Guide de conversation

fr Le rendez-vous   »   ta நியமனம்

24 [vingt-quatre]

Le rendez-vous

Le rendez-vous

24 [இருபத்து நான்கு]

24 [Irupattu nāṉku]

நியமனம்

[niyamaṉam]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tamoul Son Suite
As-tu raté le bus ? நீ உ------- ப------- த-- வ----- வ-------? நீ உன்னுடைய பேருந்தை தவற விட்டு விட்டாயா? 0
n- u-------- p------- t----- v---- v------? nī u-------- p------- t----- v---- v------? nī uṉṉuṭaiya pēruntai tavaṟa viṭṭu viṭṭāyā? n- u-ṉ-ṭ-i-a p-r-n-a- t-v-ṟ- v-ṭ-u v-ṭ-ā-ā? ------------------------------------------?
Je t’ai attendu pendant une demi-heure. நா-- உ------ அ---------- க------------- இ--------. நான் உனக்காக அரைமணிநேரம் காத்துக்கொண்டு இருந்தேன். 0
N-- u------- a------------ k---------- i------. Nā- u------- a------------ k---------- i------. Nāṉ uṉakkāka araimaṇinēram kāttukkoṇṭu iruntēṉ. N-ṉ u-a-k-k- a-a-m-ṇ-n-r-m k-t-u-k-ṇ-u i-u-t-ṉ. ----------------------------------------------.
As-tu oublié d’amener ton portable avec toi ? ஏன--------- க------- /ம--------- இ------? ஏன்,உன்வசம் கைப்பேசி /மொபைல்போன் இல்லையா? 0
Ē-,u------ k-------/m-------- i------? Ēṉ-------- k-------/m-------- i------? Ēṉ,uṉvacam kaippēci/mopailpōṉ illaiyā? Ē-,u-v-c-m k-i-p-c-/m-p-i-p-ṉ i-l-i-ā? --,----------------/-----------------?
Sois plus ponctuel(le) la prochaine fois ! அட---- த--- ந---- த-----. அடுத்த தடவை நேரம் தவறாதே. 0
A----- t------ n---- t-------. Aṭ---- t------ n---- t-------. Aṭutta taṭavai nēram tavaṟātē. A-u-t- t-ṭ-v-i n-r-m t-v-ṟ-t-. -----------------------------.
Prends un taxi la prochaine fois ! அட---- த--- ட--------- வ-------ு அடுத்த தடவை டாக்ஸியில் வந்துவிடு 0
A----- t------ ṭ------- v-------- Aṭ---- t------ ṭ------- v-------u Aṭutta taṭavai ṭāksiyil vantuviṭu A-u-t- t-ṭ-v-i ṭ-k-i-i- v-n-u-i-u ---------------------------------
Amène un parapluie la prochaine fois ! அட---- த--- க--- எ-------------- வ-. அடுத்த தடவை குடை எடுத்துக்கொண்டு வா. 0
a----- t------ k---- e----------- v-. aṭ---- t------ k---- e----------- v-. aṭutta taṭavai kuṭai eṭuttukkoṇṭu vā. a-u-t- t-ṭ-v-i k-ṭ-i e-u-t-k-o-ṭ- v-. ------------------------------------.
Je suis libre demain. என---- ந--- வ-------. எனக்கு நாளை விடுமுறை. 0
E----- n---- v--------. Eṉ---- n---- v--------. Eṉakku nāḷai viṭumuṟai. E-a-k- n-ḷ-i v-ṭ-m-ṟ-i. ----------------------.
Pouvons-nous nous rencontrer demain ? நா-- ந--- ச----------? நாம் நாளை சந்திப்போமா? 0
N-- n---- c---------? Nā- n---- c---------? Nām nāḷai cantippōmā? N-m n-ḷ-i c-n-i-p-m-? --------------------?
Je suis désolé(e), demain cela ne me convient pas. மன----------.எ------ ந--- வ- இ-----. மன்னிக்கவும்.என்னால் நாளை வர இயலாது. 0
M----------.E---- n---- v--- i------. Ma---------.E---- n---- v--- i------. Maṉṉikkavum.Eṉṉāl nāḷai vara iyalātu. M-ṉ-i-k-v-m.E-ṉ-l n-ḷ-i v-r- i-a-ā-u. -----------.------------------------.
As-tu déjà prévu quelque chose ce week-end ? நீ----- இ--- வ----------- ஏ------ த------ ஏ---- வ------------------? நீங்கள் இந்த வாரஇறுதிக்கு ஏற்கனவே திட்டம் ஏதும் வைத்திருக்கிறீர்களா? 0
N----- i--- v---'i------- ē------- t----- ē--- v-----------------? Nī---- i--- v------------ ē------- t----- ē--- v-----------------? Nīṅkaḷ inta vāra'iṟutikku ēṟkaṉavē tiṭṭam ētum vaittirukkiṟīrkaḷā? N-ṅ-a- i-t- v-r-'i-u-i-k- ē-k-ṉ-v- t-ṭ-a- ē-u- v-i-t-r-k-i-ī-k-ḷ-? ----------------'------------------------------------------------?
Ou as-tu déjà un rendez-vous ? அல---- உ----- ஏ------ வ--- ய--------- ச------- வ---------------? அல்லது உனக்கு ஏற்கனவே வேறு யாரையேனும் சந்திக்க வேண்டிஇருக்கிறதா? 0
A----- u----- ē------- v--- y--------- c------- v----'i---------? Al---- u----- ē------- v--- y--------- c------- v---------------? Allatu uṉakku ēṟkaṉavē vēṟu yāraiyēṉum cantikka vēṇṭi'irukkiṟatā? A-l-t- u-a-k- ē-k-ṉ-v- v-ṟ- y-r-i-ē-u- c-n-i-k- v-ṇ-i'i-u-k-ṟ-t-? -----------------------------------------------------'----------?
Je propose que nous nous rencontrions ce week-end. என------ த----------- ந--- வ----------- ச---------------. எனக்குத் தோன்றுகிறது, நாம் வாரஇறுதியில் சந்திக்கலாமென்று. 0
E------ t----------, n-- v---'i------- c--------------. Eṉ----- t----------- n-- v------------ c--------------. Eṉakkut tōṉṟukiṟatu, nām vāra'iṟutiyil cantikkalāmeṉṟu. E-a-k-t t-ṉ-u-i-a-u, n-m v-r-'i-u-i-i- c-n-i-k-l-m-ṉ-u. -------------------,---------'------------------------.
Voulez-vous faire un pique-nique ? நா-- ப------- ப------? நாம் பிக்னிக் போகலாமா? 0
N-- p----- p-------? Nā- p----- p-------? Nām pikṉik pōkalāmā? N-m p-k-i- p-k-l-m-? -------------------?
Voulez-vous aller à la plage ? நா-- க------ ப------? நாம் கடற்கரை போகலாமா? 0
N-- k--------- p-------? Nā- k--------- p-------? Nām kaṭaṟkarai pōkalāmā? N-m k-ṭ-ṟ-a-a- p-k-l-m-? -----------------------?
Voulez-vous aller à la montagne ? நா-- ம--------- ப------? நாம் மலைகளுக்கு போகலாமா? 0
N-- m----------- p-------? Nā- m----------- p-------? Nām malaikaḷukku pōkalāmā? N-m m-l-i-a-u-k- p-k-l-m-? -------------------------?
Je viens te chercher au bureau. நா-- உ---- அ----------------- க-----------------. நான் உன்னை அலுவலகத்திலிருந்து கூட்டிச்செல்கிறேன். 0
N-- u---- a------------------ k-------------. Nā- u---- a------------------ k-------------. Nāṉ uṉṉai aluvalakattiliruntu kūṭṭiccelkiṟēṉ. N-ṉ u-ṉ-i a-u-a-a-a-t-l-r-n-u k-ṭ-i-c-l-i-ē-. --------------------------------------------.
Je viens te chercher à la maison. நா-- உ---- உ-- வ------------- க-----------------. நான் உன்னை உன் வீட்டிலிருந்து கூட்டிச்செல்கிறேன். 0
N-- u---- u- v----------- k-------------. Nā- u---- u- v----------- k-------------. Nāṉ uṉṉai uṉ vīṭṭiliruntu kūṭṭiccelkiṟēṉ. N-ṉ u-ṉ-i u- v-ṭ-i-i-u-t- k-ṭ-i-c-l-i-ē-. ----------------------------------------.
Je viens te chercher à l’arrêt de bus. நா-- உ---- ப------- ந----------------------------------. நான் உன்னை பேருந்து நிலையத்திலிருந்துகூட்டிச்செல்கிறேன். 0
N-- u---- p------ n------------------------------. Nā- u---- p------ n------------------------------. Nāṉ uṉṉai pēruntu nilaiyattiliruntukūṭṭiccelkiṟēṉ. N-ṉ u-ṉ-i p-r-n-u n-l-i-a-t-l-r-n-u-ū-ṭ-c-e-k-ṟ-ṉ. -------------------------------------------------.

Astuces pour apprendre les langues

Apprendre une nouvelle langue demande toujours des efforts. La prononciation, les règles de grammaire et le vocabulaire demandent beaucoup de discipline. Mais il existe de nombreuses astuces qui facilitent l'apprentissage ! En premier lieu, il est important que vous soyez positif. Réjouissez-vous à l'idée de découvrir une nouvelle langue et de nouvelles expériences ! En principe, vous pouvez commencer par ce que vous voulez. Choisissez un thème qui vous intéresse particulièrement. Il est judicieux de se concentrer d'abord sur l'écoute et l'expression. Ensuite vous passez à la lecture et à l'écriture de textes. Inventez un système qui correspond à votre personne et à votre quotidien. Pour les adjectifs, vous pouvez souvent apprendre leurs contraires en même temps. Ou bien vous accrochez des fiches de vocabulaire dans tout votre appartement. Pendant le sport ou dans la voiture, vous pouvez apprendre avec des fichiers sons. Si un thème particulier vous pose vraiment problème, laissez-le de côté. Faites une pause ou apprenez autre chose ! Ainsi vous ne perdrez pas votre envie d'apprendre cette nouvelle langue. Résoudre des mots croisés dans la nouvelle langue est également amusant. Pour changer, vous pouvez regarder un film en version originale. En lisant la presse étrangère, vous en apprendrez beaucoup sur le pays et les habitants. Vous trouverez sur Internet de nombreux exercices en complément de vos livres. Et trouvez-vous des amis qui aiment aussi les langues. N'apprenez jamais de nouveaux contenus isolément, mais toujours dans un contexte ! Répétez tout régulièrement ! Ainsi votre cerveau peut imprimer la matière convenablement. Et si vous en avez assez de la théorie, faites vos valises ! Car c'est parmi les locuteurs natifs et nulle part ailleurs que l'apprentissage est le plus efficace. Lors de votre voyage, vous pourriez tenir un journal de bord relatant vos expériences. Mais le plus important, c'est de ne jamais abandonner !
Le saviez-vous ?
Le coréen est parlé par 75 millions de personnes environ. Celles-ci vivent évidemment surtout en Corée du Nord et en Corée du Sud. Mais il existe aussi des minorités coréennes en Chine et au Japon. Les scientifiques ne s'accordent pas sur l'appartenance du coréen à une famille de langues. La séparation de la Corée en deux se manifeste aussi dans la langue des deux pays. La Corée du Sud emprunte par exemple beaucoup de mots à l'anglais. Souvent, les Coréens du Nord ne comprennent pas ces mots. Les langues standards des deux pays se basent sur les dialectes parlés dans les capitales respectives. Une autre particularité de la langue coréenne est sa précision. La langue révèle par exemple quelles relations ont les locuteurs entre eux. Il existe donc de nombreuses formes de politesse et différents termes pour les membres d'une famille. L'écriture coréenne comporte des lettres. Les lettres sont regroupées par syllabes dans des carrés imaginaires. Les consonnes sont particulièrement intéressantes, car leurs formes fonctionnent comme des images. Elles montrent quelle position prennent la bouche, la langue, le palais et la gorge lorsque le mot est prononcé.