Sprachführer

de brauchen – wollen   »   uk потребувати – хотіти

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

brauchen – wollen

69 [шістдесят дев’ять]

69 [shistdesyat devʺyatʹ]

потребувати – хотіти

[potrebuvaty – khotity]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Ukrainisch Hören Mehr
Ich brauche ein Bett. Мен- -о----н- лі-к-. М--- п------- л----- М-н- п-т-і-н- л-ж-о- -------------------- Мені потрібне ліжко. 0
Me-- -o-ri--e--izh-o. M--- p------- l------ M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
Ich will schlafen. Я хочу-спа--. Я х--- с----- Я х-ч- с-а-и- ------------- Я хочу спати. 0
Y- -h--------t-. Y- k----- s----- Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
Gibt es hier ein Bett? Т-т ----жк-? Т-- є л----- Т-т є л-ж-о- ------------ Тут є ліжко? 0
T---ye --z---? T-- y- l------ T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
Ich brauche eine Lampe. М-ні п--рі-на лампа. М--- п------- л----- М-н- п-т-і-н- л-м-а- -------------------- Мені потрібна лампа. 0
Me-- p-t-i-n- l----. M--- p------- l----- M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
Ich will lesen. Я-хочу-чи-ати. Я х--- ч------ Я х-ч- ч-т-т-. -------------- Я хочу читати. 0
YA ----hu ---ta--. Y- k----- c------- Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
Gibt es hier eine Lampe? Ч- - -ут--а--а? Ч- є т-- л----- Ч- є т-т л-м-а- --------------- Чи є тут лампа? 0
Ch- y--t-- --mp-? C-- y- t-- l----- C-y y- t-t l-m-a- ----------------- Chy ye tut lampa?
Ich brauche ein Telefon. Мені--отр------елеф--. М--- п------- т------- М-н- п-т-і-е- т-л-ф-н- ---------------------- Мені потрібен телефон. 0
Me---p-t-ib-n -e-e--n. M--- p------- t------- M-n- p-t-i-e- t-l-f-n- ---------------------- Meni potriben telefon.
Ich will telefonieren. Я-х-ч----те-еф-н-в-ти. Я х--- з-------------- Я х-ч- з-т-л-ф-н-в-т-. ---------------------- Я хочу зателефонувати. 0
YA-k----u za--le-on-va--. Y- k----- z-------------- Y- k-o-h- z-t-l-f-n-v-t-. ------------------------- YA khochu zatelefonuvaty.
Gibt es hier ein Telefon? Т-- --т--е---? Т-- є т------- Т-т є т-л-ф-н- -------------- Тут є телефон? 0
Tut ---t-le-on? T-- y- t------- T-t y- t-l-f-n- --------------- Tut ye telefon?
Ich brauche eine Kamera. М--і-п---ібн-- -о-оапарат. М--- п-------- ф---------- М-н- п-т-і-н-й ф-т-а-а-а-. -------------------------- Мені потрібний фотоапарат. 0
M--i -o-r-bn--- f-t-a--rat. M--- p--------- f---------- M-n- p-t-i-n-y- f-t-a-a-a-. --------------------------- Meni potribnyy̆ fotoaparat.
Ich will fotografieren. Я--оч--ф-т-г-------и. Я х--- ф------------- Я х-ч- ф-т-г-а-у-а-и- --------------------- Я хочу фотографувати. 0
YA-kh--hu -o-----fu-a-y. Y- k----- f------------- Y- k-o-h- f-t-h-a-u-a-y- ------------------------ YA khochu fotohrafuvaty.
Gibt es hier eine Kamera? Т-- є-фо--а-арат? Т-- є ф---------- Т-т є ф-т-а-а-а-? ----------------- Тут є фотоапарат? 0
T-- ye --to----a-? T-- y- f---------- T-t y- f-t-a-a-a-? ------------------ Tut ye fotoaparat?
Ich brauche einen Computer. Мені---т---ен---м----е-. М--- п------- к--------- М-н- п-т-і-е- к-м-’-т-р- ------------------------ Мені потрібен комп’ютер. 0
Men- po-r-b-n kom-----e-. M--- p------- k---------- M-n- p-t-i-e- k-m-ʺ-u-e-. ------------------------- Meni potriben kompʺyuter.
Ich will eine E-Mail schicken. Я--о-у -ос-а-и -ов-до--енн---------н-о---о---ю. Я х--- п------ п----------- е---------- п------ Я х-ч- п-с-а-и п-в-д-м-е-н- е-е-т-о-н-ю п-ш-о-. ----------------------------------------------- Я хочу послати повідомлення електронною поштою. 0
Y- k-o-hu --s-a-y--ovid--l-n--a--lektronn-y--p-s-toyu. Y- k----- p------ p------------ e----------- p-------- Y- k-o-h- p-s-a-y p-v-d-m-e-n-a e-e-t-o-n-y- p-s-t-y-. ------------------------------------------------------ YA khochu poslaty povidomlennya elektronnoyu poshtoyu.
Gibt es hier einen Computer? Ч- -------ом-’юте-? Ч- є т-- к--------- Ч- є т-т к-м-’-т-р- ------------------- Чи є тут комп’ютер? 0
Ch-----tu--ko-----te-? C-- y- t-- k---------- C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-? ---------------------- Chy ye tut kompʺyuter?
Ich brauche einen Kuli. М--- --тр---а-куль-о-----ч--. М--- п------- к------- р----- М-н- п-т-і-н- к-л-к-в- р-ч-а- ----------------------------- Мені потрібна кулькова ручка. 0
M-n- --t--b-a---lʹ--v----c-ka. M--- p------- k------- r------ M-n- p-t-i-n- k-l-k-v- r-c-k-. ------------------------------ Meni potribna kulʹkova ruchka.
Ich will etwas schreiben. Я--о----ещо-н-----ти. Я х--- д--- н-------- Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-. --------------------- Я хочу дещо написати. 0
YA--h-ch--de-hc-o n-p---ty. Y- k----- d------ n-------- Y- k-o-h- d-s-c-o n-p-s-t-. --------------------------- YA khochu deshcho napysaty.
Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? Тут-- а--уш пап-р----ку-ьков- ру-ка? Т-- є а---- п----- і к------- р----- Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а- ------------------------------------ Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0
Tu- y---rk-s- p-p-r- i ---ʹ---a-ru-hk-? T-- y- a----- p----- i k------- r------ T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-? --------------------------------------- Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?

Maschinelle Übersetzungen

Wer Texte übersetzen lassen will, muss meist viel Geld bezahlen. Professionelle Dolmetscher oder Übersetzer sind teuer. Trotzdem wird es immer wichtiger, andere Sprachen zu verstehen. Dieses Problem wollen Informatiker und Computerlinguisten lösen. Sie arbeiten seit langem an der Entwicklung von Übersetzungs-Tools. Inzwischen gibt es viele verschiedene solcher Programme. Die maschinellen Übersetzungen haben aber meist keine gute Qualität. Daran sind jedoch nicht die Programmierer schuld! Sprachen sind sehr komplexe Konstruktionen. Computer dagegen basieren auf simplen mathematischen Prinzipien. Deshalb können sie Sprachen nicht immer korrekt verarbeiten. Ein Übersetzungsprogramm müsste eine Sprache komplett lernen. Dafür müssten Experten ihm Tausende von Wörtern und Regeln beibringen. Das ist praktisch unmöglich. Einfacher ist es, den Computer rechnen zu lassen. Denn das kann er gut! Ein Computer kann berechnen, welche Kombinationen häufig sind. Er erkennt zum Beispiel, welche Wörter oft nebeneinander stehen. Dafür muss man ihm Texte in verschiedenen Sprachen geben. So lernt er, was für bestimmte Sprachen typisch ist. Diese statistische Methode wird automatische Übersetzungen verbessern. Dennoch können Computer den Menschen nicht ersetzen. Keine Maschine kann ein menschliches Sprachhirn imitieren. Übersetzer und Dolmetscher werden also noch lange Arbeit haben! Simple Texte können in Zukunft sicher von Computern übersetzt werden. Lieder, Poesie und Literatur brauchen dagegen ein lebendiges Element. Sie leben vom menschlichen Gefühl für Sprache. Und das ist auch gut so…