Phrasebook

en Past tense 4   »   ti ሕሉፍ 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Past tense 4

84 [ሰማንያንኣርባዕተን]

84 [semaniyani’ariba‘iteni]

ሕሉፍ 4

[ḥilufi 4]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Tigrinya Play More
to read ኣ-በ---ም--ብ ኣ---- ም--- ኣ-በ-፣ ም-ባ- ---------- ኣንበበ፣ ምንባብ 0
a----b---mini--bi a------- m------- a-i-e-e- m-n-b-b- ----------------- anibebe፣ minibabi
I read. ኣ--ኣ-ቢበ። ኣ- ኣ---- ኣ- ኣ-ቢ-። -------- ኣነ ኣንቢበ። 0
ane -ni---e። a-- a------- a-e a-i-ī-e- ------------ ane anibībe።
I read the whole novel. ኣነ-ን- -ሉ- -ማ- ኣ-ቢ--። ኣ- ን- ም-- ሮ-- ኣ----- ኣ- ን- ም-እ ሮ-ን ኣ-ቢ-ዮ- -------------------- ኣነ ንቲ ምሉእ ሮማን ኣንቢበዮ። 0
an--------ilu’i-rom-ni-a-ibīb-yo። a-- n--- m----- r----- a--------- a-e n-t- m-l-’- r-m-n- a-i-ī-e-o- --------------------------------- ane nitī milu’i romani anibībeyo።
to understand ተ---፣----እ ተ---- ም--- ተ-ድ-፣ ም-ዳ- ---------- ተረድአ፣ ምርዳእ 0
t-re---ā፣ mir---’i t-------- m------- t-r-d-’-፣ m-r-d-’- ------------------ teredi’ā፣ mirida’i
I understood. ኣ- --ዲ--። ኣ- ተ----- ኣ- ተ-ዲ-ኒ- --------- ኣነ ተረዲኡኒ። 0
an---e----’-nī። a-- t---------- a-e t-r-d-’-n-። --------------- ane teredī’unī።
I understood the whole text. ኣነ እቲ--ሉ- -ሑ--ተረዲኡ-። ኣ- እ- ም-- ጽ-- ተ----- ኣ- እ- ም-እ ጽ-ፍ ተ-ዲ-ኒ- -------------------- ኣነ እቲ ምሉእ ጽሑፍ ተረዲኡኒ። 0
an- i-ī --l--i-t-’-h--fi te----’unī። a-- i-- m----- t-------- t---------- a-e i-ī m-l-’- t-’-h-u-i t-r-d-’-n-። ------------------------------------ ane itī milu’i ts’iḥufi teredī’unī።
to answer መ-ሸ- መልሲ መ--- መ-- መ-ሸ- መ-ሲ -------- መለሸ፣ መልሲ 0
m--------me-isī m------- m----- m-l-s-e- m-l-s- --------------- meleshe፣ melisī
I answered. ኣነ መሊ-። ኣ- መ--- ኣ- መ-ሰ- ------- ኣነ መሊሰ። 0
an- m---s-። a-- m------ a-e m-l-s-። ----------- ane melīse።
I answered all the questions. ኣ- -ብ--ሎ---ቶታ---ሊሰ። ኣ- ኣ- ኩ-- ሕ--- መ--- ኣ- ኣ- ኩ-ም ሕ-ታ- መ-ሰ- ------------------- ኣነ ኣብ ኩሎም ሕቶታት መሊሰ። 0
an- abi-ku-om--h---ot-ti ------። a-- a-- k----- h-------- m------ a-e a-i k-l-m- h-i-o-a-i m-l-s-። -------------------------------- ane abi kulomi ḥitotati melīse።
I know that – I knew that. ኣነ-እፈልጦ-----ኣ--ፈ--ዮ --ረ። ኣ- እ----- - ኣ- ፈ--- ነ--- ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ፈ-ጠ- ነ-ረ- ------------------------ ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ ነይረ። 0
ane ifeli--o-ye------ f--īt’e-- ney-re። a-- i---------- - a-- f-------- n------ a-e i-e-i-’-‘-e - a-e f-l-t-e-o n-y-r-። --------------------------------------- ane ifelit’o‘ye - ane felīt’eyo neyire።
I write that – I wrote that. ኣ--እ-ሕፎ‘- --ኣ----ፈ-። ኣ- እ----- - ኣ- ጽ---- ኣ- እ-ሕ-‘- - ኣ- ጽ-ፈ-። -------------------- ኣነ እጽሕፎ‘የ - ኣነ ጽሒፈዮ። 0
ane-its-iḥifo‘-e - -ne ts--h--fe--። a-- i------------ - a-- t----------- a-e i-s-i-̣-f-‘-e - a-e t-’-h-ī-e-o- ------------------------------------ ane its’iḥifo‘ye - ane ts’iḥīfeyo።
I hear that – I heard that. ኣነ ------ - ኣ--ሰሚ-ዮ። ኣ- እ----- - ኣ- ሰ---- ኣ- እ-ም-‘- - ኣ- ሰ-ዐ-። -------------------- ኣነ እሰምዖ‘የ - ኣነ ሰሚዐዮ። 0
an---s---‘-‘y- --ane---m-‘āy-። a-- i--------- - a-- s-------- a-e i-e-i-o-y- - a-e s-m-‘-y-። ------------------------------ ane isemi‘o‘ye - ane semī‘āyo።
I’ll get it – I got it. ኣ---ም---የ --ኣ---ምጺአ--። ኣ- የ----- - ኣ- ኣ------ ኣ- የ-ጽ-‘- - ኣ- ኣ-ጺ-ዮ-። ---------------------- ኣነ የምጽኦ‘የ - ኣነ ኣምጺአዮዮ። 0
an- -emit---’-‘-e - a-- amits’ī-āy-yo። a-- y------------ - a-- a------------- a-e y-m-t-’-’-‘-e - a-e a-i-s-ī-ā-o-o- -------------------------------------- ane yemits’i’o‘ye - ane amits’ī’āyoyo።
I’ll bring that – I brought that. ኣነ -----የ-- -ነ -ብ-ሐዮ። ኣ- የ----- - ኣ- ኣ----- ኣ- የ-ጽ-‘- - ኣ- ኣ-ጺ-ዮ- --------------------- ኣነ የብጽሖ‘የ - ኣነ ኣብጺሐዮ። 0
a----e-its--h-o-ye --a-e -b-ts’-h-ā-o። a-- y------------- - a-- a------------ a-e y-b-t-’-h-o-y- - a-e a-i-s-ī-̣-y-። -------------------------------------- ane yebits’iḥo‘ye - ane abits’īḥāyo።
I’ll buy that – I bought that. ኣ- እ-ዝኦ-----ኣ- --አዮ። ኣ- እ----- - ኣ- ገ---- ኣ- እ-ዝ-‘- - ኣ- ገ-አ-። -------------------- ኣነ እገዝኦ‘የ - ኣነ ገዚአዮ። 0
a---i--zi-o‘y- - --e---z-’---። a-- i--------- - a-- g-------- a-e i-e-i-o-y- - a-e g-z-’-y-። ------------------------------ ane igezi’o‘ye - ane gezī’āyo።
I expect that – I expected that. ኣነ ----------- ተ--አዮ። ኣ- እ----- - ኣ- ተ----- ኣ- እ-በ-‘- - ኣ- ተ-ቢ-ዮ- --------------------- ኣነ እጽበዮ‘የ - ኣነ ተጸቢአዮ። 0
ane --s’ibeyo‘-e---a-e tet-’e--’āyo። a-- i----------- - a-- t------------ a-e i-s-i-e-o-y- - a-e t-t-’-b-’-y-። ------------------------------------ ane its’ibeyo‘ye - ane tets’ebī’āyo።
I’ll explain that – I explained that. ኣነ -ገ--‘የ - ኣነ-ገ---። ኣ- እ----- - ኣ- ገ---- ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ገ-ጸ-። -------------------- ኣነ እገልጾ‘የ - ኣነ ገሊጸዮ። 0
a-e-i-el--s-o--- ---n---e--ts--yo። a-- i----------- - a-- g---------- a-e i-e-i-s-o-y- - a-e g-l-t-’-y-። ---------------------------------- ane igelits’o‘ye - ane gelīts’eyo።
I know that – I knew that. ኣነ እ--ጦ-የ - -ነ --ጠዮ። ኣ- እ----- - ኣ- ፈ---- ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ፈ-ጠ-። -------------------- ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ። 0
a-- ----i-’-‘y- - ane --l-t----። a-- i---------- - a-- f--------- a-e i-e-i-’-‘-e - a-e f-l-t-e-o- -------------------------------- ane ifelit’o‘ye - ane felīt’eyo።

Negative words aren't translated into the native language

When reading, multilinguals translate subconsciously into their native language. This happens automatically; that is, the readers do it without realizing. It could be said that the brain functions like a simultaneous translator. But it doesn't translate everything! One study has shown that the brain has a built-in filter. This filter decides what gets translated. And it appears that the filter ignores certain words. Negative words aren't translated into the native language. Researchers selected native speakers of Chinese for their experiment. All test subjects spoke English as their second language. The test subjects had to rate various English words. These words had different emotional content. There were positive, negative and neutral terms. While the test subjects read the words, their brains were examined. That is, the researchers measured the electrical brain activity. In doing so, they could see how the brain worked. Certain signals are generated during the translation of words. They indicate that the brain is active. However, the test subjects showed no activity with the negative words. Only the positive or neutral terms were translated. Researchers don't yet know why this is. Theoretically, the brain has to process all words the same. It could be, however, that the filter quickly examines each word. It is analyzed while still being read in the second language. If a word is negative, the memory is blocked. In other words, it can't think of the word in the native language. People can react very sensitively to words. Perhaps the brain wants to protect them from emotional shock…