Sprachführer

de brauchen – wollen   »   ru нуждаться – хотеть

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

brauchen – wollen

69 [шестьдесят девять]

69 [shestʹdesyat devyatʹ]

нуждаться – хотеть

[nuzhdatʹsya – khotetʹ]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Russisch Hören Mehr
Ich brauche ein Bett. Мн- ну-на --о--т-. Мне нужна кровать. М-е н-ж-а к-о-а-ь- ------------------ Мне нужна кровать. 0
M-e-nuzh-- -r--atʹ. Mne nuzhna krovatʹ. M-e n-z-n- k-o-a-ʹ- ------------------- Mne nuzhna krovatʹ.
Ich will schlafen. Я х-чу----ть. Я хочу спать. Я х-ч- с-а-ь- ------------- Я хочу спать. 0
Y- kh---u---a--. Ya khochu spatʹ. Y- k-o-h- s-a-ʹ- ---------------- Ya khochu spatʹ.
Gibt es hier ein Bett? Здесь----- -р--ать? Здесь есть кровать? З-е-ь е-т- к-о-а-ь- ------------------- Здесь есть кровать? 0
Zdesʹ -e-t- k--v-t-? Zdesʹ yestʹ krovatʹ? Z-e-ʹ y-s-ʹ k-o-a-ʹ- -------------------- Zdesʹ yestʹ krovatʹ?
Ich brauche eine Lampe. М---------л-м--. Мне нужна лампа. М-е н-ж-а л-м-а- ---------------- Мне нужна лампа. 0
Mne nu--n- -ampa. Mne nuzhna lampa. M-e n-z-n- l-m-a- ----------------- Mne nuzhna lampa.
Ich will lesen. Я-х-------а--. Я хочу читать. Я х-ч- ч-т-т-. -------------- Я хочу читать. 0
Ya khochu----tat-. Ya khochu chitatʹ. Y- k-o-h- c-i-a-ʹ- ------------------ Ya khochu chitatʹ.
Gibt es hier eine Lampe? Зд-с--е--ь л-м-а? Здесь есть лампа? З-е-ь е-т- л-м-а- ----------------- Здесь есть лампа? 0
Z-e-ʹ -e-t----m-a? Zdesʹ yestʹ lampa? Z-e-ʹ y-s-ʹ l-m-a- ------------------ Zdesʹ yestʹ lampa?
Ich brauche ein Telefon. Мн- нужен---л----. Мне нужен телефон. М-е н-ж-н т-л-ф-н- ------------------ Мне нужен телефон. 0
M-- --zh---te--fon. Mne nuzhen telefon. M-e n-z-e- t-l-f-n- ------------------- Mne nuzhen telefon.
Ich will telefonieren. Я---чу----в-н--ь. Я хочу позвонить. Я х-ч- п-з-о-и-ь- ----------------- Я хочу позвонить. 0
Y- khoc-u -o-----tʹ. Ya khochu pozvonitʹ. Y- k-o-h- p-z-o-i-ʹ- -------------------- Ya khochu pozvonitʹ.
Gibt es hier ein Telefon? Зде---е-ть-теле-о-? Здесь есть телефон? З-е-ь е-т- т-л-ф-н- ------------------- Здесь есть телефон? 0
Zde-- y---ʹ t--ef--? Zdesʹ yestʹ telefon? Z-e-ʹ y-s-ʹ t-l-f-n- -------------------- Zdesʹ yestʹ telefon?
Ich brauche eine Kamera. Мне-н---- к---р-. Мне нужна камера. М-е н-ж-а к-м-р-. ----------------- Мне нужна камера. 0
M-- n---na---me--. Mne nuzhna kamera. M-e n-z-n- k-m-r-. ------------------ Mne nuzhna kamera.
Ich will fotografieren. Я х--у--о--г--фиров--ь. Я хочу фотографировать. Я х-ч- ф-т-г-а-и-о-а-ь- ----------------------- Я хочу фотографировать. 0
Ya ---chu f---gr-fir-va--. Ya khochu fotografirovatʹ. Y- k-o-h- f-t-g-a-i-o-a-ʹ- -------------------------- Ya khochu fotografirovatʹ.
Gibt es hier eine Kamera? Здесь-е----ка--ра? Здесь есть камера? З-е-ь е-т- к-м-р-? ------------------ Здесь есть камера? 0
Z---- ye-t---ame-a? Zdesʹ yestʹ kamera? Z-e-ʹ y-s-ʹ k-m-r-? ------------------- Zdesʹ yestʹ kamera?
Ich brauche einen Computer. Мн- ну-ен -о-пь-т--. Мне нужен компьютер. М-е н-ж-н к-м-ь-т-р- -------------------- Мне нужен компьютер. 0
Mn-------- -om--yu-er. Mne nuzhen kompʹyuter. M-e n-z-e- k-m-ʹ-u-e-. ---------------------- Mne nuzhen kompʹyuter.
Ich will eine E-Mail schicken. Я х-чу--т--авить ---к-ро-но- со----н-е-(Э-ма---. Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). Я х-ч- о-п-а-и-ь э-е-т-о-н-е с-о-щ-н-е (---а-л-. ------------------------------------------------ Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). 0
Y- -h-c-----pr-vi-ʹ --ek-r-nno-e so--sh-he--y------ayl-. Ya khochu otpravitʹ elektronnoye soobshcheniye (E-mayl). Y- k-o-h- o-p-a-i-ʹ e-e-t-o-n-y- s-o-s-c-e-i-e (---a-l-. -------------------------------------------------------- Ya khochu otpravitʹ elektronnoye soobshcheniye (E-mayl).
Gibt es hier einen Computer? Зд-с- -с----ом----е-? Здесь есть компьютер? З-е-ь е-т- к-м-ь-т-р- --------------------- Здесь есть компьютер? 0
Zde-- y-st--k---ʹyu-e-? Zdesʹ yestʹ kompʹyuter? Z-e-ʹ y-s-ʹ k-m-ʹ-u-e-? ----------------------- Zdesʹ yestʹ kompʹyuter?
Ich brauche einen Kuli. М-- нужна--а---ов-я р-ч-а. Мне нужна шариковая ручка. М-е н-ж-а ш-р-к-в-я р-ч-а- -------------------------- Мне нужна шариковая ручка. 0
Mn- ----na-----i-o-ay- -uchka. Mne nuzhna sharikovaya ruchka. M-e n-z-n- s-a-i-o-a-a r-c-k-. ------------------------------ Mne nuzhna sharikovaya ruchka.
Ich will etwas schreiben. Я---чу к---ч-о-на-и----. Я хочу кое-что написать. Я х-ч- к-е-ч-о н-п-с-т-. ------------------------ Я хочу кое-что написать. 0
Y- --och- -o-e--ht- --p-s--ʹ. Ya khochu koye-chto napisatʹ. Y- k-o-h- k-y---h-o n-p-s-t-. ----------------------------- Ya khochu koye-chto napisatʹ.
Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? З---ь есть----т--у---и-и---ри----- р-ч--? Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? З-е-ь е-т- л-с- б-м-г- и ш-р-к-в-я р-ч-а- ----------------------------------------- Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? 0
Z-es- -e--- list -umag--i--h-----va-- --c-ka? Zdesʹ yestʹ list bumagi i sharikovaya ruchka? Z-e-ʹ y-s-ʹ l-s- b-m-g- i s-a-i-o-a-a r-c-k-? --------------------------------------------- Zdesʹ yestʹ list bumagi i sharikovaya ruchka?

Maschinelle Übersetzungen

Wer Texte übersetzen lassen will, muss meist viel Geld bezahlen. Professionelle Dolmetscher oder Übersetzer sind teuer. Trotzdem wird es immer wichtiger, andere Sprachen zu verstehen. Dieses Problem wollen Informatiker und Computerlinguisten lösen. Sie arbeiten seit langem an der Entwicklung von Übersetzungs-Tools. Inzwischen gibt es viele verschiedene solcher Programme. Die maschinellen Übersetzungen haben aber meist keine gute Qualität. Daran sind jedoch nicht die Programmierer schuld! Sprachen sind sehr komplexe Konstruktionen. Computer dagegen basieren auf simplen mathematischen Prinzipien. Deshalb können sie Sprachen nicht immer korrekt verarbeiten. Ein Übersetzungsprogramm müsste eine Sprache komplett lernen. Dafür müssten Experten ihm Tausende von Wörtern und Regeln beibringen. Das ist praktisch unmöglich. Einfacher ist es, den Computer rechnen zu lassen. Denn das kann er gut! Ein Computer kann berechnen, welche Kombinationen häufig sind. Er erkennt zum Beispiel, welche Wörter oft nebeneinander stehen. Dafür muss man ihm Texte in verschiedenen Sprachen geben. So lernt er, was für bestimmte Sprachen typisch ist. Diese statistische Methode wird automatische Übersetzungen verbessern. Dennoch können Computer den Menschen nicht ersetzen. Keine Maschine kann ein menschliches Sprachhirn imitieren. Übersetzer und Dolmetscher werden also noch lange Arbeit haben! Simple Texte können in Zukunft sicher von Computern übersetzt werden. Lieder, Poesie und Literatur brauchen dagegen ein lebendiges Element. Sie leben vom menschlichen Gefühl für Sprache. Und das ist auch gut so…