Guide de conversation

fr Subordonnées avec que 2   »   ta ஸப் ஆர்டினெட் க்ளாஸ்: என்று 2

92 [quatre-vingt-douze]

Subordonnées avec que 2

Subordonnées avec que 2

92 [தொண்ணூற்று இரண்டு]

92 [Toṇṇūṟṟu iraṇṭu]

ஸப் ஆர்டினெட் க்ளாஸ்: என்று 2

[sap ārṭiṉeṭ kḷās: Eṉṟu 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tamoul Son Suite
Cela me fâche que tu ronfles. ந---ுற-----வ----ி-ா-் எ---ு--ன---- க--ம். ந- க------ வ--------- எ---- எ----- க----- ந- க-ற-்-ை வ-ட-க-ற-ய- எ-்-ு எ-க-க- க-ப-்- ----------------------------------------- நீ குறட்டை விடுகிறாய் என்று எனக்கு கோபம். 0
n- k------i -iṭ-k--ā- e-----ṉak-u ---a-. n- k------- v-------- e--- e----- k----- n- k-ṟ-ṭ-a- v-ṭ-k-ṟ-y e-ṟ- e-a-k- k-p-m- ---------------------------------------- nī kuṟaṭṭai viṭukiṟāy eṉṟu eṉakku kōpam.
Cela me fâche que tu boives autant de bière. ந----க---்-ப---்-கு--க்க--ாய- என-ற--எ----ு-கோபம். ந- ம------ ப---- க----------- எ---- எ----- க----- ந- ம-க-ு-் ப-ய-் க-ட-க-க-ற-ய- எ-்-ு எ-க-க- க-ப-்- ------------------------------------------------- நீ மிகவும் பியர் குடிக்கிறாய் என்று எனக்கு கோபம். 0
N--m------ -i-----u-i--iṟ-- ---u-e-a--u-kō-am. N- m------ p---- k--------- e--- e----- k----- N- m-k-v-m p-y-r k-ṭ-k-i-ā- e-ṟ- e-a-k- k-p-m- ---------------------------------------------- Nī mikavum piyar kuṭikkiṟāy eṉṟu eṉakku kōpam.
Cela me fâche que tu arrives si tard. ந--ம-கவ-ம்-த---ம-க -ருக-றாய் ---ற- எ---க- கோப--. ந- ம------ த------ வ-------- எ---- எ----- க----- ந- ம-க-ு-் த-ம-ம-க வ-ு-ி-ா-் எ-்-ு எ-க-க- க-ப-்- ------------------------------------------------ நீ மிகவும் தாமதமாக வருகிறாய் என்று எனக்கு கோபம். 0
Nī--ik-----tā-at--āk--va-uki-ā--e-ṟu--ṉakku-kōpam. N- m------ t--------- v-------- e--- e----- k----- N- m-k-v-m t-m-t-m-k- v-r-k-ṟ-y e-ṟ- e-a-k- k-p-m- -------------------------------------------------- Nī mikavum tāmatamāka varukiṟāy eṉṟu eṉakku kōpam.
Je crois qu’il a besoin d’un médecin. அவன--்க--ஒ-ு---ுத்த--ர---ேவ- ---ற- நான- -ி-ைக--ி----. அ------- ஒ-- ம--------- த--- எ---- ந--- ந------------ அ-ன-க-க- ஒ-ு ம-ு-்-ு-ர- த-வ- எ-்-ு ந-ன- ந-ன-க-க-ற-ன-. ----------------------------------------------------- அவனுக்கு ஒரு மருத்துவர் தேவை என்று நான் நினைக்கிறேன். 0
A-aṉu-ku--ru -a--ttuva--tēva- e-ṟu--ā--n-ṉaik---ē-. A------- o-- m--------- t---- e--- n-- n----------- A-a-u-k- o-u m-r-t-u-a- t-v-i e-ṟ- n-ṉ n-ṉ-i-k-ṟ-ṉ- --------------------------------------------------- Avaṉukku oru maruttuvar tēvai eṉṟu nāṉ niṉaikkiṟēṉ.
Je crois qu’il est malade. அவ-- உடல- ---ில்-ா-ல் ----்-ிற--்--ன்-----ன்--ி-ை-்----ன-. அ--- உ--- ந---------- இ---------- எ---- ந--- ந------------ அ-ன- உ-ல- ந-ம-ல-ல-ம-் இ-ு-்-ி-ா-் எ-்-ு ந-ன- ந-ன-க-க-ற-ன-. ---------------------------------------------------------- அவன் உடல் நலமில்லாமல் இருக்கிறான் என்று நான் நினைக்கிறேன். 0
A--ṉ -----na-a-il---al-iru--i--- -ṉ---n-ṉ niṉa----ṟ--. A--- u--- n----------- i-------- e--- n-- n----------- A-a- u-a- n-l-m-l-ā-a- i-u-k-ṟ-ṉ e-ṟ- n-ṉ n-ṉ-i-k-ṟ-ṉ- ------------------------------------------------------ Avaṉ uṭal nalamillāmal irukkiṟāṉ eṉṟu nāṉ niṉaikkiṟēṉ.
Je crois qu’il est en train de dormir. அ-ன- இ---ம--் --ங்--க் --ண்---இர-க--ி-ா---எ--------் நினை-்--றேன். அ--- இ------- த------- க----- இ---------- எ---- ந--- ந------------ அ-ன- இ-்-ம-ம- த-ங-க-க- க-ண-ட- இ-ு-்-ி-ா-் எ-்-ு ந-ன- ந-ன-க-க-ற-ன-. ------------------------------------------------------------------ அவன் இச்சமயம் தூங்கிக் கொண்டு இருக்கிறான் என்று நான் நினைக்கிறேன். 0
Av-ṉ-i--a--yam t--k-k-k---- i----i-āṉ-eṉ-------n-ṉa-kki-ē-. A--- i-------- t----- k---- i-------- e--- n-- n----------- A-a- i-c-m-y-m t-ṅ-i- k-ṇ-u i-u-k-ṟ-ṉ e-ṟ- n-ṉ n-ṉ-i-k-ṟ-ṉ- ----------------------------------------------------------- Avaṉ iccamayam tūṅkik koṇṭu irukkiṟāṉ eṉṟu nāṉ niṉaikkiṟēṉ.
Nous espérons que notre fille se mariera. ந-----்-நம-புக------அ-ன்-எங்-ள- --ளை -ண--த- -ொ--வா-் எ-்-ு. ந------ ந---------- அ--- எ----- ம--- ம----- க------- எ----- ந-ங-க-் ந-்-ு-ி-ோ-் அ-ன- எ-்-ள- ம-ள- ம-ந-த- க-ள-வ-ன- எ-்-ு- ----------------------------------------------------------- நாங்கள் நம்புகிறோம் அவன் எங்கள் மகளை மணந்து கொள்வான் என்று. 0
Nāṅk-- n-m-uki--m-a--- ---a--m-kaḷ-i maṇ--t--k--vāṉ---ṟu. N----- n--------- a--- e---- m------ m------ k----- e---- N-ṅ-a- n-m-u-i-ō- a-a- e-k-ḷ m-k-ḷ-i m-ṇ-n-u k-ḷ-ā- e-ṟ-. --------------------------------------------------------- Nāṅkaḷ nampukiṟōm avaṉ eṅkaḷ makaḷai maṇantu koḷvāṉ eṉṟu.
Nous espérons qu’il a beaucoup d’argent. நாங---் நம்ப-கி-ோம்----ிடம- -ிற-- பண-்-இருக--ிறத- என்ற-. ந------ ந---------- அ------ ந---- ப--- இ--------- எ----- ந-ங-க-் ந-்-ு-ி-ோ-் அ-ன-ட-் ந-ற-ய ப-ம- இ-ு-்-ி-த- எ-்-ு- -------------------------------------------------------- நாங்கள் நம்புகிறோம் அவனிடம் நிறைய பணம் இருக்கிறது என்று. 0
Nāṅkaḷ -amp-k--ō- ava--ṭa---i-aiy- -aṇ-- ir-k--ṟa-u-eṉṟ-. N----- n--------- a------- n------ p---- i--------- e---- N-ṅ-a- n-m-u-i-ō- a-a-i-a- n-ṟ-i-a p-ṇ-m i-u-k-ṟ-t- e-ṟ-. --------------------------------------------------------- Nāṅkaḷ nampukiṟōm avaṉiṭam niṟaiya paṇam irukkiṟatu eṉṟu.
Nous espérons qu’il est millionnaire. ந---க-் -ம்---ி-ோம-----் ஒ-ு--ோ---்வ--்-எ-்-ு. ந------ ந---------- அ--- ஒ-- க--------- எ----- ந-ங-க-் ந-்-ு-ி-ோ-் அ-ன- ஒ-ு க-ட-ஸ-வ-ன- எ-்-ு- ---------------------------------------------- நாங்கள் நம்புகிறோம் அவன் ஒரு கோடீஸ்வரன் என்று. 0
N-ṅ-aḷ-n-m------- avaṉ or- kōṭ--v---- -ṉ--. N----- n--------- a--- o-- k--------- e---- N-ṅ-a- n-m-u-i-ō- a-a- o-u k-ṭ-s-a-a- e-ṟ-. ------------------------------------------- Nāṅkaḷ nampukiṟōm avaṉ oru kōṭīsvaraṉ eṉṟu.
J’ai entendu que ta femme avait eu un accident. உங---் ம-ை-ிக்க----- வ---்----ன--ு -ே--வ---பட்டே--. உ----- ம-------- ஒ-- வ------ எ---- க--------------- உ-்-ள- ம-ை-ி-்-ு ஒ-ு வ-ப-்-ு எ-்-ு க-ள-வ-ப-ப-்-ே-்- --------------------------------------------------- உங்கள் மனைவிக்கு ஒரு விபத்து என்று கேள்விப்பட்டேன். 0
U-ka--maṉa-vi-ku o-- --pattu------k-ḷvi----ṭē-. U---- m--------- o-- v------ e--- k------------ U-k-ḷ m-ṉ-i-i-k- o-u v-p-t-u e-ṟ- k-ḷ-i-p-ṭ-ē-. ----------------------------------------------- Uṅkaḷ maṉaivikku oru vipattu eṉṟu kēḷvippaṭṭēṉ.
J’ai entendu qu’elle est à l’hôpital. உ-்க-்--ன-வ- -ர--்-ு-----யில- -ர-------ர--ள--எ-்ற--க--்வி---ட்----. உ----- ம---- ம------- ம------ இ------------- எ---- க--------------- உ-்-ள- ம-ை-ி ம-ு-்-ு- ம-ை-ி-் இ-ு-்-ி-ா-்-ள- எ-்-ு க-ள-வ-ப-ப-்-ே-்- ------------------------------------------------------------------- உங்கள் மனைவி மருத்துவ மனையில் இருக்கிறார்கள் என்று கேள்விப்பட்டேன். 0
U--aḷ--aṉ-iv- ---uttu-a ma-ai--l --u------kaḷ --ṟ- -ē-vippaṭṭēṉ. U---- m------ m-------- m------- i----------- e--- k------------ U-k-ḷ m-ṉ-i-i m-r-t-u-a m-ṉ-i-i- i-u-k-ṟ-r-a- e-ṟ- k-ḷ-i-p-ṭ-ē-. ---------------------------------------------------------------- Uṅkaḷ maṉaivi maruttuva maṉaiyil irukkiṟārkaḷ eṉṟu kēḷvippaṭṭēṉ.
J’ai entendu que ta voiture est complètement détruite. உ----- -ண-டி---ழு-தும--சே-மா-ி-ிட---- எ-்ற- க-ள---ப்--்ட--். உ----- வ---- ம-------- ச------------- எ---- க--------------- உ-்-ள- வ-்-ி ம-ழ-வ-ு-் ச-த-ா-ி-ி-்-த- எ-்-ு க-ள-வ-ப-ப-்-ே-்- ------------------------------------------------------------ உங்கள் வண்டி முழுவதும் சேதமாகிவிட்டது என்று கேள்விப்பட்டேன். 0
U-k-ḷ-va-ṭ--mu-uv-tum-c---m-k---ṭṭ-tu -ṉṟu----v--pa--ēṉ. U---- v---- m-------- c-------------- e--- k------------ U-k-ḷ v-ṇ-i m-ḻ-v-t-m c-t-m-k-v-ṭ-a-u e-ṟ- k-ḷ-i-p-ṭ-ē-. -------------------------------------------------------- Uṅkaḷ vaṇṭi muḻuvatum cētamākiviṭṭatu eṉṟu kēḷvippaṭṭēṉ.
Je me réjouis que vous soyez venu. நீங்க-------தி-- என---- மிகவ-ம்-ம----ச்-ி. ந------ வ------- எ----- ம------ ம--------- ந-ங-க-் வ-்-த-ல- எ-க-க- ம-க-ு-் ம-ி-்-்-ி- ------------------------------------------ நீங்கள் வந்ததில் எனக்கு மிகவும் மகிழ்ச்சி. 0
N----ḷ --n----l--ṉ-----mik-v-m-makiḻcci. N----- v------- e----- m------ m-------- N-ṅ-a- v-n-a-i- e-a-k- m-k-v-m m-k-ḻ-c-. ---------------------------------------- Nīṅkaḷ vantatil eṉakku mikavum makiḻcci.
Je me réjouis que vous soyez intéressé. நீங்-ள--ஆ--வம---உ-்-த-ல்--ன-்கு மி-வு---ம-ிழ்ச--ி. ந------ ஆ------ உ------- எ----- ம------ ம--------- ந-ங-க-் ஆ-்-ம-க உ-்-த-ல- எ-க-க- ம-க-ு-் ம-ி-்-்-ி- -------------------------------------------------- நீங்கள் ஆர்வமாக உள்ளதில் எனக்கு மிகவும் மகிழ்ச்சி. 0
Nīṅka- --va-ā---uḷḷa--- eṉak---mikav-m--a------. N----- ā------- u------ e----- m------ m-------- N-ṅ-a- ā-v-m-k- u-ḷ-t-l e-a-k- m-k-v-m m-k-ḻ-c-. ------------------------------------------------ Nīṅkaḷ ārvamāka uḷḷatil eṉakku mikavum makiḻcci.
Je me réjouis que vous vouliez acheter la maison. நீ-்--்-வீட- ----க--ி-ும--ுக---ர்--்---்---ல---னக--ு-மக-ழ-ச்ச-. ந------ வ--- வ---- வ---------------- எ------- எ----- ம--------- ந-ங-க-் வ-ட- வ-ங-க வ-ர-ம-ப-க-ற-ர-க-் எ-்-த-ல- எ-க-க- ம-ி-்-்-ி- --------------------------------------------------------------- நீங்கள் வீடு வாங்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதில் எனக்கு மகிழ்ச்சி. 0
N---aḷ--ī-- vāṅ----i-u---ki-īrkaḷ------il -ṉ--ku---k---ci. N----- v--- v---- v-------------- e------ e----- m-------- N-ṅ-a- v-ṭ- v-ṅ-a v-r-m-u-i-ī-k-ḷ e-p-t-l e-a-k- m-k-ḻ-c-. ---------------------------------------------------------- Nīṅkaḷ vīṭu vāṅka virumpukiṟīrkaḷ eṉpatil eṉakku makiḻcci.
Je crains que le dernier bus ne soit déjà parti. நான் ந-னை--கிற-ன்--கட--ி---் போய-வ-ட்-து என்று. ந--- ந------------ க---- ப-- ப---------- எ----- ந-ன- ந-ன-க-க-ற-ன-, க-ை-ி ப-் ப-ய-வ-ட-ட-ு எ-்-ு- ----------------------------------------------- நான் நினைக்கிறேன், கடைசி பஸ் போய்விட்டது என்று. 0
N-- n--aik-i--ṉ----ṭa--i-p-s---yviṭ-a-u-e-ṟ-. N-- n----------- k------ p-- p--------- e---- N-ṉ n-ṉ-i-k-ṟ-ṉ- k-ṭ-i-i p-s p-y-i-ṭ-t- e-ṟ-. --------------------------------------------- Nāṉ niṉaikkiṟēṉ, kaṭaici pas pōyviṭṭatu eṉṟu.
Je crains que nous ne puissions prendre un taxi. ந--் ந-ன-க்--றேன----ம- -ர- வ--கை வண---யி-் ---்----ண--ும--என்--. ந--- ந---------------- ஒ-- வ---- வ-------- ச---- வ------- எ----- ந-ன- ந-ன-க-க-ற-ன-,-ா-் ஒ-ு வ-ட-ை வ-்-ி-ி-் ச-ல-ல வ-ண-ட-ம- எ-்-ு- ---------------------------------------------------------------- நான் நினைக்கிறேன்,நாம் ஒரு வாடகை வண்டியில் செல்ல வேண்டும் என்று. 0
Nā- n--a--k-ṟ---n-- o-- -āṭ---i ----iyil-cell- v--ṭum e-ṟu. N-- n-------------- o-- v------ v------- c---- v----- e---- N-ṉ n-ṉ-i-k-ṟ-ṉ-n-m o-u v-ṭ-k-i v-ṇ-i-i- c-l-a v-ṇ-u- e-ṟ-. ----------------------------------------------------------- Nāṉ niṉaikkiṟēṉ,nām oru vāṭakai vaṇṭiyil cella vēṇṭum eṉṟu.
Je crains de ne pas avoir d’argent sur moi. ந-ன- ---ை-்-ிறே-்-எ-்-ி----இத-்க--மே-்---ம்-இ---ை-என-று. ந--- ந-------------------- இ----- ம--- ப--- இ---- எ----- ந-ன- ந-ன-க-க-ற-ன-,-ன-ன-ட-் இ-ற-க- ம-ல- ப-ம- இ-்-ை எ-்-ு- -------------------------------------------------------- நான் நினைக்கிறேன்,என்னிடம் இதற்கு மேல் பணம் இல்லை என்று. 0
Nā- ni---kk---ṉ,eṉṉ-ṭ------ṟ---m-- --ṇa- --la- e-ṟu. N-- n------------------ i----- m-- p---- i---- e---- N-ṉ n-ṉ-i-k-ṟ-ṉ-e-ṉ-ṭ-m i-a-k- m-l p-ṇ-m i-l-i e-ṟ-. ---------------------------------------------------- Nāṉ niṉaikkiṟēṉ,eṉṉiṭam itaṟku mēl paṇam illai eṉṟu.

Du geste à la parole

Pendant que nous parlons ou que nous écoutons parler, notre cerveau a beaucoup à faire. Il doit traiter les signaux linguistiques. Les gestes et les symboles sont aussi des signaux linguistiques. Ils existaient déjà avant le langage humain. Certains signes sont compris dans toutes les cultures. D'autres signes doivent être appris. Ils ne se comprennent pas d'eux-mêmes. Les gestes et les symboles sont traités comme le langage. Et ils sont traités dans la même zone cérébrale. Cela a été prouvé par une étude récente. Des chercheurs ont testé plusieurs personnes. Celles-ci devaient regarder des vidéo-clips. Pendant qu'elles regardaient les clips, leur activité cérébrale était mesurée. Dans une partie des clips, plusieurs choses différentes étaient exprimées. Cela se faisait avec des mouvements, des symboles et du langage. Le deuxième groupe test regardait d'autres clips. Ces vidéos étaient des non-sens. Le langage, les gestes et les symboles n'existaient pas. Ils n'avaient aucune signification. Grâce à leurs mesures, les chercheurs observaient quelle chose était enregistrée à quel endroit. Ils pouvaient comparer les activités cérébrales des personnes tests entre elles. Tout ce qui avait une signification était analysé dans la même région. Le résultat de cette expérience est très intéressant. Il montre comment notre cerveau a appris à nouveau une langue. L'homme a d'abord communiqué avec des gestes. Plus tard, il a développé un langage. Le cerveau a donc dû apprendre à traiter la langue comme les gestes. Et apparemment, il a tout simplement actualisé l'ancienne version…