Sprachführer

de brauchen – wollen   »   af nodig het – wil

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

brauchen – wollen

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Afrikaans Hören Mehr
Ich brauche ein Bett. Ek h-- ’- b-- n----. Ek het ’n bed nodig. 0
Ich will schlafen. Ek w-- s----. Ek wil slaap. 0
Gibt es hier ein Bett? Is h--- ’- b--? Is hier ’n bed? 0
Ich brauche eine Lampe. Ek h-- ’- l--- n----. Ek het ’n lamp nodig. 0
Ich will lesen. Ek w-- l---. Ek wil lees. 0
Gibt es hier eine Lampe? Is h--- ’- l---? Is hier ’n lamp? 0
Ich brauche ein Telefon. Ek h-- ’- t------- n----. Ek het ’n telefoon nodig. 0
Ich will telefonieren. Ek w-- b--. Ek wil bel. 0
Gibt es hier ein Telefon? Is h--- ’- t-------? Is hier ’n telefoon? 0
Ich brauche eine Kamera. Ek h-- ’- k----- n----. Ek het ’n kamera nodig. 0
Ich will fotografieren. Ek w-- f----- n---. Ek wil foto‘s neem. 0
Gibt es hier eine Kamera? Is h--- ’- k-----? Is hier ’n kamera? 0
Ich brauche einen Computer. Ek h-- ’- r------- n----. Ek het ’n rekenaar nodig. 0
Ich will eine E-Mail schicken. Ek w-- ’- e---- s----. Ek wil ’n e-pos stuur. 0
Gibt es hier einen Computer? Is h--- ’- r-------? Is hier ’n rekenaar? 0
Ich brauche einen Kuli. Ek h-- ’- p-- n----. Ek het ’n pen nodig. 0
Ich will etwas schreiben. Ek w-- i--- s----. Ek wil iets skryf. 0
Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? Is h--- ’- b--- p----- e- ’- p--? Is hier ’n blad papier en ’n pen? 0

Maschinelle Übersetzungen

Wer Texte übersetzen lassen will, muss meist viel Geld bezahlen. Professionelle Dolmetscher oder Übersetzer sind teuer. Trotzdem wird es immer wichtiger, andere Sprachen zu verstehen. Dieses Problem wollen Informatiker und Computerlinguisten lösen. Sie arbeiten seit langem an der Entwicklung von Übersetzungs-Tools. Inzwischen gibt es viele verschiedene solcher Programme. Die maschinellen Übersetzungen haben aber meist keine gute Qualität. Daran sind jedoch nicht die Programmierer schuld! Sprachen sind sehr komplexe Konstruktionen. Computer dagegen basieren auf simplen mathematischen Prinzipien. Deshalb können sie Sprachen nicht immer korrekt verarbeiten. Ein Übersetzungsprogramm müsste eine Sprache komplett lernen. Dafür müssten Experten ihm Tausende von Wörtern und Regeln beibringen. Das ist praktisch unmöglich. Einfacher ist es, den Computer rechnen zu lassen. Denn das kann er gut! Ein Computer kann berechnen, welche Kombinationen häufig sind. Er erkennt zum Beispiel, welche Wörter oft nebeneinander stehen. Dafür muss man ihm Texte in verschiedenen Sprachen geben. So lernt er, was für bestimmte Sprachen typisch ist. Diese statistische Methode wird automatische Übersetzungen verbessern. Dennoch können Computer den Menschen nicht ersetzen. Keine Maschine kann ein menschliches Sprachhirn imitieren. Übersetzer und Dolmetscher werden also noch lange Arbeit haben! Simple Texte können in Zukunft sicher von Computern übersetzt werden. Lieder, Poesie und Literatur brauchen dagegen ein lebendiges Element. Sie leben vom menschlichen Gefühl für Sprache. Und das ist auch gut so…