Guide de conversation

fr A la banque   »   ta வங்கியில்

60 [soixante]

A la banque

A la banque

60 [அறுபது]

60 [Aṟupatu]

வங்கியில்

[vaṅkiyil]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tamoul Son Suite
Je voudrais ouvrir un compte. எனக்-ு--ங்கிய--்---ு-கணக்---ஆ-ம-----க----டும். எ----- வ-------- ஒ-- க----- ஆ----------------- எ-க-க- வ-்-ி-ி-் ஒ-ு க-க-க- ஆ-ம-ப-க-க-ே-்-ு-்- ---------------------------------------------- எனக்கு வங்கியில் ஒரு கணக்கு ஆரம்பிக்கவேண்டும். 0
eṉ---u -a-k-y---o----aṇa-ku--rampi--av--ṭ--. e----- v------- o-- k------ ā--------------- e-a-k- v-ṅ-i-i- o-u k-ṇ-k-u ā-a-p-k-a-ē-ṭ-m- -------------------------------------------- eṉakku vaṅkiyil oru kaṇakku ārampikkavēṇṭum.
Voici mon passeport. இ-ோ-எ-்-கடவ--்சீ--டு. இ-- எ-- க------------ இ-ோ எ-் க-வ-ச-ச-ட-ட-. --------------------- இதோ என் கடவுச்சீட்டு. 0
It--e- --ṭav-ccīṭ--. I-- e- k------------ I-ō e- k-ṭ-v-c-ī-ṭ-. -------------------- Itō eṉ kaṭavuccīṭṭu.
Et voici mon adresse. ம-்-ும் -த---ன- ம-க--ி. ம------ இ-- எ-- ம------ ம-்-ு-் இ-ோ எ-் ம-க-ர-. ----------------------- மற்றும் இதோ என் முகவரி. 0
Ma-ṟ-m---ō eṉ-muk-----. M----- i-- e- m-------- M-ṟ-u- i-ō e- m-k-v-r-. ----------------------- Maṟṟum itō eṉ mukavari.
Je voudrais déposer de l’argent sur mon compte. நான்-என்ன-----சே--ப--ு-் க--்கி-் ப--் ப----ேண்-ும-. ந--- எ------- ச--------- க------- ப--- ப-- வ-------- ந-ன- எ-்-ு-ை- ச-ம-ப-ப-க- க-க-க-ல- ப-ம- ப-ட வ-ண-ட-ம-. ---------------------------------------------------- நான் என்னுடைய சேமிப்புக் கணக்கில் பணம் போட வேண்டும். 0
Nā--e-ṉuṭa-ya c---pp---kaṇa-kil p-ṇ-m pō-a -ē-ṭ-m. N-- e-------- c------- k------- p---- p--- v------ N-ṉ e-ṉ-ṭ-i-a c-m-p-u- k-ṇ-k-i- p-ṇ-m p-ṭ- v-ṇ-u-. -------------------------------------------------- Nāṉ eṉṉuṭaiya cēmippuk kaṇakkil paṇam pōṭa vēṇṭum.
Je voudrais retirer de l’argent de mon compte. ந-ன் என்--ட----ேமிப்புக்-கண-்க----ு-----பண---எ--க-க வேண்ட-ம-. ந--- எ------- ச--------- க------------- ப--- எ----- வ-------- ந-ன- எ-்-ு-ை- ச-ம-ப-ப-க- க-க-க-ல-ர-ந-த- ப-ம- எ-ு-்- வ-ண-ட-ம-. ------------------------------------------------------------- நான் என்னுடைய சேமிப்புக் கணக்கிலிருந்து பணம் எடுக்க வேண்டும். 0
N-ṉ--ṉ----i------i-p-k k--ak-ilir--t--p-ṇa--eṭu-ka vēṇ--m. N-- e-------- c------- k------------- p---- e----- v------ N-ṉ e-ṉ-ṭ-i-a c-m-p-u- k-ṇ-k-i-i-u-t- p-ṇ-m e-u-k- v-ṇ-u-. ---------------------------------------------------------- Nāṉ eṉṉuṭaiya cēmippuk kaṇakkiliruntu paṇam eṭukka vēṇṭum.
Je voudrais recevoir mon relevé de compte. ந-ன்-என-னுட-ய-சேம-ப்--க- க-க-குப் பட்டி-ல---ாங்க-ப்-போ---ே-----். ந--- எ------- ச--------- க------- ப------- வ------- ப-- வ-------- ந-ன- எ-்-ு-ை- ச-ம-ப-ப-க- க-க-க-ப- ப-்-ி-ல- வ-ங-க-ப- ப-க வ-ண-ட-ம-. ----------------------------------------------------------------- நான் என்னுடைய சேமிப்புக் கணக்குப் பட்டியலை வாங்கிப் போக வேண்டும். 0
Nā-----uṭai-a-----ppu- -aṇak--- -aṭṭiy---- -ā-k-- p--- -ēṇṭum. N-- e-------- c------- k------- p--------- v----- p--- v------ N-ṉ e-ṉ-ṭ-i-a c-m-p-u- k-ṇ-k-u- p-ṭ-i-a-a- v-ṅ-i- p-k- v-ṇ-u-. -------------------------------------------------------------- Nāṉ eṉṉuṭaiya cēmippuk kaṇakkup paṭṭiyalai vāṅkip pōka vēṇṭum.
Je voudrais toucher un chèque-voyage. ந--்--ரு---ணக- கா-ோலை-ைப- --மா-்க-----டும். ந--- ஒ-- ப---- க--------- ப------ வ-------- ந-ன- ஒ-ு ப-ண-் க-ச-ல-ய-ப- ப-ம-க-க வ-ண-ட-ம-. ------------------------------------------- நான் ஒரு பயணக் காசோலையைப் பணமாக்க வேண்டும். 0
N-- --u -a-aṇak -ā------aip -a-a---ka-v-ṇ---. N-- o-- p------ k---------- p-------- v------ N-ṉ o-u p-y-ṇ-k k-c-l-i-a-p p-ṇ-m-k-a v-ṇ-u-. --------------------------------------------- Nāṉ oru payaṇak kācōlaiyaip paṇamākka vēṇṭum.
A combien s’élève la commission ? அதற-கு---்டண-்--வ்வளவ-? அ----- க------ எ------- அ-ற-க- க-்-ண-் எ-்-ள-ு- ----------------------- அதற்கு கட்டணம் எவ்வளவு? 0
A--ṟk--kaṭ----m e--a---u? A----- k------- e-------- A-a-k- k-ṭ-a-a- e-v-ḷ-v-? ------------------------- Ataṟku kaṭṭaṇam evvaḷavu?
Où dois-je signer ? ந-ன----்கு--ையெ----து---ட-ே--ட---? ந--- எ---- க--------- ப----------- ந-ன- எ-்-ு க-ய-ழ-த-த- ப-ட-ே-்-ு-்- ---------------------------------- நான் எங்கு கையெழுத்து போடவேண்டும்? 0
Nāṉ --ku -aiyeḻut-- p-ṭ-vēṇṭu-? N-- e--- k--------- p---------- N-ṉ e-k- k-i-e-u-t- p-ṭ-v-ṇ-u-? ------------------------------- Nāṉ eṅku kaiyeḻuttu pōṭavēṇṭum?
J’attends un virement d’Allemagne. ந--------ம--யில--ுந்து பண-் ---ர-பா-்-்--க--க--்---ுக----ேன-. ந--- ஜ---------------- ப--- எ-------------- க---------------- ந-ன- ஜ-ர-ம-ி-ி-ி-ு-்-ு ப-ம- எ-ி-்-ா-்-்-ு-் க-ண-ட-ர-க-க-ற-ன-. ------------------------------------------------------------- நான் ஜெர்மனியிலிருந்து பணம் எதிர்பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறேன். 0
N---je-m----i-irun-u--aṇ-m etirp---t-k-k--ṭi--kki-ēṉ. N-- j--------------- p---- e---------- k------------- N-ṉ j-r-a-i-i-i-u-t- p-ṇ-m e-i-p-r-t-k k-ṇ-i-u-k-ṟ-ṉ- ----------------------------------------------------- Nāṉ jermaṉiyiliruntu paṇam etirpārttuk koṇṭirukkiṟēṉ.
Voici mon numéro de compte. இ-----்னு--------ி-்-கண--க- எண-. இ-- எ------- வ------ க----- எ--- இ-ு எ-்-ு-ை- வ-்-ி-் க-க-க- எ-்- -------------------------------- இது என்னுடைய வங்கிக் கணக்கு எண். 0
I-u--ṉṉu-a-----aṅk-k k-ṇak-u e-. I-- e-------- v----- k------ e-- I-u e-ṉ-ṭ-i-a v-ṅ-i- k-ṇ-k-u e-. -------------------------------- Itu eṉṉuṭaiya vaṅkik kaṇakku eṇ.
Est-ce que l’argent est disponible ? ப--- வ-்-ு--ே--ந--ு-ிட்-தா? ப--- வ---- ச--------------- ப-ம- வ-்-ு ச-ர-ந-த-வ-ட-ட-ா- --------------------------- பணம் வந்து சேர்ந்துவிட்டதா? 0
Paṇ-m--ant- cē-n--v-ṭ-a-ā? P---- v---- c------------- P-ṇ-m v-n-u c-r-t-v-ṭ-a-ā- -------------------------- Paṇam vantu cērntuviṭṭatā?
Je voudrais changer cette somme. எனக்கு ---------ற வேண-ட---. எ----- ப--- ம---- வ-------- எ-க-க- ப-ம- ம-ற-ற வ-ண-ட-ம-. --------------------------- எனக்கு பணம் மாற்ற வேண்டும். 0
Eṉ-k-- --ṇam māṟ-- vēṇṭum. E----- p---- m---- v------ E-a-k- p-ṇ-m m-ṟ-a v-ṇ-u-. -------------------------- Eṉakku paṇam māṟṟa vēṇṭum.
J’ai besoin de dollars américains. எ----- -மெரி-்க-டாலர்-வேண்டு--. எ----- அ------- ட---- வ-------- எ-க-க- அ-ெ-ி-்- ட-ல-் வ-ண-ட-ம-. ------------------------------- எனக்கு அமெரிக்க டாலர் வேண்டும். 0
Eṉ--k- a---i--- -āl-- v-ṇ-um. E----- a------- ṭ---- v------ E-a-k- a-e-i-k- ṭ-l-r v-ṇ-u-. ----------------------------- Eṉakku amerikka ṭālar vēṇṭum.
Donnez-moi des petites coupures, s’il vous plaît. தயவ----ு-ந-ங--ள் ---்கு-ச-ன------்டா--்-தர-ம-டியுமா? த------- ந------ எ----- ச---- ந-------- த- ம-------- த-வ-ட-ட- ந-ங-க-் எ-க-க- ச-ன-ன ந-ட-ட-க-் த- ம-ட-ய-ம-? ---------------------------------------------------- தயவிட்டு நீங்கள் எனக்கு சின்ன நோட்டாகத் தர முடியுமா? 0
Ta-a-i--- nīṅka- -ṉa-k- ---ṉ- nō-ṭāk---tar--muṭiy---? T-------- n----- e----- c---- n------- t--- m-------- T-y-v-ṭ-u n-ṅ-a- e-a-k- c-ṉ-a n-ṭ-ā-a- t-r- m-ṭ-y-m-? ----------------------------------------------------- Tayaviṭṭu nīṅkaḷ eṉakku ciṉṉa nōṭṭākat tara muṭiyumā?
Y a-t-il ici un distributeur automatique de billets ? இங்------ம--ஏடிஎ-- --ுக்க-றதா? இ---- ஏ---- ஏ----- இ---------- இ-்-ு ஏ-ு-் ஏ-ி-ம- இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------ இங்கு ஏதும் ஏடிஎம் இருக்கிறதா? 0
Iṅ---ētu---ṭ-'----ruk-iṟ-tā? I--- ē--- ē----- i---------- I-k- ē-u- ē-i-e- i-u-k-ṟ-t-? ---------------------------- Iṅku ētum ēṭi'em irukkiṟatā?
Quel montant est-il possible de retirer ? ஒரு-ர் --்த-- ப--- எடுக்க--ுடி--ம்? ஒ----- எ----- ப--- எ----- ம-------- ஒ-ு-ர- எ-்-ன- ப-ம- எ-ு-்- ம-ட-ய-ம-? ----------------------------------- ஒருவர் எத்தனை பணம் எடுக்க முடியும்? 0
O--v---e-ta----paṇam-e-uk-a--u---u-? O----- e------ p---- e----- m------- O-u-a- e-t-ṉ-i p-ṇ-m e-u-k- m-ṭ-y-m- ------------------------------------ Oruvar ettaṉai paṇam eṭukka muṭiyum?
Quelles sont les cartes de crédit qu’on peut utiliser ? எ--த கிரெ---்--ா----கள- உ-ய-க-க்--முட--ும-? எ--- க------- க-------- உ-------- ம-------- எ-்- க-ர-ட-ட- க-ர-ட-க-ை உ-ய-க-க-க ம-ட-ய-ம-? ------------------------------------------- எந்த கிரெடிட் கார்டுகளை உபயோகிக்க முடியும்? 0
E-t- ------ṭ----ṭ-----i-u------kka--------? E--- k------ k--------- u--------- m------- E-t- k-r-ṭ-ṭ k-r-u-a-a- u-a-ō-i-k- m-ṭ-y-m- ------------------------------------------- Enta kireṭiṭ kārṭukaḷai upayōkikka muṭiyum?

Existe-t-il une grammaire universelle ?

Lorsque nous apprenons une langue, nous apprenons aussi sa grammaire. Cela a lieu automatiquement chez les enfants qui apprennent leur langue maternelle. Ils ne remarquent pas que leur cerveau apprend de nombreuses règles différentes. Ils apprennent quand même dès le début leur langue maternelle correctement. Comme il existe de nombreuses langues, il existe aussi de nombreuses grammaires. Mais existe-t-il aussi une grammaire universelle ? Cette question occupe la science depuis longtemps. De nouvelles études pourraient apporter une réponse. Car les neurobiologistes ont fait une découverte intéressante. Ils ont fait apprendre des règles de grammaire à des personnes tests. Il s'agissait d'élèves apprenant une langue étrangère. Ils apprenaient le japonais ou l'italien. La moitié des règles de grammaire étaient inventées. Mais les personnes tests ne le savaient pas. Après l'apprentissage, on a présenté des phrases aux élèves. Les personnes tests devaient juger de l'exactitude des phrases. Pendant qu'ils effectuaient les exercices, leurs cerveaux étaient analysés. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité du cerveau. Ainsi, ils pouvaient contrôler la réaction du cerveau face aux phrases. Et il semble que notre cerveau reconnaisse les grammaires ! Lors du traitement de la langue, certaines zones du cerveau sont actives. L'aire de Broca en fait partie. Elle se trouve dans l'hémisphère gauche du cerveau. Lorsque les élèves traitaient les vraies règles, elle était très active. Pour les règles inventées, l'activité baissait nettement. Il se pourrait donc que les règles de grammaire aient toutes la même base. Elles suivraient toutes les mêmes principes. Et ces principes seraient innés...