Vestmik

et Tee küsimine   »   th การสอบถามทาง

40 [nelikümmend]

Tee küsimine

Tee küsimine

40 [สี่สิบ]

sèe-sìp

การสอบถามทาง

[gan-sàwp-tǎm-tang]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti tai Mängi Rohkem
Vabandage! ขอ--- ครั- - --! ข---- ค--- / ค-- ข-โ-ษ ค-ั- / ค-! ---------------- ขอโทษ ครับ / คะ! 0
k-̌-----t-k---p---́ k------------------ k-̌---o-t-k-a-p-k-́ ------------------- kǎw-tôt-kráp-ká
Saate te mind aidata? ช่---ผ--/ ดิฉ-น ---ด้-หม-คร-บ / -ะ? ช--- ผ- / ด---- ท------- ค--- / ค-- ช-ว- ผ- / ด-ฉ-น ท-ไ-้-ห- ค-ั- / ค-? ----------------------------------- ช่วย ผม / ดิฉัน ทีได้ไหม ครับ / คะ? 0
chûay-p--m--i---hǎ--te--d--i--a-i-k--́p--á c-------------------------------------------- c-u-a---o-m-d-̀-c-a-n-t-e-d-̂---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------------------- chûay-pǒm-dì-chǎn-tee-dâi-mǎi-kráp-ká
Kus on siin hea restoran? แถ---่-ี-้-------ด--ๆไ-ม คร-- /-ค-? แ------------------ ๆ--- ค--- / ค-- แ-ว-ี-ม-ร-า-อ-ห-ร-ี ๆ-ห- ค-ั- / ค-? ----------------------------------- แถวนี่มีร้านอาหารดี ๆไหม ครับ / คะ? 0
t-̌--n--e---e-rán-a-h--n---e--ee-m--i---á----́ t----------------------------------------------- t-̌---e-e-m-e-r-́-----a-n-d-e-d-e-m-̌---r-́---a- ------------------------------------------------ tæ̌o-nêe-mee-rán-a-hǎn-dee-dee-mǎi-kráp-ká
Minge vasakule ümber nurga. เ--้ยว--าย----ัวมุ--ค-ั--/--ะ เ------------------ ค--- / ค- เ-ี-ย-ซ-า-ท-่-ั-ม-ม ค-ั- / ค- ----------------------------- เลี้ยวซ้ายที่หัวมุม ครับ / คะ 0
le--o---́i----e-h-̌a-m--m-kr-́p---́ l---------------------------------- l-́-o-s-́---e-e-h-̌---o-m-k-a-p-k-́ ----------------------------------- léeo-sái-têe-hǔa-moom-kráp-ká
Minge seejärel veidi maad otse. ต-อ---น-------ป--กน-- ค-ับ / คะ ต-------------------- ค--- / ค- ต-อ-า-น-้-ต-ง-ป-ี-น-ด ค-ั- / ค- ------------------------------- ต่อจากนั้นตรงไปอีกนิด ครับ / คะ 0
dh-̀w-jà--n---------g--h-i-èe-------k-a-p-k-́ d---------------------------------------------- d-a-w-j-̀---a-n-d-r-n---h-i-e-e---i-t-k-a-p-k-́ ----------------------------------------------- dhàw-jàk-nán-dhrong-bhai-èek-nít-kráp-ká
Minge siis sada meetrit paremale. ต่อ----ั-น--ี---ขว--ล-ว-ป-ี-ห---งร---เ-----ร-บ / -ะ ต---------------------------------------- ค--- / ค- ต-อ-า-น-้-เ-ี-ย-ข-า-ล-ว-ป-ี-ห-ึ-ง-้-ย-ม-ร ค-ั- / ค- --------------------------------------------------- ต่อจากนั้นเลี้ยวขวาแล้วไปอีกหนึ่งร้อยเมตร ครับ / คะ 0
d---w----k-n-----éeo-kw-----́o---a-----k------g-ra-wy-mâyt-kr-́----́ d--------------------------------------------------------------------- d-a-w-j-̀---a-n-l-́-o-k-a---æ-o-b-a---̀-k-n-̀-n---a-w---a-y---r-́---a- ---------------------------------------------------------------------- dhàw-jàk-nán-léeo-kwǎ-lǽo-bhai-èek-nèung-ráwy-mâyt-kráp-ká
Te võite ka bussiga minna. คุณส-ม-ร----้-ยรถเ-ล-ก็-ด้ ค------------------------- ค-ณ-า-า-ถ-ป-้-ย-ถ-ม-์-็-ด- -------------------------- คุณสามารถไปด้วยรถเมล์ก็ได้ 0
k-on-sa--ma--ót-b-----ûay--o----a--gâw-d--i k--------------------------------------------- k-o---a---a-r-́---h-i-d-̂-y-r-́---a---a-w-d-̂- ---------------------------------------------- koon-sǎ-ma-rót-bhai-dûay-rót-may-gâw-dâi
Te võite ka trammiga minna. ค--สามา-ถไปด้วยรถรางก-ได้ ค------------------------ ค-ณ-า-า-ถ-ป-้-ย-ถ-า-ก-ไ-้ ------------------------- คุณสามารถไปด้วยรถรางก็ได้ 0
koon---̌-m--ro----hai--------o----ang--a----âi k---------------------------------------------- k-o---a---a-r-́---h-i-d-̂-y-r-́---a-g-g-̂---a-i ----------------------------------------------- koon-sǎ-ma-rót-bhai-dûay-rót-rang-gâw-dâi
Te võite ka minu järel sõita. คุณ-ับรถตา------ ดิ--น -ปก็--้ ค---------- ผ- / ด---- ไ------ ค-ณ-ั-ร-ต-ม ผ- / ด-ฉ-น ไ-ก-ไ-้ ------------------------------ คุณขับรถตาม ผม / ดิฉัน ไปก็ได้ 0
ko---kàp-ró--d-a---o-m-di---hǎn-b--i------dâi k------------------------------------------------ k-o---a-p-r-́---h-m-p-̌---i---h-̌---h-i-g-̂---a-i ------------------------------------------------- koon-kàp-rót-dham-pǒm-dì-chǎn-bhai-gâw-dâi
Kuidas saan ma jalgpallistaadionile? ผ--/ -ิ--น----ป-นาม-ข----ตบ--ไ--อ-่--ไ-ค-ั--/ ค- ? ผ- / ด---- จ------------------------------- / ค- ? ผ- / ด-ฉ-น จ-ไ-ส-า-แ-่-ฟ-ต-อ-ไ-้-ย-า-ไ-ค-ั- / ค- ? -------------------------------------------------- ผม / ดิฉัน จะไปสนามแข่งฟุตบอลได้อย่างไรครับ / คะ ? 0
p--m-d---c-ǎn-j----h-i--a---------ng--o-ot-------â--à--ân----i---a-p-k-́ p--------------------------------------------------------------------------- p-̌---i---h-̌---a---h-i-s-̀-n-m-k-̀-g-f-́-t-b-w---a-i-a---a-n---a---r-́---a- ---------------------------------------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-jà-bhai-sà-nam-kæ̀ng-fóot-bawn-dâi-à-yâng-rai-kráp-ká
Ületage sild! ข้า-ส-พานไ--ครับ / -ะ! ข---------- ค--- / ค-- ข-า-ส-พ-น-ป ค-ั- / ค-! ---------------------- ข้ามสะพานไป ครับ / คะ! 0
ka---sa--pan-b-a--k---p-ká k-------------------------- k-̂---a---a---h-i-k-a-p-k-́ --------------------------- kâm-sà-pan-bhai-kráp-ká
Sõitke läbi tunneli! ล-ด-ุ-มงค-ไ----ับ-- --! ล----------- ค--- / ค-- ล-ด-ุ-ม-ค-ไ- ค-ั- / ค-! ----------------------- ลอดอุโมงค์ไป ครับ / คะ! 0
lâwt--̀o---ng-bha--k--́---á l---------------------------- l-̂-t-o-o-m-n---h-i-k-a-p-k-́ ----------------------------- lâwt-òo-mong-bhai-kráp-ká
Sõitke kolmanda foorini. ข-บ-ปจ--ึง-ัญ-าณ--แ----่----ครับ /--ะ ข-------------------------- ค--- / ค- ข-บ-ป-น-ึ-ส-ญ-า-ไ-แ-ง-ี-ส-ม ค-ั- / ค- ------------------------------------- ขับไปจนถึงสัญญาณไฟแดงที่สาม ครับ / คะ 0
k------a--j-----̌----s-̌n-y---fai---ng---̂--sǎ------p---́ k--------------------------------------------------------- k-̀---h-i-j-n-t-̌-n---a-n-y-n-f-i-d-n---e-e-s-̌---r-́---a- ---------------------------------------------------------- kàp-bhai-jon-těung-sǎn-yan-fai-dæng-têe-sǎm-kráp-ká
Pöörake seejärel esimesele tänavale paremal. ต่-จากนั้---ี-ยวข--------แรก--รั--/ คะ ต--------------------------- ค--- / ค- ต-อ-า-น-้-เ-ี-ย-ข-า-ร-ถ-น-ร- ค-ั- / ค- -------------------------------------- ต่อจากนั้นเลี้ยวขวาตรงถนนแรก ครับ / คะ 0
d--̀--ja-k-n-́--l---o-kw-̌-dhaw--ngo-t-----ræ̂k----́p-ká d-------------------------------------------------------- d-a-w-j-̀---a-n-l-́-o-k-a---h-w---g-́---o---æ-k-k-a-p-k-́ --------------------------------------------------------- dhàw-jàk-nán-léeo-kwǎ-dhawn-ngót-non-ræ̂k-kráp-ká
Sõitke siis otse üle järgmise ristmiku. ต---า-น----ั-----ปเรื-อย--ผ-านสี--ยกถ---ป ต------------------------ ผ-------------- ต-อ-า-น-้-ข-บ-ร-ไ-เ-ื-อ-ๆ ผ-า-ส-่-ย-ถ-ด-ป ----------------------------------------- ต่อจากนั้นขับตรงไปเรื่อยๆ ผ่านสี่แยกถัดไป 0
dha-w----k------k--p-d-rong---ai-re-uay-r---a---a-n-s-̀e-yæ-k--àt-bh-i d---------------------------------------------------------------------- d-a-w-j-̀---a-n-k-̀---h-o-g-b-a---e-u-y-r-̂-a---a-n-s-̀---æ-k-t-̀---h-i ----------------------------------------------------------------------- dhàw-jàk-nán-kàp-dhrong-bhai-rêuay-rêuay-pàn-sèe-yæ̂k-tàt-bhai
Vabandage, kuidas ma jõuan lennujaama? ข---- -รั--/--ะ--ม - ---ั---ะ-ป--ามบินได-อย---ไ---รั- --คะ? ข---- ค--- / ค- ผ- / ด---- จ-------------------- ค--- / ค-- ข-โ-ษ ค-ั- / ค- ผ- / ด-ฉ-น จ-ไ-ส-า-บ-น-ด-อ-่-ง-ร ค-ั- / ค-? ----------------------------------------------------------- ขอโทษ ครับ / คะ ผม / ดิฉัน จะไปสนามบินได้อย่างไร ครับ / คะ? 0
k-----o-t---áp--a----̌--dì---ǎn-j---bh---s-̀-na------dâi-à-yâng-r---k--́p--á k---------------------------------------------------------------------------------- k-̌---o-t-k-a-p-k-́-p-̌---i---h-̌---a---h-i-s-̀-n-m-b-n-d-̂---̀-y-̂-g-r-i-k-a-p-k-́ ----------------------------------------------------------------------------------- kǎw-tôt-kráp-ká-pǒm-dì-chǎn-jà-bhai-sà-nam-bin-dâi-à-yâng-rai-kráp-ká
Parem oleks, kui te metrooga läheksite. วิธ-ท-่ด--ี่----ือไ---ยรถ-ฟใต-ดิน ว-------------------------------- ว-ธ-ท-่-ี-ี-ส-ด-ื-ไ-โ-ย-ถ-ฟ-ต-ด-น --------------------------------- วิธีที่ดีที่สุดคือไปโดยรถไฟใต้ดิน 0
w----e--têe--ee---̂e--òot-------ai-----ro---------â----n w---------------------------------------------------------- w-́-t-e-t-̂---e---e-e-s-̀-t-k-u-b-a---o---o-t-f-i-d-a-i-d-n ----------------------------------------------------------- wí-tee-têe-dee-têe-sòot-keu-bhai-doy-rót-fai-dhâi-din
Sõitke lihtsalt lõppjaamani. ออก--่-----ส---้าย อ----------------- อ-ก-ี-ส-า-ี-ุ-ท-า- ------------------ ออกที่สถานีสุดท้าย 0
a----t--e----̌-ne----̀ot-ta-i a---------------------------- a-w---e-e---a---e---o-o---a-i ----------------------------- àwk-têet-tǎ-nee-sòot-tái

Loomade keel

Kui me tahame end väljendada, kasutame me selleks kõnet. Kuid ka loomadel on oma keel. Ja nad kasutavad seda täpselt nagu meie inimesedki. See tähendab, et nad räägivad üksteisega teabe vahetamise eesmärgil. Põhimõtteliselt on igal loomaliigil oma kindel keel. Isegi termiidid suhtlevad omavahel. Ohu korral löövad nad oma keha vastu maad. See on nende viis üksteist hoiatada. Teised loomaliigid vilistavad, kui nad lähenevad vaenlasele. Mesilaste räägivad üksteisega läbi tantsu. Nii näitavad nad teisteöe mesilastele kus on midagi süüa. Vaalad tekitavad helisid, mida on kuulda 5000 kilomeetri kaugusele. Nad suhtlevad omavahel eriliste laulude abil. Ka elevandid annavad üksteisele erinevaid akustilisi signaale. Aga inimesed neid ei kuule. Enamik loomade keeli on väga keerulised. Nad koosnevad erinevatest märgikombinatsioonidest. Kasutatakse nii akustilisi, keemilisi kui ka optilisi signaale. Peale selle kasutavad loomad erinevaid žeste. Praeguseks on inimesed õppinud ära oma lemmikloomade keeled. Nad teavad, kui koer on õnnelik. Ja saavad aru, kui kassid tahab olla üksi. Kuid koerad ja kassid räägivad väga erinevaid keeli. Paljud signaalid on isegi täpselt vastupidised. Pikka aega usuti, et need kaks looma lihtsalt ei meeldi teineteisele. Aga nad lihtsalt saavad üksteisest valesti aru. See tekitabki koertele ja kassidele probleeme. Nii et isegi loomad võitlevad arusaamatustega ...
Kas sa teadsid?
Serbia keel on emakeeleks umbes 12 miljonile inimesele. Enamik nendest elab Serbias ning teistes Kagu-Euroopa riikides. Serbia keel kuulub lõunaslaavi keelte hulka. See on lähedalt suguluses horvaadi ja bosnia keelega. Grammatika ja sõnavara sarnanevad üksteisele väga. Seetõttu on probleemivaba arusaamine serblaste, horvaatide ja bosnialaste vahel võimalik. Serbia tähestikus on 30 tähte. Igaühel nendest on oma kindel hääldus. Rõhuasetuses leidub paralleele klassikaliste toonikeeltega. Näiteks hiina keeles muutub silpide toonikõrgusega ka nende tähendus. See on serbia keeles sarnane. Kuigi siin mängib rolli ainult rõhuliste silpide kõrgus. Tugev käändeline keeleehitus on veel üks serbia keele tunnusmärk. See tähendab, et nimi-, tegu-, omadus- ja asesõnu käänatakse alati. Kellel huvi grammatiliste struktuuride vastu on, peaks kindlasti serbia keelt õppima!