Guide de conversation

fr Passé 4   »   kk Past tense 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Past tense 4

[Ötken şaq 4]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kazakh Son Suite
lire о-у о-- о-у --- оқу 0
oqw o-- o-w --- oqw
J’ai lu. М-н оқыд--. М-- о------ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
M---oq---m. M-- o------ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
J’ai lu tout le roman. Б---л ро-ан-ы -қы- ---тым. Б---- р------ о--- ш------ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
B-ki- -om---ı -qıp ş-q-ım. B---- r------ o--- ş------ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
comprendre т-сі-у т----- т-с-н- ------ түсіну 0
tü--nw t----- t-s-n- ------ tüsinw
J’ai compris. Ме- т-с-н---. М-- т-------- М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
Men tü-in-i-. M-- t-------- M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
J’ai compris tout le texte. Мен б-к-л---ті-ді ---ін-і-. М-- б---- м------ т-------- М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
Me- --kil-mä----i-tüsind--. M-- b---- m------ t-------- M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.
répondre жа--п----у ж---- б--- ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
jaw-- be-w j---- b--- j-w-p b-r- ---------- jawap berw
J’ai répondu. М-н-ж--а------ім. М-- ж---- б------ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
Me- j--a------i-. M-- j---- b------ M-n j-w-p b-r-i-. ----------------- Men jawap berdim.
J’ai répondu à toutes les questions. М-н --рлы- --р-қ-а---у-- б-р---. М-- б----- с------ ж---- б------ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
Me--bar-ı- ---a-qa jawa- b--d--. M-- b----- s------ j---- b------ M-n b-r-ı- s-r-q-a j-w-p b-r-i-. -------------------------------- Men barlıq suraqqa jawap berdim.
Je le sais. – Je l’ai su. Мен----- -іл-м-н----------ы--і-д--. М-- м--- б------ – м-- м--- б------ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
M-n -unı-----m-- –-me- -u----il-im. M-- m--- b------ – m-- m--- b------ M-n m-n- b-l-m-n – m-n m-n- b-l-i-. ----------------------------------- Men munı bilemin – men munı bildim.
Je l’écris. – Je l’ai écrit. М-н-мұны--а------–-мен мұн-----ды-. М-- м--- ж------ – м-- м--- ж------ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
Men-m--ı --z--ın –--e--m-nı----d-m. M-- m--- j------ – m-- m--- j------ M-n m-n- j-z-m-n – m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------- Men munı jazamın – men munı jazdım.
Je l’entends. – Je l’ai entendu. М------ы ----- отыр-ын-–-м-- м-ны -сті-і-. М-- м--- е---- о------ – м-- м--- е------- М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
Me- ---- -s--p ot----n-– --n-m-n- -s---im. M-- m--- e---- o------ – m-- m--- e------- M-n m-n- e-t-p o-ı-m-n – m-n m-n- e-t-d-m- ------------------------------------------ Men munı estip otırmın – men munı estidim.
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. Мен --н- ал-- -----ін-– -е--мұ-ы --ы-------м. М-- м--- а--- к------ – м-- м--- а--- к------ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
Men munı----p --le-in - m-n mu-- a-ıp-keld--. M-- m--- a--- k------ – m-- m--- a--- k------ M-n m-n- a-ı- k-l-m-n – m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. М---м-ны -к-л- -а--рмы--– ме-----ы ә-е----. М-- м--- ә---- ж------- – м-- м--- ә------- М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
M------- --e-- -a--rmı- – m-n-mu-ı-äk--d--. M-- m--- ä---- j------- – m-- m--- ä------- M-n m-n- ä-e-e j-t-r-ı- – m-n m-n- ä-e-d-m- ------------------------------------------- Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.
Je l’achète. – Je l’ai acheté. М---м--ы--а--- -ла-ын-– -ен м--ы ---ы- алд-м. М-- м--- с---- а----- – м-- м--- с---- а----- М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
M-n-m----s---p-a--m-n-– --n-mu-ı-s-t---a----. M-- m--- s---- a----- – m-- m--- s---- a----- M-n m-n- s-t-p a-a-ı- – m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.
Je l’attends. – Je l’ai attendu. Ме----ы-- ---і- --р----- -е--о--ны--ү---м. М-- о---- к---- ж----- – м-- о---- к------ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
Men-os-nı --ti---ür-in-– men-o-ı-- k-tti-. M-- o---- k---- j----- – m-- o---- k------ M-n o-ı-ı k-t-p j-r-i- – m-n o-ı-ı k-t-i-. ------------------------------------------ Men osını kütip jürmin – men osını küttim.
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. М-н---ны---с---іре-ін – -е---ұ----ү-і-д---і-. М-- м--- т----------- – м-- м--- т----------- М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
M-n-mun- t--i----e-in --me---unı -ü----ird-m. M-- m--- t----------- – m-- m--- t----------- M-n m-n- t-s-n-i-e-i- – m-n m-n- t-s-n-i-d-m- --------------------------------------------- Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.
Je le connais. – Je l’ai connu. М-н ---- бі-е-ін---ен-мұ-ы б--ді-. М-- м--- б------ ---- м--- б------ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
Men m-n- b--e--n ---n --n- --ld--. M-- m--- b------ ---- m--- b------ M-n m-n- b-l-m-n --e- m-n- b-l-i-. ---------------------------------- Men munı bilemin -men munı bildim.

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…