Phrasebook

en Fruits and food   »   ti ፍሩታታትን ኣስቬዛን

15 [fifteen]

Fruits and food

Fruits and food

15 [ዓሰርተሓሙሽተ]

15 [‘aseriteḥamushite]

ፍሩታታትን ኣስቬዛን

[firutatatini asivēzani]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Tigrinya Play More
I have a strawberry. ኣነ ሓ- ፍ--- ኣ--። ኣነ ሓደ ፍራውለ ኣሎኒ። 0
a-- ḥa-- f------- a----። an- h---- f------- a----። ane ḥade firawile alonī። a-e ḥa-e f-r-w-l- a-o-ī። -----̣------------------።
I have a kiwi and a melon. ኣነ ሓ-- ኪ-- ሓ- መ--- ኣ--። ኣነ ሓንቲ ኪቪን ሓደ መሎንን ኣሎኒ። 0
a-- ḥa---- k----- ḥa-- m------- a----። an- h------ k----- h---- m------- a----። ane ḥanitī kīvīni ḥade melonini alonī። a-e ḥa-i-ī k-v-n- ḥa-e m-l-n-n- a-o-ī። -----̣--------------̣------------------።
I have an orange and a grapefruit. ኣነ ሓ- ኣ---- ሓ-- ግ------- ኣ--። ኣነ ሓደ ኣራንጅን ሓንቲ ግረፕ-ፍሩትን ኣሎኒ። 0
a-- ḥa-- a-------- ḥa---- g------f------- a----። an- h---- a-------- h------ g-------------- a----። ane ḥade aranijini ḥanitī girepi-firutini alonī። a-e ḥa-e a-a-i-i-i ḥa-i-ī g-r-p--f-r-t-n- a-o-ī። -----̣---------------̣---------------------------።
I have an apple and a mango. ኣነ ሓ- ቱ--- ሓ- ማ--- ኣ--። ኣነ ሓደ ቱፋሕን ሓደ ማንጎን ኣለኒ። 0
a-- ḥa-- t----̣i-- ḥa-- m------- a----። an- h---- t-------- h---- m------- a----። ane ḥade tufaḥini ḥade manigoni alenī። a-e ḥa-e t-f-ḥi-i ḥa-e m-n-g-n- a-e-ī። -----̣---------̣-----̣------------------።
I have a banana and a pineapple. ኣነ ሓ- ባ--- ሓ- ኣ---- ኣ--። ኣነ ሓደ ባናናን ሓደ ኣናናስን ኣሎኒ። 0
a-- ḥa-- b------- ḥa-- a-------- a----። an- h---- b------- h---- a-------- a----። ane ḥade bananani ḥade ananasini alonī። a-e ḥa-e b-n-n-n- ḥa-e a-a-a-i-i a-o-ī። -----̣--------------̣-------------------።
I am making a fruit salad. ኣነ ሓ- ሳ------ እ---። ኣነ ሓደ ሳላጣ-ፍሩታ እገብር። 0
a-- ḥa-- s----’a-f----- i------። an- h---- s------------- i------። ane ḥade salat’a-firuta igebiri። a-e ḥa-e s-l-t’a-f-r-t- i-e-i-i። -----̣---------’----------------።
I am eating toast. ኣነ ሓ- ቶ-- እ- ዝ---። ኣነ ሓደ ቶስት እየ ዝበልዕ። 0
a-- ḥa-- t----- i-- z-----‘i። an- h---- t----- i-- z-------። ane ḥade tositi iye zibeli‘i። a-e ḥa-e t-s-t- i-e z-b-l-‘i። -----̣---------------------‘-።
I am eating toast with butter. ኣነ ሓ- ቶ-- ም- ጠ-- እ---። ኣነ ሓደ ቶስት ምስ ጠስሚ እበልዕ። 0
a-- ḥa-- t----- m--- t’e---- i----‘i። an- h---- t----- m--- t------ i------። ane ḥade tositi misi t’esimī ibeli‘i። a-e ḥa-e t-s-t- m-s- t’e-i-ī i-e-i‘i። -----̣-----------------’-----------‘-።
I am eating toast with butter and jam. ኣነ ሓ- ቶ-- ም- ጠ--- ማ----- እ---። ኣነ ሓደ ቶስት ምስ ጠስምን ማርማላድን እበልዕ። 0
a-- ḥa-- t----- m--- t’e------ m----------- i----‘i። an- h---- t----- m--- t-------- m----------- i------። ane ḥade tositi misi t’esimini marimaladini ibeli‘i። a-e ḥa-e t-s-t- m-s- t’e-i-i-i m-r-m-l-d-n- i-e-i‘i። -----̣-----------------’--------------------------‘-።
I am eating a sandwich. ኣነ ሓ- ሰ---- (ፓ--) እ---። ኣነ ሓደ ሰንድዊጅ (ፓኒኖ) እበልዕ። 0
a-- ḥa-- s--------- (p-----) i----‘i። an- h---- s--------- (p-----) i------። ane ḥade senidiwīji (panīno) ibeli‘i። a-e ḥa-e s-n-d-w-j- (p-n-n-) i-e-i‘i። -----̣---------------(------)------‘-።
I am eating a sandwich with margarine. ኣነ ሓ- ሰ---- ም- ማ---- እ---። ኣነ ሓደ ሰንድዊጅ ምስ ማርጋሪን እበልዕ። 0
a-- ḥa-- s--------- m--- m--------- i----‘i። an- h---- s--------- m--- m--------- i------። ane ḥade senidiwīji misi marigarīni ibeli‘i። a-e ḥa-e s-n-d-w-j- m-s- m-r-g-r-n- i-e-i‘i። -----̣------------------------------------‘-።
I am eating a sandwich with margarine and tomatoes. ኣነ ሓ- ሰ---- ም- ማ----- ጸ------- እ---። ኣነ ሓደ ሰንድዊጅ ምስ ማርጋሪንን ጸብሒ-ኣቡንን እበሎዕ። 0
a-- ḥa-- s--------- m--- m----------- t-’e---̣ī-a------ i----‘i። an- h---- s--------- m--- m----------- t---------------- i------። ane ḥade senidiwīji misi marigarīnini ts’ebiḥī-abunini ibelo‘i። a-e ḥa-e s-n-d-w-j- m-s- m-r-g-r-n-n- t-’e-i-̣ī-a-u-i-i i-e-o‘i። -----̣-----------------------------------’----̣---------------‘-።
We need bread and rice. ንሕ- ባ-- ሩ-- የ----። ንሕና ባንን ሩዝን የድልየና። 0
n--̣i-- b----- r----- y---------። ni----- b----- r----- y---------። niḥina banini ruzini yediliyena። n-ḥi-a b-n-n- r-z-n- y-d-l-y-n-። ---̣----------------------------።
We need fish and steaks. ንሕ- ዓ-- ስ-- የ----። ንሕና ዓሳን ስጋን የድልየና። 0
n--̣i-- ‘a---- s----- y---------። ni----- ‘----- s----- y---------። niḥina ‘asani sigani yediliyena። n-ḥi-a ‘a-a-i s-g-n- y-d-l-y-n-። ---̣----‘-----------------------።
We need pizza and spaghetti. ንሕ- ፒ-- ስ---- የ----። ንሕና ፒሳን ስፓገትን የድልየና። 0
n--̣i-- p----- s--------- y---------። ni----- p----- s--------- y---------። niḥina pīsani sipagetini yediliyena። n-ḥi-a p-s-n- s-p-g-t-n- y-d-l-y-n-። ---̣--------------------------------።
What else do we need? እን-- ኣ- ጌ- ዘ----? እንታይ ኣሎ ጌና ዘድልየና? 0
i------ a-- g--- z---------? in----- a-- g--- z---------? initayi alo gēna zediliyena? i-i-a-i a-o g-n- z-d-l-y-n-? ---------------------------?
We need carrots and tomatoes for the soup. ንሕ- ካ--- ጸ------- ን--- የ----። ንሕና ካሮትን ጸብሒ-ኣቡንን ንመረቕ የድልየና። 0
n--̣i-- k------- t-’e---̣ī-a------ n------̱’i y---------። ni----- k------- t---------------- n--------- y---------። niḥina karotini ts’ebiḥī-abunini nimereḵ’i yediliyena። n-ḥi-a k-r-t-n- t-’e-i-̣ī-a-u-i-i n-m-r-ḵ’i y-d-l-y-n-። ---̣---------------’----̣-----------------̱’------------።
Where is the supermarket? ሱፐ----- ኣ-- ድ- ዘ-? ሱፐርማርክት ኣበይ ድዩ ዘሎ? 0
s------------- a---- d--- z---? su------------ a---- d--- z---? superimarikiti abeyi diyu zelo? s-p-r-m-r-k-t- a-e-i d-y- z-l-? ------------------------------?

Media and language

Our language is also influenced by media. New media play an especially large role here. A whole language has emerged from text messages, email and chatting. This media language is of course different in every country. Certain characteristics, however, are found in all media languages. Above all, speed is important for us users. Although we write, we want to generate a live communication. Meaning, we want to exchange information as quickly as possible. So we simulate a real conversation. In this way, our language has developed a verbal character. Words or sentences are often shortened. Grammar and punctuation rules are generally ignored. Our spelling is looser, and prepositions are often missing completely. Feelings are only seldom expressed in media language. Here we prefer to use so-called emoticons. These are symbols that are meant to indicate what we're feeling at the moment. There are also distinct codes for texting and a slang for chat communication. Media language is therefore a very reduced language. But it is used by all (users) in a similar way. Studies show that education or intellect don't make a difference. Young people especially like using media language. That's why critics believe that our language is in danger. Science sees the phenomenon less pessimistically. Because children can differentiate when and how they should write. Experts believe that the new media language even has advantages. Because it can promote children's language skills and creativity. And: More is being written today – not letters, but emails! We're happy about this!
Did you know?
Georgian is spoken by approximately 4 million people. Georgian is counted among the southern Caucasian languages. It is written in its own semiotic system, the Georgian alphabet. This writing system has 33 letters. They have the same sequence as the Greek alphabet. However, the Georgian writing system is most likely derived from that of the Aramaic language. In Georgian it is typical to have many consonants follow each other. Many Georgian words are therefore difficult for foreigners to pronounce. The grammar is also not very easy. It contains many elements that do not exist in any other language. Georgian vocabulary reveals a lot about the history of the Caucasus. It contains many words that were adopted from other languages. Among them are Greek, Persian, Arabic, Russian and Turkish. But the special thing about Georgian is its long tradition. Georgian is among the oldest living languages of the civilized world!