Phrasebook

en Subordinate clauses: that 2   »   ti “ዳዝ” ዘለዎም ንኡስ ሓሳብት 2

92 [ninety-two]

Subordinate clauses: that 2

Subordinate clauses: that 2

92 [ተስዓንክልተን]

92 [tesi‘anikiliteni]

“ዳዝ” ዘለዎም ንኡስ ሓሳብት 2

[“dazi” zelewomi ni’usi ḥasabiti 2]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Tigrinya Play More
I’m angry that you snore. ምሕር----ይ--ሸኒ። ም----- ይ----- ም-ር-ኽ- ይ-ብ-ኒ- ------------- ምሕርናኽካ ይርብሸኒ። 0
miḥ-----h-ika yir-bish-nī። m------------- y----------- m-h-i-i-a-̱-k- y-r-b-s-e-ī- --------------------------- miḥirinaẖika yiribishenī።
I’m angry that you drink so much beer. ብዙሕ-ቢራ -ስታ-ካ--ሕር--። ብ-- ቢ- ም---- ይ----- ብ-ሕ ቢ- ም-ታ-ካ ይ-ር-ኒ- ------------------- ብዙሕ ቢራ ምስታይካ ይሕርቐኒ። 0
b--u--i-b--a--i-it-y--- yiḥ-----’-nī። b------ b--- m--------- y------------- b-z-h-i b-r- m-s-t-y-k- y-h-i-i-̱-e-ī- -------------------------------------- bizuḥi bīra misitayika yiḥiriḵ’enī።
I’m angry that you come so late. ኣዚ--ዶ-ጊኻ--ም-እ- ይ-ርቐኒ። ኣ-- ዶ--- ም---- ይ----- ኣ-ኻ ዶ-ጊ- ም-ጻ-ካ ይ-ር-ኒ- --------------------- ኣዚኻ ዶንጊኻ ምምጻእካ ይሕርቐኒ። 0
az---a -o-i-īẖ----m-ts-a-ik----ḥi---̱’--ī። a----- d-------- m----------- y------------- a-ī-̱- d-n-g-h-a m-m-t-’-’-k- y-h-i-i-̱-e-ī- -------------------------------------------- azīẖa donigīẖa mimits’a’ika yiḥiriḵ’enī።
I think he needs a doctor. ሓደ --ም--ድ-ዮ-- -ብል-እ-ነ--ኣ-ኒ። ሓ- ሓ-- የ--- ዩ ዝ-- እ--- ኣ--- ሓ- ሓ-ም የ-ል- ዩ ዝ-ል እ-ነ- ኣ-ኒ- --------------------------- ሓደ ሓኪም የድልዮ ዩ ዝብል እምነት ኣሎኒ። 0
ḥa----̣-kīm--ye--liy---- -ib--i i--n--i-a-o--። h---- h------ y------- y- z----- i------ a----- h-a-e h-a-ī-i y-d-l-y- y- z-b-l- i-i-e-i a-o-ī- ----------------------------------------------- ḥade ḥakīmi yediliyo yu zibili imineti alonī።
I think he is ill. ሓ-ሙ-ኢዩ ዝ-----ነት-ኣ--። ሓ-- ኢ- ዝ-- እ--- ኣ--- ሓ-ሙ ኢ- ዝ-ል እ-ነ- ኣ-ኒ- -------------------- ሓሚሙ ኢዩ ዝብል እምነት ኣሎኒ። 0
h---ī-u-īyu z--ili ---n-ti-a-on-። h------ ī-- z----- i------ a----- h-a-ī-u ī-u z-b-l- i-i-e-i a-o-ī- --------------------------------- ḥamīmu īyu zibili imineti alonī።
I think he is sleeping now. ሕጂ-ደቂ- -ዩ-ዘ- --ል እ-ነ-----። ሕ- ደ-- ኢ- ዘ- ዝ-- እ--- ኣ--- ሕ- ደ-ሱ ኢ- ዘ- ዝ-ል እ-ነ- ኣ-ኒ- -------------------------- ሕጂ ደቂሱ ኢዩ ዘሎ ዝብል እምነት ኣሎኒ። 0
ḥ--ī dek-īsu īy- -el----bil- -m-n--- alon-። h---- d------ ī-- z--- z----- i------ a----- h-i-ī d-k-ī-u ī-u z-l- z-b-l- i-i-e-i a-o-ī- -------------------------------------------- ḥijī dek’īsu īyu zelo zibili imineti alonī።
We hope that he marries our daughter. ተስ- ንገ-ር-ንሱ ን--ና-ክ-ርዓ-። ተ-- ን--- ን- ን--- ክ----- ተ-ፋ ን-ብ- ን- ን-ል- ክ-ር-ዋ- ----------------------- ተስፋ ንገብር ንሱ ንጓልና ክምርዓዋ። 0
t---f---i--bi----i---n-g--l-na -imir-‘aw-። t----- n------- n--- n-------- k---------- t-s-f- n-g-b-r- n-s- n-g-a-i-a k-m-r-‘-w-። ------------------------------------------ tesifa nigebiri nisu nigwalina kimiri‘awa።
We hope that he has a lot of money. ተ-- ---ር -ዙ- -----ከህል-። ተ-- ን--- ብ-- ገ--- ከ---- ተ-ፋ ን-ብ- ብ-ሕ ገ-ዘ- ከ-ል-። ----------------------- ተስፋ ንገብር ብዙሕ ገንዘብ ከህልዎ። 0
t--i-a-n--eb-----i--h-- genizeb- keh-l-wo። t----- n------- b------ g------- k-------- t-s-f- n-g-b-r- b-z-h-i g-n-z-b- k-h-l-w-። ------------------------------------------ tesifa nigebiri bizuḥi genizebi kehiliwo።
We hope that he is a millionaire. ተ-ፋ--ገብ----ልዮ-ር-ክኸ--። ተ-- ን---- ሚ---- ክ---- ተ-ፋ ን-ብ-፣ ሚ-ዮ-ር ክ-ው-። --------------------- ተስፋ ንገብር፣ ሚልዮነር ክኸውን። 0
tesi-a-n---b--i- -īl-----r--kiẖ-----። t----- n-------- m--------- k--------- t-s-f- n-g-b-r-፣ m-l-y-n-r- k-h-e-i-i- -------------------------------------- tesifa nigebiri፣ mīliyoneri kiẖewini።
I heard that your wife had an accident. ሰበ-ትኻ ሓደጋ ከም-ጋነፋ--ሚዐ። ሰ---- ሓ-- ከ----- ሰ--- ሰ-ይ-ኻ ሓ-ጋ ከ-ዘ-ነ- ሰ-ዐ- --------------------- ሰበይትኻ ሓደጋ ከምዘጋነፋ ሰሚዐ። 0
se----t--̱- h-adega--emizegan-----e--‘-። s---------- h------ k----------- s------ s-b-y-t-h-a h-a-e-a k-m-z-g-n-f- s-m-‘-። ---------------------------------------- sebeyitiẖa ḥadega kemizeganefa semī‘ā።
I heard that she is in the hospital. ኣብ ሆ---- ከ------ዐ። ኣ- ሆ---- ከ--- ሰ--- ኣ- ሆ-ፒ-ል ከ-ዘ- ሰ-ዐ- ------------------ ኣብ ሆስፒታል ከምዘላ ሰሚዐ። 0
abi---s-p-t-li -emiz-la s-m---። a-- h--------- k------- s------ a-i h-s-p-t-l- k-m-z-l- s-m-‘-። ------------------------------- abi hosipītali kemizela semī‘ā።
I heard that your car is completely wrecked. መኪናኻ-----ከምዝተሰ-ረት--ሚዐ። መ--- ፈ-- ከ------- ሰ--- መ-ና- ፈ-ማ ከ-ዝ-ሰ-ረ- ሰ-ዐ- ---------------------- መኪናኻ ፈጺማ ከምዝተሰብረት ሰሚዐ። 0
mekīn--̱- fe--’īm- -e-iz-t---biret- s----ā። m-------- f------- k--------------- s------ m-k-n-h-a f-t-’-m- k-m-z-t-s-b-r-t- s-m-‘-። ------------------------------------------- mekīnaẖa fets’īma kemizitesebireti semī‘ā።
I’m happy that you came. ብ-ም-ጻእ-- -ዝ--ተሓጒ- ። ብ------- ኣ-- ተ--- ። ብ-ም-ጻ-ኩ- ኣ-የ ተ-ጒ- ። ------------------- ብብምምጻእኩም ኣዝየ ተሓጒሰ ። 0
bi-i-im-t-’------- az-ye-teh-a----e-። b----------------- a---- t--------- ። b-b-m-m-t-’-’-k-m- a-i-e t-h-a-w-s- ። ------------------------------------- bibimimits’a’ikumi aziye teḥagwīse ።
I’m happy that you are interested. ተ--ስ-ት ብ---ውኩም--ዝየ ተሓ-- ። ተ----- ብ------ ኣ-- ተ--- ። ተ-ዳ-ነ- ብ-ህ-ው-ም ኣ-የ ተ-ጒ- ። ------------------------- ተገዳስነት ብምህላውኩም ኣዝየ ተሓጒሰ ። 0
t-ge-as-n--i b----il--ik--i-a---e--e---gw--e ። t----------- b------------- a---- t--------- ። t-g-d-s-n-t- b-m-h-l-w-k-m- a-i-e t-h-a-w-s- ። ---------------------------------------------- tegedasineti bimihilawikumi aziye teḥagwīse ።
I’m happy that you want to buy the house. ነ--ገ- --ገዝ-- ብ--ላ------የ-ተሓጒሰ-። ነ- ገ- ክ----- ብ------ ኣ-- ተ--- ። ነ- ገ- ክ-ገ-ኡ- ብ-ድ-ይ-ም ኣ-የ ተ-ጒ- ። ------------------------------- ነቲ ገዛ ክትገዝኡዎ ብምድላይኩም ኣዝየ ተሓጒሰ ። 0
ne---ge-a ---i-----u-o-bi-i--la--ku-i az--e-teh-a-wī-e-። n--- g--- k----------- b------------- a---- t--------- ። n-t- g-z- k-t-g-z-’-w- b-m-d-l-y-k-m- a-i-e t-h-a-w-s- ። -------------------------------------------------------- netī geza kitigezi’uwo bimidilayikumi aziye teḥagwīse ።
I’m afraid the last bus has already gone. እታ ና- መ-ዳእ---ስ-ከ-- -ትኸ-ን ስግኣት-ኣሎኒ-። እ- ና- መ---- ቡ- ከ-- ይ---- ስ--- ኣ-- ። እ- ና- መ-ዳ-ታ ቡ- ከ-ዳ ይ-ኸ-ን ስ-ኣ- ኣ-ኒ ። ----------------------------------- እታ ናይ መወዳእታ ቡስ ከይዳ ይትኸውን ስግኣት ኣሎኒ ። 0
it--n-y- me-eda--ta--usi ke--da y--ih---i-i--ig---ti -l-nī ። i-- n--- m--------- b--- k----- y---------- s------- a---- ። i-a n-y- m-w-d-’-t- b-s- k-y-d- y-t-h-e-i-i s-g-’-t- a-o-ī ። ------------------------------------------------------------ ita nayi meweda’ita busi keyida yitiẖewini sigi’ati alonī ።
I’m afraid we will have to take a taxi. ታ-ሲ ክን-ስድ-ኢ--ዝ-- -ግ-ት--ሎኒ። ታ-- ክ---- ኢ- ዝ-- ስ--- ኣ--- ታ-ሲ ክ-ወ-ድ ኢ- ዝ-ል ስ-ኣ- ኣ-ኒ- -------------------------- ታክሲ ክንወስድ ኢና ዝብል ስግኣት ኣሎኒ። 0
ta-is----n---s-di--n--z-bil---ig--ati-a----። t----- k--------- ī-- z----- s------- a----- t-k-s- k-n-w-s-d- ī-a z-b-l- s-g-’-t- a-o-ī- -------------------------------------------- takisī kiniwesidi īna zibili sigi’ati alonī።
I’m afraid I have no more money. ገንዘብ--ይብለ---ይከ-ን ፈ-ሐ‘--። ገ--- ዘ---- ከ---- ፈ------ ገ-ዘ- ዘ-ብ-ይ ከ-ከ-ን ፈ-ሐ-ሎ-። ------------------------ ገንዘብ ዘይብለይ ከይከውን ፈሪሐ‘ሎኹ። 0
geni-e----ey-b--e-- keyi-ew-ni f--ī---‘-oh--። g------- z--------- k--------- f------------- g-n-z-b- z-y-b-l-y- k-y-k-w-n- f-r-h-ā-l-h-u- --------------------------------------------- genizebi zeyibileyi keyikewini ferīḥā‘loẖu።

From gestures to speech

When we speak or listen, our brain has a lot to do. It has to process the linguistic signals. Gestures and symbols are linguistic signals too. They existed even before human speech. Some symbols are understood in all cultures. Others have to be learned. They can't be understood just by looking at them. Gestures and symbols are processed like speech. And they are processed in the same area of the brain! A new study has proven this. Researchers tested several test subjects. These test subjects had to view various video clips. While they were watching the clips, their brain activity was measured. In one group, the clips expressed various things. These occurred through movements, symbols and speech. The other test group watched different video clips. These videos were nonsense clips. Speech, gestures and symbols didn't exist. They had no meaning. In the measurements, the researchers saw what was processed where. They could compare the brain activity of the test subjects. Everything that had meaning was analyzed in the same area. The results of this experiment are very interesting. They show how our brain has learned language over time. At first, man communicated with gestures. Later he developed a language. The brain had to learn, therefore, to process speech like gestures. And evidently it simply updated the old version …