Phrasebook

en Possessive pronouns 1   »   ti ናይ ዋንነት ቃላት 1

66 [sixty-six]

Possessive pronouns 1

Possessive pronouns 1

66 [ሱሳንሽዱሽተን]

66 [susanishidushiteni]

ናይ ዋንነት ቃላት 1

[nayi wanineti k’alati 1]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Tigrinya Play More
I – my ኣ----ና-ይ ኣ- - ና-- ኣ- - ና-ይ -------- ኣነ - ናተይ 0
a-- - na---i a-- - n----- a-e - n-t-y- ------------ ane - nateyi
I can’t find my key. ና-ይ--ፍት--ሲ-ዮ ። ና-- መ--- ሲ-- ። ና-ይ መ-ት- ሲ-ዮ ። -------------- ናተይ መፍትሕ ሲነዮ ። 0
n--e---m---------sīne-o-። n----- m-------- s----- ። n-t-y- m-f-t-h-i s-n-y- ። ------------------------- nateyi mefitiḥi sīneyo ።
I can’t find my ticket. ና---ቲከት --ኬተይ) --- ። ና-- ቲ-- (----- ሲ-- ። ና-ይ ቲ-ት (-ኬ-ይ- ሲ-ዮ ። -------------------- ናተይ ቲከት (ትኬተይ) ሲነዮ ። 0
n---yi -----i-(ti----y----īney--። n----- t----- (--------- s----- ። n-t-y- t-k-t- (-i-ē-e-i- s-n-y- ። --------------------------------- nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ።
you – your ን-ኻ-- --ካ ን-- - ና-- ን-ኻ - ና-ካ --------- ንስኻ - ናትካ 0
nis--̱--- n-ti-a n------ - n----- n-s-h-a - n-t-k- ---------------- nisiẖa - natika
Have you found your key? መ-ት-ካ----ካዮ ዶ? መ---- ረ---- ዶ- መ-ት-ካ ረ-ብ-ዮ ዶ- -------------- መፍትሕካ ረኺብካዮ ዶ? 0
m-f--i---ka r--̱---kayo --? m---------- r---------- d-- m-f-t-h-i-a r-h-ī-i-a-o d-? --------------------------- mefitiḥika reẖībikayo do?
Have you found your ticket? ቲ-----ኺ-----? ቲ--- ረ---- ዶ- ቲ-ት- ረ-ብ-ዮ ዶ- ------------- ቲኬትካ ረኺብካዮ ዶ? 0
t-kē---- ----ī-ik------? t------- r---------- d-- t-k-t-k- r-h-ī-i-a-o d-? ------------------------ tīkētika reẖībikayo do?
he – his ንሱ-- -ሳ ን- - ን- ን- - ን- ------- ንሱ - ንሳ 0
n-s- --n--a n--- - n--- n-s- - n-s- ----------- nisu - nisa
Do you know where his key is? መ-----በይ ከምዘሎ --ል- ዲኻ? መ--- ኣ-- ከ--- ት--- ዲ-- መ-ት- ኣ-ይ ከ-ዘ- ት-ል- ዲ-? ---------------------- መፍትሑ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
mefit-----a-eyi k---z-l-----e--t’- -----? m-------- a---- k------- t-------- d----- m-f-t-h-u a-e-i k-m-z-l- t-f-l-t-i d-h-a- ----------------------------------------- mefitiḥu abeyi kemizelo tifelit’i dīẖa?
Do you know where his ticket is? ቲ-ቱ -በ- ከ-ዘሎ-ት-ልጥ---? ቲ-- ኣ-- ከ--- ት--- ዲ-- ቲ-ቱ ኣ-ይ ከ-ዘ- ት-ል- ዲ-? --------------------- ቲኬቱ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
tīk-t- abey--kemiz--- -i--li----d-ẖ-? t----- a---- k------- t-------- d----- t-k-t- a-e-i k-m-z-l- t-f-l-t-i d-h-a- -------------------------------------- tīkētu abeyi kemizelo tifelit’i dīẖa?
she – her ንሳ----ታ ን- - ና- ን- - ና- ------- ንሳ - ናታ 0
n-s-----a-a n--- - n--- n-s- - n-t- ----------- nisa - nata
Her money is gone. ገን-ባ ጠ-ኡ። ገ--- ጠ--- ገ-ዘ- ጠ-ኡ- --------- ገንዘባ ጠፊኡ። 0
ge-i-eba t-e-ī’-። g------- t------- g-n-z-b- t-e-ī-u- ----------------- genizeba t’efī’u።
And her credit card is also gone. ክ-ዲ----ዳ----ጠፊ-። ክ--- ካ----- ጠ--- ክ-ዲ- ካ-ዳ-ው- ጠ-ኡ- ---------------- ክርዲት ካርዳ‘ውን ጠፊኡ። 0
k-r--īt- k-----‘wini--’efī--። k------- k---------- t------- k-r-d-t- k-r-d-‘-i-i t-e-ī-u- ----------------------------- kiridīti karida‘wini t’efī’u።
we – our ንሕ-----ትና ን-- - ና-- ን-ና - ና-ና --------- ንሕና - ናትና 0
ni-̣-na-- n-tina n------ - n----- n-h-i-a - n-t-n- ---------------- niḥina - natina
Our grandfather is ill. ኣቦሓ-ና-ሓ-ሙ ኣ-። ኣ---- ሓ-- ኣ-- ኣ-ሓ-ና ሓ-ሙ ኣ-። ------------- ኣቦሓጎና ሓሚሙ ኣሎ። 0
abo-̣--o-a-h-a---u --o። a--------- h------ a--- a-o-̣-g-n- h-a-ī-u a-o- ----------------------- aboḥagona ḥamīmu alo።
Our grandmother is healthy. ዓባይ- ጥዕና -ለ-። ዓ--- ጥ-- ኣ--- ዓ-ይ- ጥ-ና ኣ-ዋ- ------------- ዓባይና ጥዕና ኣለዋ። 0
‘---y-n- t-i-in- a---a። ‘------- t------ a----- ‘-b-y-n- t-i-i-a a-e-a- ----------------------- ‘abayina t’i‘ina alewa።
you – your ንስኻ-ኩም - ና--ም ን----- - ና--- ን-ኻ-ኩ- - ና-ኩ- ------------- ንስኻትኩም - ናትኩም 0
nisi-̱a--kumi - n------i n------------ - n------- n-s-h-a-i-u-i - n-t-k-m- ------------------------ nisiẖatikumi - natikumi
Children, where is your father? ቆልዑ------ ኣ-- -ሎ? ቆ--- ባ--- ኣ-- ኣ-- ቆ-ዑ- ባ-ኹ- ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ቆልዑ፥ ባባኹም ኣበይ ኣሎ? 0
k--li-u---a--ẖ-mi-------alo? k------- b-------- a---- a--- k-o-i-u- b-b-h-u-i a-e-i a-o- ----------------------------- k’oli‘u፥ babaẖumi abeyi alo?
Children, where is your mother? ቆል-- --ኹ--ኣ-- --? ቆ--- ማ--- ኣ-- ኣ-- ቆ-ዑ- ማ-ኹ- ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ቆልዑ፥ ማማኹም ኣበይ ኣላ? 0
k----‘-----m-h---i-a-ey---la? k------- m-------- a---- a--- k-o-i-u- m-m-h-u-i a-e-i a-a- ----------------------------- k’oli‘u፥ mamaẖumi abeyi ala?

Creative Language

Today, creativity is an important feature. Everyone wants to be creative. Because creative people are considered intelligent. Our language should be creative as well. Previously, people tried to speak as correctly as possible. Today a person should speak as creatively as possible. Advertising and new media are examples of this. They demonstrate how one can play with language. For the last 50 years the significance of creativity has increased greatly. Even research is concerned with the phenomenon. Psychologists, educators and philosophers examine creative processes. Creativity is defined as the ability to create something new. So a creative speaker produces new linguistic forms. They could be words or grammatical structures. By studying creative language, linguists can identify how language changes. But not everyone understands new linguistic elements. In order to understand creative language, you need knowledge. One must know how language functions. And one must be familiar with the world in which the speakers live. Only then can one understand what they want to say. Teenage slang is an example of this. Kids and young people are always inventing new terms. Adults often do not understand these words. Now, dictionaries have been published that explain teenage slang. But they are usually already outdated after just one generation! However, creative language can be learned. Trainers offer several courses in it. The most important rule is always: activate your inner voice!