Phrasebook

en Activities   »   ti ተግባራት

13 [thirteen]

Activities

Activities

13 [ዓሰርተሰለስተ]

13 [‘aseriteselesite]

ተግባራት

[tegibarati]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Tigrinya Play More
What does Martha do? ማርታ ---ይ--ያ--ገብ-? ማርታ እንታይ ድያ ትገብር? ማ-ታ እ-ታ- ድ- ት-ብ-? ----------------- ማርታ እንታይ ድያ ትገብር? 0
ma---- in-tayi d-y- t-g-----? marita initayi diya tigebiri? m-r-t- i-i-a-i d-y- t-g-b-r-? ----------------------------- marita initayi diya tigebiri?
She works at an office. ኣብ -ት-ጽ--ት-እያ -ሰር-። ኣብ ቤት-ጽሕፈት እያ ትሰርሕ። ኣ- ቤ---ሕ-ት እ- ት-ር-። ------------------- ኣብ ቤት-ጽሕፈት እያ ትሰርሕ። 0
a-- -ēt---s’ih-i-------a----e--h-i። abi bēti-ts’ih-ifeti iya tiserih-i። a-i b-t---s-i-̣-f-t- i-a t-s-r-h-i- ----------------------------------- abi bēti-ts’iḥifeti iya tiseriḥi።
She works on the computer. ኣብ-------እያ --ር-። ኣብ ኮምፒተር እያ ትሰርሕ። ኣ- ኮ-ፒ-ር እ- ት-ር-። ----------------- ኣብ ኮምፒተር እያ ትሰርሕ። 0
a-i -----īte---iy- t--er-h-i። abi komipīteri iya tiserih-i። a-i k-m-p-t-r- i-a t-s-r-h-i- ----------------------------- abi komipīteri iya tiseriḥi።
Where is Martha? ማ-ታ --- ኣላ? ማርታ ኣበይ ኣላ? ማ-ታ ኣ-ይ ኣ-? ----------- ማርታ ኣበይ ኣላ? 0
m-r--a------ a-a? marita abeyi ala? m-r-t- a-e-i a-a- ----------------- marita abeyi ala?
At the cinema. ኣብ ሲነ-። ኣብ ሲነማ። ኣ- ሲ-ማ- ------- ኣብ ሲነማ። 0
a-i------a። abi sīnema። a-i s-n-m-። ----------- abi sīnema።
She is watching a film. ንሳ--ደ ፊል--ት-ኢ-ኣላ። ንሳ ሓደ ፊልም ትርኢ ኣላ። ን- ሓ- ፊ-ም ት-ኢ ኣ-። ----------------- ንሳ ሓደ ፊልም ትርኢ ኣላ። 0
nisa--̣ade f-l-mi ti---ī----። nisa h-ade fīlimi tiri’ī ala። n-s- h-a-e f-l-m- t-r-’- a-a- ----------------------------- nisa ḥade fīlimi tiri’ī ala።
What does Peter do? ጰ-ሮ- እ--ይ -ዩ--ገብ-? ጰጥሮስ እንታይ ድዩ ዝገብር? ጰ-ሮ- እ-ታ- ድ- ዝ-ብ-? ------------------ ጰጥሮስ እንታይ ድዩ ዝገብር? 0
p--t’ir-si init--i----u--ig-b-r-? p’et’irosi initayi diyu zigebiri? p-e-’-r-s- i-i-a-i d-y- z-g-b-r-? --------------------------------- p’et’irosi initayi diyu zigebiri?
He studies at the university. ንሱ--ብ ዩ--ር-ቲ ይ-ሃ-። ንሱ ኣብ ዩኒቨርስቲ ይመሃር። ን- ኣ- ዩ-ቨ-ስ- ይ-ሃ-። ------------------ ንሱ ኣብ ዩኒቨርስቲ ይመሃር። 0
nis- -b----nī-e---itī-y-m-h-ri። nisu abi yunīverisitī yimehari። n-s- a-i y-n-v-r-s-t- y-m-h-r-። ------------------------------- nisu abi yunīverisitī yimehari።
He studies languages. ን- ቋን-ታ--ይ--- -ሎ። ንሱ ቋንቋታት ይመሃር ኣሎ። ን- ቋ-ቋ-ት ይ-ሃ- ኣ-። ----------------- ንሱ ቋንቋታት ይመሃር ኣሎ። 0
nis- --wa--k---t-t--y-me-a-- --o። nisu k’wanik’watati yimehari alo። n-s- k-w-n-k-w-t-t- y-m-h-r- a-o- --------------------------------- nisu k’wanik’watati yimehari alo።
Where is Peter? ጰ-ሮስ-ኣ-ይ -ዩ --? ጰጥሮስ ኣበይ ድዩ ዘሎ? ጰ-ሮ- ኣ-ይ ድ- ዘ-? --------------- ጰጥሮስ ኣበይ ድዩ ዘሎ? 0
p---’ir--i--b--- di-u ---o? p’et’irosi abeyi diyu zelo? p-e-’-r-s- a-e-i d-y- z-l-? --------------------------- p’et’irosi abeyi diyu zelo?
At the café. ኣብ-እን- --። ኣብ እንዳ ሻሂ። ኣ- እ-ዳ ሻ-። ---------- ኣብ እንዳ ሻሂ። 0
ab- -nid- -hahī። abi inida shahī። a-i i-i-a s-a-ī- ---------------- abi inida shahī።
He is drinking coffee. ን--ቡ- ------። ንሱ ቡን ይሰቲ ኣሎ። ን- ቡ- ይ-ቲ ኣ-። ------------- ንሱ ቡን ይሰቲ ኣሎ። 0
n-s- bun----setī-alo። nisu buni yisetī alo። n-s- b-n- y-s-t- a-o- --------------------- nisu buni yisetī alo።
Where do they like to go? ና---ድ-ም---- -ኸ-? ናበይ ድዮም ዝያዳ ዝኸዱ? ና-ይ ድ-ም ዝ-ዳ ዝ-ዱ- ---------------- ናበይ ድዮም ዝያዳ ዝኸዱ? 0
n-b--i --y--i z-ya-----h---u? nabeyi diyomi ziyada zih-edu? n-b-y- d-y-m- z-y-d- z-h-e-u- ----------------------------- nabeyi diyomi ziyada ziẖedu?
To a concert. ናብ---ሰ--። ናብ ኮንሰርት። ና- ኮ-ሰ-ት- --------- ናብ ኮንሰርት። 0
na-i-k-n-s-r---። nabi koniseriti። n-b- k-n-s-r-t-። ---------------- nabi koniseriti።
They like to listen to music. ሙዚቃ -ስማዕ ደስ ይ-ሎም ። ሙዚቃ ምስማዕ ደስ ይብሎም ። ሙ-ቃ ም-ማ- ደ- ይ-ሎ- ። ------------------ ሙዚቃ ምስማዕ ደስ ይብሎም ። 0
muzī-’a m-sima‘- -es--y-b-l--i ። muzīk’a misima‘i desi yibilomi ። m-z-k-a m-s-m-‘- d-s- y-b-l-m- ። -------------------------------- muzīk’a misima‘i desi yibilomi ።
Where do they not like to go? ና-- -ዮም --ዝሒ-ዘ---? ናበይ ኢዮም ብብዝሒ ዘይከዱ? ና-ይ ኢ-ም ብ-ዝ- ዘ-ከ-? ------------------ ናበይ ኢዮም ብብዝሒ ዘይከዱ? 0
n---y- --om- b-b--iḥī-z---k-d-? nabeyi īyomi bibizih-ī zeyikedu? n-b-y- ī-o-i b-b-z-h-ī z-y-k-d-? -------------------------------- nabeyi īyomi bibiziḥī zeyikedu?
To the disco. ናብ--ስኮ። ናብ ዲስኮ። ና- ዲ-ኮ- ------- ናብ ዲስኮ። 0
nabi --si--። nabi dīsiko። n-b- d-s-k-። ------------ nabi dīsiko።
They do not like to dance. ን-----ስ-ስ- ---ል-ን። ንሳቶም ክስዕስዑ ኣይደልዩን። ን-ቶ- ክ-ዕ-ዑ ኣ-ደ-ዩ-። ------------------ ንሳቶም ክስዕስዑ ኣይደልዩን። 0
n--a-o-- ki---i------yi-eli----። nisatomi kisi‘isi‘u ayideliyuni። n-s-t-m- k-s-‘-s-‘- a-i-e-i-u-i- -------------------------------- nisatomi kisi‘isi‘u ayideliyuni።

Creole Languages

Did you know that German is spoken in the South Pacific? It's really true! In parts of Papua New Guinea and Australia, people speak Unserdeutsch . It is a Creole language. Creole languages emerge in language contact situations. That is, when multiple different languages encounter one another. By now, many Creole languages are almost extinct. But worldwide 15 million people still speak a Creole language. Creole languages are always native languages. It's different with Pidgin languages. Pidgin languages are very simplified forms of speech. They are only good for very basic communication. Most Creole languages originated in the colonial era. Therefore, Creole languages are often based on European languages. One characteristic of Creole languages is a limited vocabulary. Creole languages have their own phonology too. The grammar of Creole languages is heavily simplified. Complicated rules are simply ignored by the speakers. Each Creole language is an important component of national identity. As a result, there is a lot of literature written in Creole languages. Creole languages are especially interesting for linguists. This is because they demonstrate how languages develop and later die out. So the development of language can be studied in Creole languages. They also prove that languages can change and adapt. The discipline used to research Creole languages is Creolistics, or Creology. One of the best-known sentences in the Creole language comes from Jamaica. Bob Marley made it world famous – do you know it? It's No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)
Did you know?
Finnish is the native language of approximately 5 million people. It is counted among the Finno-Ugrian languages. It is closely related to Estonian, and very distantly related to Hungarian. As a Uralic language, it strongly differentiates itself from the Indo-Germanic languages. An example of this is its agglutinating language structure. That means that grammatical functions are expressed through suffixed syllables. This is how long words originate that are so typical for Finnish. Another hallmark of Finnish is its many vowels. Finnish grammar distinguishes between 15 different cases. It is important to clearly separate long and short sounds in the intonation. Written and spoken Finnish are noticeably different from each other. This phenomenon is less pronounced in other European languages. All of this makes Finnish not especially easy. But all rules are consistently upheld. And the nice thing about Finnish is that it is so completely logical!