Phrasebook

en to need – to want to   »   ti ኣድለየ - ደለየት(ምድላይ፣ ምምናይ)

69 [sixty-nine]

to need – to want to

to need – to want to

69 [ሱሳንትሽዓተን]

69 [susanitishi‘ateni]

ኣድለየ - ደለየት(ምድላይ፣ ምምናይ)

[adileye - deleyeti(midilayi፣ miminayi)]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Tigrinya Play More
I need a bed. ኣ- ----የድል-- ---። ኣ- ዓ-- የ---- ኣ- ። ኣ- ዓ-ት የ-ል-ኒ ኣ- ። ----------------- ኣነ ዓራት የድልየኒ ኣሎ ። 0
a----ara----e-il---n- -l--። a-- ‘----- y--------- a-- ። a-e ‘-r-t- y-d-l-y-n- a-o ። --------------------------- ane ‘arati yediliyenī alo ።
I want to sleep. ክድ---ደልየ። ክ--- ደ--- ክ-ቅ- ደ-የ- --------- ክድቅስ ደልየ። 0
ki-i--i-i de---e። k-------- d------ k-d-k-i-i d-l-y-። ----------------- kidik’isi deliye።
Is there a bed here? ኣ-- --ት -- ዶ? ኣ-- ዓ-- ኣ- ዶ- ኣ-ዚ ዓ-ት ኣ- ዶ- ------------- ኣብዚ ዓራት ኣሎ ዶ? 0
abiz- --ra-i-a-- do? a---- ‘----- a-- d-- a-i-ī ‘-r-t- a-o d-? -------------------- abizī ‘arati alo do?
I need a lamp. መብ-ህ--(--)-የ-ልየ- -ሎ-። መ---- (--- የ---- ኣ- ። መ-ራ-ቲ (-ቺ- የ-ል-ኒ ኣ- ። --------------------- መብራህቲ (ልቺ) የድልየኒ ኣሎ ። 0
m---rahi-- (li---)-ye--l-y-nī-a-- ። m--------- (------ y--------- a-- ። m-b-r-h-t- (-i-h-) y-d-l-y-n- a-o ። ----------------------------------- mebirahitī (lichī) yediliyenī alo ።
I want to read. ከን-ብ -ል-። ከ--- ደ--- ከ-ብ- ደ-የ- --------- ከንብብ ደልየ። 0
ken---b- --li-e። k------- d------ k-n-b-b- d-l-y-። ---------------- kenibibi deliye።
Is there a lamp here? ኣ-ዚ ም--ህ---ሎ--? ኣ-- ም---- ኣ- ዶ- ኣ-ዚ ም-ራ-ቲ ኣ- ዶ- --------------- ኣብዚ ምብራህቲ ኣሎ ዶ? 0
a-i-ī -------i-- -l- -o? a---- m--------- a-- d-- a-i-ī m-b-r-h-t- a-o d-? ------------------------ abizī mibirahitī alo do?
I need a telephone. ተለፎን-የ---- ---። ተ--- የ---- ኣ- ። ተ-ፎ- የ-ል-ኒ ኣ- ። --------------- ተለፎን የድልየኒ ኣሎ ። 0
t-----ni --------n----o-። t------- y--------- a-- ። t-l-f-n- y-d-l-y-n- a-o ። ------------------------- telefoni yediliyenī alo ።
I want to make a call. ክ-ውል--ልየ። ክ--- ደ--- ክ-ው- ደ-የ- --------- ክድውል ደልየ። 0
ki-iwili---l--e። k------- d------ k-d-w-l- d-l-y-። ---------------- kidiwili deliye።
Is there a telephone here? ኣ-ዚ ተ-ፎ- -ሎ-ዶ? ኣ-- ተ--- ኣ- ዶ- ኣ-ዚ ተ-ፎ- ኣ- ዶ- -------------- ኣብዚ ተለፎን ኣሎ ዶ? 0
ab--ī--e--f--i-----do? a---- t------- a-- d-- a-i-ī t-l-f-n- a-o d-? ---------------------- abizī telefoni alo do?
I need a camera. ካመ----ል-- ---። ካ-- የ---- ኣ- ። ካ-ራ የ-ል-ኒ ኣ- ። -------------- ካመራ የድልየኒ ኣሎ ። 0
k---r- -e---i---- --o ። k----- y--------- a-- ። k-m-r- y-d-l-y-n- a-o ። ----------------------- kamera yediliyenī alo ።
I want to take photographs. ፎ--ክገ-- ደል-። ፎ- ክ--- ደ--- ፎ- ክ-ብ- ደ-የ- ------------ ፎቶ ክገብር ደልየ። 0
f--- k--eb--i--eli-e። f--- k------- d------ f-t- k-g-b-r- d-l-y-። --------------------- foto kigebiri deliye።
Is there a camera here? ኣ-ዚ-ካመራ -ላ-ዶ? ኣ-- ካ-- ኣ- ዶ- ኣ-ዚ ካ-ራ ኣ- ዶ- ------------- ኣብዚ ካመራ ኣላ ዶ? 0
a-iz--k-m-r- al--d-? a---- k----- a-- d-- a-i-ī k-m-r- a-a d-? -------------------- abizī kamera ala do?
I need a computer. ኮ-ፒ-- --ል-- ኣ- ። ኮ---- የ---- ኣ- ። ኮ-ፒ-ር የ-ል-ኒ ኣ- ። ---------------- ኮምፒተር የድልየኒ ኣሎ ። 0
k-mip-t--i yedil---nī alo ። k--------- y--------- a-- ። k-m-p-t-r- y-d-l-y-n- a-o ። --------------------------- komipīteri yediliyenī alo ።
I want to send an email. ኢመይ--ክ--- -ል-። ኢ--- ክ--- ደ--- ኢ-ይ- ክ-ድ- ደ-የ- -------------- ኢመይል ክሰድድ ደልየ። 0
ī-e--l- ----did---eli--። ī------ k------- d------ ī-e-i-i k-s-d-d- d-l-y-። ------------------------ īmeyili kisedidi deliye።
Is there a computer here? ኣ-ዚ ኮምፒተር--ሎ ዶ? ኣ-- ኮ---- ኣ- ዶ- ኣ-ዚ ኮ-ፒ-ር ኣ- ዶ- --------------- ኣብዚ ኮምፒተር ኣሎ ዶ? 0
abi-ī-ko-ip-t--- a-- --? a---- k--------- a-- d-- a-i-ī k-m-p-t-r- a-o d-? ------------------------ abizī komipīteri alo do?
I need a pen. መ--- -- -ድ--ኒ ኣ- ። መ--- ፒ- የ---- ኣ- ። መ-ሓ- ፒ- የ-ል-ኒ ኣ- ። ------------------ መጽሓፊ ፒሮ የድልየኒ ኣሎ ። 0
met-’--̣-fī pīro ---il---nī alo ። m---------- p--- y--------- a-- ። m-t-’-h-a-ī p-r- y-d-l-y-n- a-o ። --------------------------------- mets’iḥafī pīro yediliyenī alo ።
I want to write something. ገ--ክጽ-- ደልየ። ገ- ክ--- ደ--- ገ- ክ-ሕ- ደ-የ- ------------ ገለ ክጽሕፍ ደልየ። 0
ge-e---t------f--de-iy-። g--- k---------- d------ g-l- k-t-’-h-i-i d-l-y-። ------------------------ gele kits’iḥifi deliye።
Is there a sheet of paper and a pen here? ኣ-ዚ ወ------ሮን ኣ- -? ኣ-- ወ---- ፒ-- ኣ- ዶ- ኣ-ዚ ወ-ቐ-ን ፒ-ን ኣ- ዶ- ------------------- ኣብዚ ወረቐትን ፒሮን ኣሎ ዶ? 0
a-izī-we---̱’--ini-p--o-- alo --? a---- w----------- p----- a-- d-- a-i-ī w-r-k-’-t-n- p-r-n- a-o d-? --------------------------------- abizī wereḵ’etini pīroni alo do?

Machine Translations

A person who wants to have texts translated has to pay a lot of money. Professional interpreters or translators are expensive. Despite this, it is becoming increasingly important to understand other languages. Computer scientists and computer linguists want to solve this problem. They have been working for some time now on the development of translation tools. Today, there are many different programs. But the quality of machine translations is typically not good. However, the programmers aren't at fault for that! Languages are very complex structures. Computers, on the other hand, are based on simple mathematical principles. Therefore, they can't always process languages correctly. A translation program must learn a language completely. In order for that to happen, experts have to teach it thousands of words and rules. That is practically impossible. It's easier to have a computer crunch numbers. It's good at that! A computer can calculate which combinations are common. It recognizes, for example, which words are often next to each other. For that, it has to be given texts in various languages. This way it learns what is typical for certain languages. This statistical method will improve automatic translations. However, computers cannot replace humans. No machine can imitate a human brain when it comes to language. So translators and interpreters will have work for a long time to come! In the future, simple texts could certainly be translated by computers. Songs, poetry and literature, on the other hand, need a living element. They thrive on the human feeling for language. And it's good that way…