Guide de conversation

fr Conjonctions doubles   »   ta இரட்டை இணைப்பிகள்

98 [quatre-vingt-dix-huit]

Conjonctions doubles

Conjonctions doubles

98 [தொண்ணூற்று எட்டு]

98 [Toṇṇūṟṟu eṭṭu]

இரட்டை இணைப்பிகள்

[iraṭṭai iṇaippikaḷ]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tamoul Son Suite
Le voyage était certes beau mais trop fatigant. பி-யாண---நன்--க----ந-த--,-----ு---மி-வு-் க-ைப்ப-ட்-ுவத-க--ருந்த--. ப------- ந----- இ-------- ஆ------ ம------ க-------------- இ-------- ப-ர-ா-ம- ந-்-ா- இ-ு-்-த-, ஆ-ா-ு-் ம-க-ு-் க-ை-்-ூ-்-ு-த-க இ-ு-்-த-. ------------------------------------------------------------------- பிரயாணம் நன்றாக இருந்தது, ஆனாலும் மிகவும் களைப்பூட்டுவதாக இருந்தது. 0
piray---- naṉṟāka--------u,-ā-ā--m-mikav-- ka-a--p-ṭ------ka i---ta--. p-------- n------ i-------- ā----- m------ k---------------- i-------- p-r-y-ṇ-m n-ṉ-ā-a i-u-t-t-, ā-ā-u- m-k-v-m k-ḷ-i-p-ṭ-u-a-ā-a i-u-t-t-. ---------------------------------------------------------------------- pirayāṇam naṉṟāka iruntatu, āṉālum mikavum kaḷaippūṭṭuvatāka iruntatu.
Le train était certes à l’heure, mais complet. ரய------்-- ------ி----------வ-ட--து, -னா-்-மிக---் ------். ர---- வ---- ச---------- வ------------ ஆ---- ம------ க------- ர-ி-் வ-்-ி ச-ய-்-ி-்-ு வ-்-ு-ி-்-த-, ஆ-ா-் ம-க-ு-் க-ட-ட-்- ------------------------------------------------------------ ரயில் வண்டி சமயத்திற்கு வந்துவிட்டது, ஆனால் மிகவும் கூட்டம். 0
Rayi- vaṇṭ--ca---atti--u -ant--iṭ---u,--ṉ-- -i---u- k-ṭ---. R---- v---- c----------- v------------ ā--- m------ k------ R-y-l v-ṇ-i c-m-y-t-i-k- v-n-u-i-ṭ-t-, ā-ā- m-k-v-m k-ṭ-a-. ----------------------------------------------------------- Rayil vaṇṭi camayattiṟku vantuviṭṭatu, āṉāl mikavum kūṭṭam.
L’hôtel était certes agréable, mais trop cher. த---ும---ிடுதி -சத-ய-க---ு-்தத-, --ா-ும்--ிகவ-ம்-வ--ை---ர----த-. த------ வ----- வ------ இ-------- ஆ------ ம------ வ--- உ--------- த-்-ு-் வ-ட-த- வ-த-ய-க இ-ு-்-த-, ஆ-ா-ு-் ம-க-ு-் வ-ல- உ-ர-ந-த-ு- ---------------------------------------------------------------- தங்கும் விடுதி வசதியாக இருந்தது, ஆனாலும் மிகவும் விலை உயர்ந்தது. 0
T-ṅk-m--i-u----aca-i-ā-a i-un----, ā-ā-u--m-k--um -il--------t-t-. T----- v----- v--------- i-------- ā----- m------ v---- u--------- T-ṅ-u- v-ṭ-t- v-c-t-y-k- i-u-t-t-, ā-ā-u- m-k-v-m v-l-i u-a-n-a-u- ------------------------------------------------------------------ Taṅkum viṭuti vacatiyāka iruntatu, āṉālum mikavum vilai uyarntatu.
Il prend soit le bus soit le train. அ-ன- -ேர-----ல- -----ு ரயி---வ-்--ய--் ச-ல்---். அ--- ப--------- அ----- ர---- வ-------- ச-------- அ-ன- ப-ர-ந-த-ல- அ-்-த- ர-ி-் வ-்-ி-ி-் ச-ல-வ-ன-. ------------------------------------------------ அவன் பேருந்தில் அல்லது ரயில் வண்டியில் செல்வான். 0
Av-ṉ------t-l--l--t---ayil--aṇṭiyil c---āṉ. A--- p------- a----- r---- v------- c------ A-a- p-r-n-i- a-l-t- r-y-l v-ṇ-i-i- c-l-ā-. ------------------------------------------- Avaṉ pēruntil allatu rayil vaṇṭiyil celvāṉ.
Il vient soit ce soir soit demain matin. அவ-் -ன----ம--------த- -ாள-க் கா-- -ரு--ன-. அ--- இ---- ம--- அ----- ந----- க--- வ------- அ-ன- இ-்-ு ம-ல- அ-்-த- ந-ள-க- க-ல- வ-ு-ா-்- ------------------------------------------- அவன் இன்று மாலை அல்லது நாளைக் காலை வருவான். 0
Av-----ṟ----la- -l-a---nāḷai---ā-ai-va-uvāṉ. A--- i--- m---- a----- n----- k---- v------- A-a- i-ṟ- m-l-i a-l-t- n-ḷ-i- k-l-i v-r-v-ṉ- -------------------------------------------- Avaṉ iṉṟu mālai allatu nāḷaik kālai varuvāṉ.
Il loge soit chez nous soit à l’hôtel. அவ-்-ஒருசமயம்----ம--ன-----குவான---ல-லது -ி--தி---- த--க-வான-. அ--- ஒ------- ந------- த-------- அ----- வ--------- த--------- அ-ன- ஒ-ு-ம-ம- ந-்-ு-ன- த-்-ு-ா-் அ-்-த- வ-ட-த-ய-ல- த-்-ு-ா-்- ------------------------------------------------------------- அவன் ஒருசமயம் நம்முடன் தங்குவான் அல்லது விடுதியில் தங்குவான். 0
A-a- or-----y-m-nam'm-ṭ---t---u----all-tu -i-----i- ---k-v--. A--- o--------- n-------- t------- a----- v-------- t-------- A-a- o-u-a-a-a- n-m-m-ṭ-ṉ t-ṅ-u-ā- a-l-t- v-ṭ-t-y-l t-ṅ-u-ā-. ------------------------------------------------------------- Avaṉ orucamayam nam'muṭaṉ taṅkuvāṉ allatu viṭutiyil taṅkuvāṉ.
Elle parle non seulement l’espagnol mais aussi l’anglais. அ-ள்-ஸ்--னிஷ்----ற-ம- ஆங்--ல-்,---ண்டு---ழிகள--ு-்-பே--கி-ாள். அ--- ஸ------- ம------ ஆ-------- இ----- ம---------- ப---------- அ-ள- ஸ-ப-ன-ஷ- ம-்-ு-் ஆ-்-ி-ம-, இ-ண-ட- ம-ழ-க-ை-ு-் ப-ச-க-ற-ள-. -------------------------------------------------------------- அவள் ஸ்பானிஷ் மற்றும் ஆங்கிலம், இரண்டு மொழிகளையும் பேசுகிறாள். 0
Ava- ---ṉ-- m---um--ṅ-i--m, -raṇṭu moḻ-k-ḷai--- p-c----ā-. A--- s----- m----- ā------- i----- m----------- p--------- A-a- s-ā-i- m-ṟ-u- ā-k-l-m- i-a-ṭ- m-ḻ-k-ḷ-i-u- p-c-k-ṟ-ḷ- ---------------------------------------------------------- Avaḷ spāṉiṣ maṟṟum āṅkilam, iraṇṭu moḻikaḷaiyum pēcukiṟāḷ.
Elle a vécu non seulement à Madrid mais aussi à Londres. அ--்-மாட--ி-------ும் --்ட-்--இரண-ட- இடத்-ி-ு-- வ--த்த-ருக்-ி--ள். அ--- ம------- ம------ ல------ இ----- இ--------- வ----------------- அ-ள- ம-ட-ர-ட- ம-்-ு-் ல-்-ன-, இ-ண-ட- இ-த-த-ல-ம- வ-ி-்-ி-ு-்-ி-ா-்- ------------------------------------------------------------------ அவள் மாட்ரிட் மற்றும் லண்டன், இரண்டு இடத்திலும் வசித்திருக்கிறாள். 0
A--- -ā-r-ṭ m-ṟṟ-- ----a-- i--ṇ-u -ṭ-tt-l-m ----t-i-----ṟ-ḷ. A--- m----- m----- l------ i----- i-------- v--------------- A-a- m-ṭ-i- m-ṟ-u- l-ṇ-a-, i-a-ṭ- i-a-t-l-m v-c-t-i-u-k-ṟ-ḷ- ------------------------------------------------------------ Avaḷ māṭriṭ maṟṟum laṇṭaṉ, iraṇṭu iṭattilum vacittirukkiṟāḷ.
Elle connaît non seulement l’Espagne mais aussi l’Angleterre. அவள்--்-ெயி-- -ற----்-----ி-ாந்-ு, இ-ண்-- இடம--் அறிவ-ள். அ--- ஸ------- ம------ இ----------- இ----- இ----- அ------- அ-ள- ஸ-ப-ய-ன- ம-்-ு-் இ-்-ி-ா-்-ு- இ-ண-ட- இ-ம-ம- அ-ி-ா-்- --------------------------------------------------------- அவள் ஸ்பெயின் மற்றும் இங்கிலாந்து, இரண்டு இடமும் அறிவாள். 0
A----s------maṟṟu---ṅk-lā---,-i---ṭ- iṭa-um--ṟi--ḷ. A--- s----- m----- i--------- i----- i----- a------ A-a- s-e-i- m-ṟ-u- i-k-l-n-u- i-a-ṭ- i-a-u- a-i-ā-. --------------------------------------------------- Avaḷ speyiṉ maṟṟum iṅkilāntu, iraṇṭu iṭamum aṟivāḷ.
Il est non seulement bête, mais aussi paresseux. அவ-- -ுட்ட--- ம---ும் -ல-ல,--ோம--ேற-யு-் க-ட. அ--- ம------- ம------ அ---- ச----------- க--- அ-ன- ம-ட-ட-ள- ம-்-ு-் அ-்-, ச-ம-ப-ற-ய-ம- க-ட- --------------------------------------------- அவன் முட்டாள் மட்டும் அல்ல, சோம்பேறியும் கூட. 0
Av-- ---ṭā--m---u- alla- -ō---ṟiy-m -ū-a. A--- m----- m----- a---- c--------- k---- A-a- m-ṭ-ā- m-ṭ-u- a-l-, c-m-ē-i-u- k-ṭ-. ----------------------------------------- Avaṉ muṭṭāḷ maṭṭum alla, cōmpēṟiyum kūṭa.
Elle est non seulement jolie, mais aussi intelligente. அ-ள--ம-----்-அழக- -ட-டு---அ-்-,----்த-------ம- க-ட. அ--- ம------ அ--- ம------ அ---- ப------------- க--- அ-ள- ம-க-ு-் அ-க- ம-்-ு-் அ-்-, ப-த-த-ச-ல-ய-ம- க-ட- --------------------------------------------------- அவள் மிகவும் அழகு மட்டும் அல்ல, புத்திசாலியும் கூட. 0
Av-ḷ-mikavu--a---- ----um ----,-put---ā-i-um k---. A--- m------ a---- m----- a---- p----------- k---- A-a- m-k-v-m a-a-u m-ṭ-u- a-l-, p-t-i-ā-i-u- k-ṭ-. -------------------------------------------------- Avaḷ mikavum aḻaku maṭṭum alla, putticāliyum kūṭa.
Elle parle non seulement l’allemand, mais aussi le français. அவள்-ஜெ----் -ொ-- ம--டும்-அ-்ல----ரெஞ--ு மொழ----ட---ச--ா-். அ--- ஜ------ ம--- ம------ அ------------- ம--- க-- ப-------- அ-ள- ஜ-ர-ம-் ம-ழ- ம-்-ு-் அ-்-,-ப-ர-ஞ-ச- ம-ழ- க-ட ப-ச-வ-ள-. ----------------------------------------------------------- அவள் ஜெர்மன் மொழி மட்டும் அல்ல,ஃப்ரெஞ்சு மொழி கூட பேசுவாள். 0
Av-ḷ j--ma- ---- m---um ---a-ḥp-eñ-u----i -ū-- -ēcu---. A--- j----- m--- m----- a----------- m--- k--- p------- A-a- j-r-a- m-ḻ- m-ṭ-u- a-l-,-p-e-c- m-ḻ- k-ṭ- p-c-v-ḷ- ------------------------------------------------------- Avaḷ jermaṉ moḻi maṭṭum alla,ḥpreñcu moḻi kūṭa pēcuvāḷ.
Je ne sais jouer ni du piano ni de la guitare. என--கு ப-ய-ன- ----து------் --ண்-ுமே-வா-ிக-க-் தெ----த-. எ----- ப----- அ----- க----- இ------- வ-------- த-------- எ-க-க- ப-ய-ன- அ-்-த- க-ட-ர- இ-ண-ட-ம- வ-ச-க-க-் த-ர-ய-த-. -------------------------------------------------------- எனக்கு பியானோ அல்லது கிடார் இரண்டுமே வாசிக்கத் தெரியாது. 0
Eṉ---u--iyā-ō all--u-----r----ṇṭu----āci--at ------t-. E----- p----- a----- k---- i------- v------- t-------- E-a-k- p-y-ṉ- a-l-t- k-ṭ-r i-a-ṭ-m- v-c-k-a- t-r-y-t-. ------------------------------------------------------ Eṉakku piyāṉō allatu kiṭār iraṇṭumē vācikkat teriyātu.
Je ne sais danser ni la valse ni la samba. எ-க்க- --ல-ட்ஸ் -டன-் -ல--த--ஸ---பா ந--ம--இர-்--ம- ஆட-- த--ிய---. எ----- வ------- ந---- அ----- ஸ----- ந---- இ------- ஆ--- த-------- எ-க-க- வ-ல-ட-ஸ- ந-ன-் அ-்-த- ஸ-ம-ப- ந-ன-் இ-ண-ட-ம- ஆ-த- த-ர-ய-த-. ----------------------------------------------------------------- எனக்கு வால்ட்ஸ் நடனம் அல்லது ஸாம்பா நடனம் இரண்டுமே ஆடத் தெரியாது. 0
Eṉak-- -ā-ṭ- n------ --l--u-sām---n--a-am i-a--u---ā-at --ri-ā--. E----- v---- n------ a----- s---- n------ i------- ā--- t-------- E-a-k- v-l-s n-ṭ-ṉ-m a-l-t- s-m-ā n-ṭ-ṉ-m i-a-ṭ-m- ā-a- t-r-y-t-. ----------------------------------------------------------------- Eṉakku vālṭs naṭaṉam allatu sāmpā naṭaṉam iraṇṭumē āṭat teriyātu.
Je n’aime ni l’opéra ni le ballet. என-்கு இச- ---க-் --்லத- ப-ல----ன-- -ரண---மே --ட--்க--ு. எ----- இ-- ந----- அ----- ப--- ந---- இ------- ப---------- எ-க-க- இ-ை ந-ட-ம- அ-்-த- ப-ல- ந-ன-் இ-ண-ட-ம- ப-ட-க-க-த-. -------------------------------------------------------- எனக்கு இசை நாடகம் அல்லது பாலே நடனம் இரண்டுமே பிடிக்காது. 0
Eṉa-k--icai nā-ak---allatu-p-l- -a--ṉam -r---umē-p-----ā-u. E----- i--- n------ a----- p--- n------ i------- p--------- E-a-k- i-a- n-ṭ-k-m a-l-t- p-l- n-ṭ-ṉ-m i-a-ṭ-m- p-ṭ-k-ā-u- ----------------------------------------------------------- Eṉakku icai nāṭakam allatu pālē naṭaṉam iraṇṭumē piṭikkātu.
Plus tu travailles vite, plutôt tu auras terminé. நீ-எ--வ--- ---மா- வே----ெ-்கிற-----அ-்வள-ு-சீக்--ரம்-ம--ி--துவிட-வா--. ந- எ------ வ----- வ--- ச---------- அ------ ச-------- ம---------------- ந- எ-்-ள-ு வ-க-ா- வ-ல- ச-ய-க-ற-ய-, அ-்-ள-ு ச-க-க-ர-் ம-ட-த-த-வ-ட-வ-ய-. ---------------------------------------------------------------------- நீ எவ்வளவு வேகமாக வேலை செய்கிறாயோ, அவ்வளவு சீக்கிரம் முடித்துவிடுவாய். 0
N-----a-avu---ka-āka -ē--i c-y---ā-ō,--vv-ḷa-u-c--k---m--u---t-vi-uv-y. N- e------- v------- v---- c--------- a------- c------- m-------------- N- e-v-ḷ-v- v-k-m-k- v-l-i c-y-i-ā-ō- a-v-ḷ-v- c-k-i-a- m-ṭ-t-u-i-u-ā-. ----------------------------------------------------------------------- Nī evvaḷavu vēkamāka vēlai ceykiṟāyō, avvaḷavu cīkkiram muṭittuviṭuvāy.
Plutôt tu viens, plutôt tu seras parti. எ-்வளவ--மு---த---நீ-வர-----ய-,---்---- -ு-்னத-க -ீ -ிர-ம்பி-்----ல--். எ------ ம------- ந- வ--------- அ------ ம------- ந- த--------- ப------- எ-்-ள-ு ம-ன-ன-ா- ந- வ-ு-ி-ா-ோ- அ-்-ள-ு ம-ன-ன-ா- ந- த-ர-ம-ப-ப- ப-க-ா-்- ---------------------------------------------------------------------- எவ்வளவு முன்னதாக நீ வருகிறாயோ, அவ்வளவு முன்னதாக நீ திரும்பிப் போகலாம். 0
Ev-a--v--mu-ṉat--a n---------ā--- av-a-a-u -u------- n- tirump-p-pō-alā-. E------- m-------- n- v---------- a------- m-------- n- t------- p------- E-v-ḷ-v- m-ṉ-a-ā-a n- v-r-k-ṟ-y-, a-v-ḷ-v- m-ṉ-a-ā-a n- t-r-m-i- p-k-l-m- ------------------------------------------------------------------------- Evvaḷavu muṉṉatāka nī varukiṟāyō, avvaḷavu muṉṉatāka nī tirumpip pōkalām.
Plus on vieillit, plus on aime se mettre à l’aise. ஒ--வ--க்-- வய-----க-அவ்வள-ு-்க- -வ---வு--ி--ப--ி -ி-்க-ன-க ஆ-ி---். ஒ--------- வ---- ஆ- அ---------- அ------ த------- ம-------- ஆ------- ஒ-ு-ன-க-க- வ-த-க ஆ- அ-்-ள-ு-்-ு அ-்-ள-ு த-ர-ப-த- ம-க-க-ன-க ஆ-ி-ா-்- ------------------------------------------------------------------- ஒருவனுக்கு வயதாக ஆக அவ்வளவுக்கு அவ்வளவு திருப்தி மிக்கவனாக ஆகிறான். 0
Or-v----ku -aya-ā-- ā-a -v-aḷavukk- -vvaḷav--t---pt--m--k-v-ṉ-ka ā--ṟāṉ. O--------- v------- ā-- a---------- a------- t------ m---------- ā------ O-u-a-u-k- v-y-t-k- ā-a a-v-ḷ-v-k-u a-v-ḷ-v- t-r-p-i m-k-a-a-ā-a ā-i-ā-. ------------------------------------------------------------------------ Oruvaṉukku vayatāka āka avvaḷavukku avvaḷavu tirupti mikkavaṉāka ākiṟāṉ.

Apprendre les langues sur Internet

De plus en plus de gens apprennent les langues étrangères. Et de plus en plus de gens utilisent pour cela Internet ! L'apprentissage en ligne est différent du cours classique de langue. Et il offre beaucoup d'avantages ! Les utilisateurs décident eux-mêmes des moments auxquels ils veulent apprendre. Ils peuvent aussi choisir ce qu'ils veulent apprendre. Et ils décident quel volume ils veulent apprendre par jour. Quand ils apprennent sur Internet, les utilisateurs doivent apprendre de manière intuitive. C'est-à-dire qu'ils doivent apprendre la nouvelle langue tout naturellement. Tout comme ils l'ont apprise quand ils étaient enfants ou en vacances. Pour cela, les utilisateurs apprennent à partir de situations simulées. Ils vivent différentes choses en différents lieux. Ce faisant, ils doivent devenir eux-mêmes actifs. Pour certains programmes, des écouteurs et un micro sont nécessaires. Ils permettent d'apprendre avec des locuteurs natifs. Il est également possible de faire analyser sa prononciation. Ainsi, on peut s'améliorer sans cesse. On peut échanger avec d'autres utilisateurs au sein de communautés. Internet offre aussi la possibilité d'apprendre tout en étant mobile. Grâce aux techniques numériques, on peut emmener la langue partout avec soi. Les cours en ligne ne sont pas moins bons que les cours conventionnels. Lorsque les programmes sont bien faits, ils peuvent être très efficaces. Mais l'important est que le cours en ligne ne soit pas trop coloré. Trop d'animations peuvent détourner du contenu. Le cerveau doit traiter chaque impulsion. Il peut donc être rapidement dépassé. C'est pourquoi il est parfois préférable d'apprendre en toute tranquillité avec un livre. Les personnes qui combinent d'anciennes méthodes à de nouvelles font assurément des progrès rapides…