Phrasebook

en Negation 1   »   ti ኣሉታ 1

64 [sixty-four]

Negation 1

Negation 1

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

[aluta 1]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Tigrinya Play More
I don’t understand the word. እ--ቃል-------ንን። እ- ቃ- ኣ-------- እ- ቃ- ኣ-ተ-ድ-ን-። --------------- እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። 0
i-ī--’al- -y-----d---n-n-። i-- k---- a--------------- i-ī k-a-i a-i-e-e-i-a-i-i- -------------------------- izī k’ali ayiteredi’anini።
I don’t understand the sentence. እ--ም-እ--ሳብ--ይተ-----። እ- ም------ ኣ-------- እ- ም-እ-ሓ-ብ ኣ-ተ-ድ-ን-። -------------------- እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። 0
i-- m--u-i---a---i-a-it-r---’--ini። i-- m------------- a--------------- i-ī m-l-’---̣-s-b- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------------- itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
I don’t understand the meaning. እቲ---ጉ--ኣ--ረድኣ-ን። እ- ት--- ኣ-------- እ- ት-ጉ- ኣ-ተ-ድ-ን-። ----------------- እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። 0
it- tirig--i --ite---i’-ni--። i-- t------- a--------------- i-ī t-r-g-m- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------- itī tirigumi ayiteredi’anini።
the teacher እቲ ---ር እ- መ--- እ- መ-ህ- ------- እቲ መምህር 0
i-ī -----iri i-- m------- i-ī m-m-h-r- ------------ itī memihiri
Do you understand the teacher? ነ--መ--ር---ዱ- -ኹም? ነ- መ--- ት--- ዲ--- ነ- መ-ህ- ት-ዱ- ዲ-ም- ----------------- ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? 0
n--ī-m-----r- -i-id-w- dī--u-i? n--- m------- t------- d------- n-t- m-m-h-r- t-r-d-w- d-h-u-i- ------------------------------- netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
Yes, I understand him well. እ-- ጽቡ--እየ--ር-ኦ። እ-- ጽ-- እ- ዝ---- እ-፣ ጽ-ቕ እ- ዝ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። 0
i-e፣-t-----k-’i -y- z-r-di’-። i--- t--------- i-- z-------- i-e- t-’-b-k-’- i-e z-r-d-’-። ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።
the teacher እታ -ምህር እ- መ--- እ- መ-ህ- ------- እታ መምህር 0
ita-me-ih--i i-- m------- i-a m-m-h-r- ------------ ita memihiri
Do you understand the teacher? ነታ--ምህር ትርድ---ዲ--? ነ- መ--- ት---- ዲ--- ነ- መ-ህ- ት-ድ-ዎ ዲ-ም- ------------------ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? 0
n----me--hir---iri-i--w- dīh--m-? n--- m------- t--------- d------- n-t- m-m-h-r- t-r-d-’-w- d-h-u-i- --------------------------------- neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi?
Yes, I understand her well. እ-- ጽ-ቕ ጌረ-እርድኣ። እ-- ጽ-- ጌ- እ---- እ-፣ ጽ-ቕ ጌ- እ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። 0
iw-- ts’i-u-̱---g-r--i---i’-። i--- t--------- g--- i------- i-e- t-’-b-k-’- g-r- i-i-i-a- ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a።
the people እቶ- -ባት እ-- ሰ-- እ-ም ሰ-ት ------- እቶም ሰባት 0
i---i s-b-ti i---- s----- i-o-i s-b-t- ------------ itomi sebati
Do you understand the people? ነቶ- --ት-ት--ኡዎም--ኹ-? ነ-- ሰ-- ት----- ዲ--- ነ-ም ሰ-ት ት-ድ-ዎ- ዲ-ም- ------------------- ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? 0
n-to-- s--at----rid-----m----ẖum-? n----- s----- t----------- d------- n-t-m- s-b-t- t-r-d-’-w-m- d-h-u-i- ----------------------------------- netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi?
No, I don’t understand them so well. ኖ- ጽቡ- -- ኣይር-ኦምን--። ኖ- ጽ-- ጌ- ኣ--------- ኖ- ጽ-ቕ ጌ- ኣ-ር-ኦ-ን-የ- -------------------- ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። 0
n-፣---’ib--̱-i-g--- -yi-i----m-n----። n-- t--------- g--- a---------------- n-፣ t-’-b-k-’- g-r- a-i-i-i-o-i-i-y-። ------------------------------------- no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye።
the girlfriend እታ-ኣ-ቃሪት እ- ኣ---- እ- ኣ-ቃ-ት -------- እታ ኣፍቃሪት 0
i-a af-k-arī-i i-- a--------- i-a a-i-’-r-t- -------------- ita afik’arīti
Do you have a girlfriend? ኣፍቃ-ት-ኣ--ኩ- ዶ? ኣ---- ኣ---- ዶ- ኣ-ቃ-ት ኣ-ት-ም ዶ- -------------- ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? 0
a-ik’-r--i --a--k-mi-d-? a--------- a-------- d-- a-i-’-r-t- a-a-i-u-i d-? ------------------------ afik’arīti alatikumi do?
Yes, I do. እ- ኣላ-ኒ። እ- ኣ---- እ- ኣ-ት-። -------- እወ ኣላትኒ። 0
iwe ---ti-ī። i-- a------- i-e a-a-i-ī- ------------ iwe alatinī።
the daughter እታ---ድ--ል) እ- ው------ እ- ው-ድ-ጓ-) ---------- እታ ውላድ(ጓል) 0
ita -il-di(g--l-) i-- w------------ i-a w-l-d-(-w-l-) ----------------- ita wiladi(gwali)
Do you have a daughter? ውላድ ኣ---ም-ዶ? ው-- ኣ---- ዶ- ው-ድ ኣ-ት-ም ዶ- ------------ ውላድ ኣላትኩም ዶ? 0
w-la-- -lat-k-mi-d-? w----- a-------- d-- w-l-d- a-a-i-u-i d-? -------------------- wiladi alatikumi do?
No, I don’t. ኖ የ----። ኖ የ----- ኖ የ-ለ-ን- -------- ኖ የብለይን። 0
no-y-b-l-----። n- y---------- n- y-b-l-y-n-። -------------- no yebileyini።

The blind process speech more efficiently

People that cannot see hear better. As a result, they can move through everyday life easier. But blind people can also process speech better! Numerous scientific studies have come to this conclusion. Researchers had test subjects listen to recordings. The speed of speech was then considerably increased. Despite this, the blind test subjects could understand the recordings. The test subjects who could see, on the other hand, could hardly understand. The rate of speaking was too high for them. Another experiment came to similar results. Seeing and blind test subjects listened to various sentences. Part of each sentence was manipulated. The last word was replaced with a nonsense word. The test subjects had to assess the sentences. They had to decide if the sentences were sensible or nonsense. While they were working through the sentences, their brains were analyzed. Researchers measured certain brain waves. By doing so, they could see how quickly the brain solved the task. In the blind test subjects, a certain signal appeared very quickly. This signal indicates that a sentence has been analyzed. In the seeing test subjects, this signal appeared much later. Why blind people process speech more efficiently is not yet known. But scientists have a theory. They believe that their brain uses a particular brain region intensively. It is the region with which seeing people process visual stimuli. This region isn't used for seeing in blind people. So it is ‘available’ for other tasks. For this reason, the blind have a greater capacity to process speech…