Guide de conversation

fr Négation 2   »   ta எதிர்மறை 2

65 [soixante-cinq]

Négation 2

Négation 2

65 [அறுபத்து ஐந்து]

65 [Aṟupattu aintu]

எதிர்மறை 2

[etirmaṟai 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tamoul Son Suite
Est-ce que la bague est chère ? இந்த மோதிரம-----ை---ர--்---? இ--- ம------ வ--- உ--------- இ-்- ம-த-ர-் வ-ல- உ-ர-ந-த-ா- ---------------------------- இந்த மோதிரம் விலை உயர்ந்ததா? 0
inta-mō--------l---uy--n--t-? i--- m------ v---- u--------- i-t- m-t-r-m v-l-i u-a-n-a-ā- ----------------------------- inta mōtiram vilai uyarntatā?
Non, elle ne coûte que cent Euro. இல-லை,--தன்--ி----ூற--ய--ோ--ா-். இ----- இ--- வ--- ந--- ய--- த---- இ-்-ை- இ-ன- வ-ல- ந-ற- ய-ர- த-ன-. -------------------------------- இல்லை, இதன் விலை நூறு யூரோ தான். 0
Il-a-,--t-- ---ai n--u-yū-ō-tāṉ. I----- i--- v---- n--- y--- t--- I-l-i- i-a- v-l-i n-ṟ- y-r- t-ṉ- -------------------------------- Illai, itaṉ vilai nūṟu yūrō tāṉ.
Mais, j’en ai seulement cinquante. ஆ-ால்--ன-னிட-- -ம---- --ன- இ-ுக--ிறத-. ஆ---- எ------- ஐ----- த--- இ---------- ஆ-ா-் எ-்-ி-ம- ஐ-்-த- த-ன- இ-ு-்-ி-த-. -------------------------------------- ஆனால் என்னிடம் ஐம்பது தான் இருக்கிறது. 0
Ā-ā- e--i-a--aimp-t--tāṉ-iru---ṟa-u. Ā--- e------ a------ t-- i---------- Ā-ā- e-ṉ-ṭ-m a-m-a-u t-ṉ i-u-k-ṟ-t-. ------------------------------------ Āṉāl eṉṉiṭam aimpatu tāṉ irukkiṟatu.
As-tu déjà terminé ? என்ன----டி-்---வி-்ட-ய-? எ---- ம------- வ-------- எ-்-, ம-ட-த-த- வ-ட-ட-ய-? ------------------------ என்ன, முடித்து விட்டாயா? 0
Eṉ-------ittu viṭ-āyā? E---- m------ v------- E-ṉ-, m-ṭ-t-u v-ṭ-ā-ā- ---------------------- Eṉṉa, muṭittu viṭṭāyā?
Non, pas encore. இல---- -ன்னு-------ை. இ----- இ------ இ----- இ-்-ை- இ-்-ு-் இ-்-ை- --------------------- இல்லை, இன்னும் இல்லை. 0
I-l-i- iṉṉ-m----a-. I----- i---- i----- I-l-i- i-ṉ-m i-l-i- ------------------- Illai, iṉṉum illai.
Mais j’aurais bientôt fini. ஆ--ல்-ச-க-க-ர-்-மு---்த--வ-ட-வ---. ஆ---- ச-------- ம------- வ-------- ஆ-ா-் ச-க-க-ர-் ம-ட-த-த- வ-ட-வ-ன-. ---------------------------------- ஆனால் சீக்கிரம் முடித்து விடுவேன். 0
Āṉāl---kkir-m-m-ṭi-t-------ē-. Ā--- c------- m------ v------- Ā-ā- c-k-i-a- m-ṭ-t-u v-ṭ-v-ṉ- ------------------------------ Āṉāl cīkkiram muṭittu viṭuvēṉ.
Veux-tu encore de la soupe ? உ---க--இ-்ன----க-ஞ-ச-்--ூப் --ண---மா? உ----- இ------ க------ ச--- வ-------- உ-க-க- இ-்-ு-் க-ஞ-ச-் ச-ப- வ-ண-ட-ம-? ------------------------------------- உனக்கு இன்னும் கொஞ்சம் சூப் வேண்டுமா? 0
Uṉ--k- iṉ--m --ñ-a--cū-----ṭ---? U----- i---- k----- c-- v------- U-a-k- i-ṉ-m k-ñ-a- c-p v-ṇ-u-ā- -------------------------------- Uṉakku iṉṉum koñcam cūp vēṇṭumā?
Non, je n’en veux plus. இ---ை,-ன-்க- இன்--ம்-வ--்ட--். இ----------- இ------ வ-------- இ-்-ை-எ-க-க- இ-்-ு-் வ-ண-ட-ம-. ------------------------------ இல்லை,எனக்கு இன்னும் வேண்டாம். 0
I-la-,e----- iṉṉu- vēṇṭām. I----------- i---- v------ I-l-i-e-a-k- i-ṉ-m v-ṇ-ā-. -------------------------- Illai,eṉakku iṉṉum vēṇṭām.
Mais, encore une glace. ஆனால்---்-ு-்----்--- -ஸ-கி---். ஆ---- இ------ க------ ஐ--------- ஆ-ா-் இ-்-ு-் க-ஞ-ச-் ஐ-்-ி-ீ-்- -------------------------------- ஆனால் இன்னும் கொஞ்சம் ஐஸ்கிரீம். 0
Āṉā---ṉṉ-m koñ--- aisk-rī-. Ā--- i---- k----- a-------- Ā-ā- i-ṉ-m k-ñ-a- a-s-i-ī-. --------------------------- Āṉāl iṉṉum koñcam aiskirīm.
Habites-tu depuis longtemps ici ? ந- இ-்கு-வ--ு -ாட்க-ாக------க-றா--? ந- இ---- வ--- ந------- வ----------- ந- இ-்-ு வ-க- ந-ட-க-ா- வ-ி-்-ி-ா-ா- ----------------------------------- நீ இங்கு வெகு நாட்களாக வசிக்கிறாயா? 0
Nī --k- -e---n------ka -a-i-ki-āy-? N- i--- v--- n-------- v----------- N- i-k- v-k- n-ṭ-a-ā-a v-c-k-i-ā-ā- ----------------------------------- Nī iṅku veku nāṭkaḷāka vacikkiṟāyā?
Non, juste un mois. இல---.ஒர- மா--ாகத்-ான். இ-------- ம------------ இ-்-ை-ஒ-ு ம-த-ா-த-த-ன-. ----------------------- இல்லை.ஒரு மாதமாகத்தான். 0
Il---.--- -āta--kat-ā-. I-------- m------------ I-l-i-O-u m-t-m-k-t-ā-. ----------------------- Illai.Oru mātamākattāṉ.
Mais je connais déjà beaucoup de personnes. ஆ-ால--அ-ற------என-்-- ந--ை--மனித-்-ள--் ---ியு-். ஆ---- அ------- எ----- ந---- ம---------- த-------- ஆ-ா-் அ-ற-க-ள- எ-க-க- ந-ற-ய ம-ி-ர-க-ை-் த-ர-ய-ம-. ------------------------------------------------- ஆனால் அதற்குள் எனக்கு நிறைய மனிதர்களைத் தெரியும். 0
Āṉ----t--ku- e---k- niṟ--ya----it-rkaḷa-- -----um. Ā--- a------ e----- n------ m------------ t------- Ā-ā- a-a-k-ḷ e-a-k- n-ṟ-i-a m-ṉ-t-r-a-a-t t-r-y-m- -------------------------------------------------- Āṉāl ataṟkuḷ eṉakku niṟaiya maṉitarkaḷait teriyum.
Vas-tu à la maison demain ? நாளை--கு---ங்----வீட-ட---கு ப-வதாக---ுக----ீ-்---? ந------- ந------ வ--------- ப----- இ-------------- ந-ள-க-க- ந-ங-க-் வ-ட-ட-ற-க- ப-வ-ா- இ-ு-்-ி-ீ-்-ள-? -------------------------------------------------- நாளைக்கு நீங்கள் வீட்டிற்கு போவதாக இருக்கிறீர்களா? 0
N--aikk--nī-k----ī------ ----t--- --uk------a-ā? N------- n----- v------- p------- i------------- N-ḷ-i-k- n-ṅ-a- v-ṭ-i-k- p-v-t-k- i-u-k-ṟ-r-a-ā- ------------------------------------------------ Nāḷaikku nīṅkaḷ vīṭṭiṟku pōvatāka irukkiṟīrkaḷā?
Non, seulement en week-end. இ---ை,-வ-ர------ய--்---். இ----- வ-- இ------------- இ-்-ை- வ-ர இ-ு-ி-ி-்-ா-்- ------------------------- இல்லை, வார இறுதியில்தான். 0
I----,-vā-a -ṟ----il--ṉ. I----- v--- i----------- I-l-i- v-r- i-u-i-i-t-ṉ- ------------------------ Illai, vāra iṟutiyiltāṉ.
Mais je rentre déjà dimanche. ஆ---------று-திரு-்பி-வ-்--விட-----. ஆ---- ஞ----- த------- வ------------- ஆ-ா-் ஞ-ய-ற- த-ர-ம-ப- வ-்-ு-ி-ு-ே-்- ------------------------------------ ஆனால் ஞாயிறு திரும்பி வந்துவிடுவேன். 0
Āṉā---āyi---t---m---v-----iṭ-vē-. Ā--- ñ----- t------ v------------ Ā-ā- ñ-y-ṟ- t-r-m-i v-n-u-i-u-ē-. --------------------------------- Āṉāl ñāyiṟu tirumpi vantuviṭuvēṉ.
Est-ce que ta fille est déjà une adulte ? உன்---ைய ம--் வ--ு--க- ----வளா? உ------- ம--- வ------- வ------- உ-்-ு-ை- ம-ள- வ-த-க-க- வ-்-வ-ா- ------------------------------- உன்னுடைய மகள் வயதுக்கு வந்தவளா? 0
Uṉ---aiya-ma--- v-ya---k-----tav-ḷā? U-------- m---- v-------- v--------- U-ṉ-ṭ-i-a m-k-ḷ v-y-t-k-u v-n-a-a-ā- ------------------------------------ Uṉṉuṭaiya makaḷ vayatukku vantavaḷā?
Non, elle a seulement dix-sept ans. இல---,அ--் வயது -த-ன--ு-த---. இ--------- வ--- ப------ த---- இ-்-ை-அ-ள- வ-த- ப-ி-ே-ு த-ன-. ----------------------------- இல்லை,அவள் வயது பதினேழு தான். 0
I-lai--va- -ayatu--ati---u t--. I--------- v----- p------- t--- I-l-i-a-a- v-y-t- p-t-ṉ-ḻ- t-ṉ- ------------------------------- Illai,avaḷ vayatu patiṉēḻu tāṉ.
Mais elle a déjà un petit ami. ஆ-ால--அ-ள-க்-ு-இ-்--ழ--ே--ர- த---்--ருக--ி--ன-. ஆ---- அ------- இ-------- ஒ-- த---- இ----------- ஆ-ா-் அ-ள-க-க- இ-்-ொ-ு-ே ஒ-ு த-ழ-் இ-ு-்-ி-ா-்- ----------------------------------------------- ஆனால் அவளுக்கு இப்பொழுதே ஒரு தோழன் இருக்கிறான். 0
Āṉā- ----u--u ip-o-u-- o-- -ō-a--iru---ṟā-. Ā--- a------- i------- o-- t---- i--------- Ā-ā- a-a-u-k- i-p-ḻ-t- o-u t-ḻ-ṉ i-u-k-ṟ-ṉ- ------------------------------------------- Āṉāl avaḷukku ippoḻutē oru tōḻaṉ irukkiṟāṉ.

Ce que les mots nous racontent

Il existe des millions de livres dans le monde. On ne sait pas combien de livres ont été écrits jusqu'à présent. Dans ces livres, une grande quantité de savoirs est stockée. Si on pouvait tous les lire, on en saurait beaucoup sur la vie. Car les livres nous montrent comment notre monde change. Chaque époque a ses propres livres. En les lisant, on peut comprendre ce qui est important pour les hommes. Malheureusement, personne ne peut lire tous les livres. Mais la technique moderne peut aider à étudier les livres. La numérisation peut permettre de stocker les livres comme des données. Ensuite, leur contenu peut être analysé. Ainsi, les linguistes peuvent voir comment la langue évolue. Mais ce qui est encore plus intéressant, c'est de comptabiliser la fréquence des mots. Cela permet de déduire l'importance de certaines choses. Les scientifiques ont étudié plus de 5 millions de livres. Il s'agissait de livres des cinq derniers siècles. En tout, environ 500 milliards de mots ont été analysés. La fréquence des mots montre comment les hommes vivaient autrefois et aujourd'hui. Les idées et les tendances se reflètent dans la langue. Le mot hommes, par exemple, a perdu de son importance. Il est moins employé aujourd'hui qu'autrefois. Tandis que la fréquence du mot femmes a nettement augmenté. On peut aussi voir à l'aide des mots ce que nous aimons bien manger. Dans les années cinquante, le mot crème glacée était très important. Ensuite, les mots pizza et pasta furent à la mode. Depuis quelques années, c'est le terme sushi qui domine. Voici une bonne nouvelle pour les amis des langues… Notre langue gagne chaque année des mots nouveaux !