Guide de conversation

fr Au restaurant 1   »   kk At the restaurant 1

29 [vingt-neuf]

Au restaurant 1

Au restaurant 1

29 [жиырма тоғыз]

29 [jïırma toğız]

At the restaurant 1

[Meyramxanada 1]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kazakh Son Suite
Est-ce que cette table est libre ? Мына -ст-л---с --? М--- ү---- б-- п-- М-н- ү-т-л б-с п-? ------------------ Мына үстел бос па? 0
M--a üs-e- --s -a? M--- ü---- b-- p-- M-n- ü-t-l b-s p-? ------------------ Mına üstel bos pa?
Je désirerais la carte. Ме- --зір-і к--се- -еп е-ім. М-- м------ к----- д-- е---- М-н м-з-р-і к-р-е- д-п е-і-. ---------------------------- Мен мәзірді көрсем деп едім. 0
M-----zird-----s----ep-e--m. M-- m------ k----- d-- e---- M-n m-z-r-i k-r-e- d-p e-i-. ---------------------------- Men mäzirdi körsem dep edim.
Qu’est ce que vous nous recommandez ? Сіз -- ұ-ынар --і-із? С-- н- ұ----- е------ С-з н- ұ-ы-а- е-і-і-? --------------------- Сіз не ұсынар едіңіз? 0
Siz-n--u-ı-a------iz? S-- n- u----- e------ S-z n- u-ı-a- e-i-i-? --------------------- Siz ne usınar ediñiz?
J’aimerais une bière. М-- -----іш------- ---м. М-- с--- і---- д-- е---- М-н с-р- і-с-м д-п е-і-. ------------------------ Мен сыра ішсем деп едім. 0
M-n----a-i--e- d-- -d-m. M-- s--- i---- d-- e---- M-n s-r- i-s-m d-p e-i-. ------------------------ Men sıra işsem dep edim.
J’aimerais une eau minérale. Ма--н -----ал-ы с- бо-са. М---- м-------- с- б----- М-ғ-н м-н-р-л-ы с- б-л-а- ------------------------- Маған минералды су болса. 0
Mağa---ï-e-aldı-s--b-ls-. M---- m-------- s- b----- M-ğ-n m-n-r-l-ı s- b-l-a- ------------------------- Mağan mïneraldı sw bolsa.
J’aimerais un jus d’orange. М--ан---ел-син шыр-ны бол--. М---- а------- ш----- б----- М-ғ-н а-е-ь-и- ш-р-н- б-л-а- ---------------------------- Маған апельсин шырыны болса. 0
M--an--p--sï--şırı-ı--ol--. M---- a------ ş----- b----- M-ğ-n a-e-s-n ş-r-n- b-l-a- --------------------------- Mağan apelsïn şırını bolsa.
J’aimerais un café. М-ғ-- коф---ол-а. М---- к--- б----- М-ғ-н к-ф- б-л-а- ----------------- Маған кофе болса. 0
M-ğ---k-f- b--sa. M---- k--- b----- M-ğ-n k-f- b-l-a- ----------------- Mağan kofe bolsa.
J’aimerais un café au lait. Ма-ан-с-т-қосы-ған -----б--с-. М---- с-- қ------- к--- б----- М-ғ-н с-т қ-с-л-а- к-ф- б-л-а- ------------------------------ Маған сүт қосылған кофе болса. 0
Ma-a--sü- --sılğa- -----bol--. M---- s-- q------- k--- b----- M-ğ-n s-t q-s-l-a- k-f- b-l-a- ------------------------------ Mağan süt qosılğan kofe bolsa.
Avec du sucre, s’il vous plaît. Қ---п-н. Қ------- Қ-н-п-н- -------- Қантпен. 0
Qan--en. Q------- Q-n-p-n- -------- Qantpen.
Je désirerais un thé. Ма-ан---р ш--- ша-. М---- б-- ш--- ш--- М-ғ-н б-р ш-н- ш-й- ------------------- Маған бір шыны шай. 0
Mağ-n b-r --n- şay. M---- b-- ş--- ş--- M-ğ-n b-r ş-n- ş-y- ------------------- Mağan bir şını şay.
Je désirerais un thé au citron. Ма--н-бі-------ш-----им---ен. М---- б-- ш--- ш--- л-------- М-ғ-н б-р ш-н- ш-й- л-м-н-е-. ----------------------------- Маған бір шыны шай, лимонмен. 0
Ma-a--bi- -ın---a---lï--nmen. M---- b-- ş--- ş--- l-------- M-ğ-n b-r ş-n- ş-y- l-m-n-e-. ----------------------------- Mağan bir şını şay, lïmonmen.
Je désirerais un thé au lait. М-н--і- шын--ш---і--ем,--үт--н. М-- б-- ш--- ш-- і----- с------ М-н б-р ш-н- ш-й і-с-м- с-т-е-. ------------------------------- Мен бір шыны шай ішсем, сүтпен. 0
M---bi------ ş-----s-m- -ü-p--. M-- b-- ş--- ş-- i----- s------ M-n b-r ş-n- ş-y i-s-m- s-t-e-. ------------------------------- Men bir şını şay işsem, sütpen.
Avez-vous des cigarettes ? Те-е-- бар-м-? Т----- б-- м-- Т-м-к- б-р м-? -------------- Темекі бар ма? 0
T-m--i b-r-m-? T----- b-- m-- T-m-k- b-r m-? -------------- Temeki bar ma?
Avez-vous un cendrier ? К---а-ғ-----р-м-? К-------- б-- м-- К-л-а-ғ-ш б-р м-? ----------------- Күлсалғыш бар ма? 0
K-lsa--ış -a--ma? K-------- b-- m-- K-l-a-ğ-ş b-r m-? ----------------- Külsalğış bar ma?
Avez-vous du feu ? От--- бар -а? О---- б-- м-- О-т-қ б-р м-? ------------- Оттық бар ма? 0
O-t---b-r --? O---- b-- m-- O-t-q b-r m-? ------------- Ottıq bar ma?
Je n’ai pas de fourchette. Ме-д- -ан-ш-ы---қ. М---- ш------ ж--- М-н-е ш-н-ш-ы ж-қ- ------------------ Менде шанышқы жоқ. 0
Men-e -an---- -oq. M---- ş------ j--- M-n-e ş-n-ş-ı j-q- ------------------ Mende şanışqı joq.
Je n’ai pas de couteau. М--де--ышақ жо-. М---- п---- ж--- М-н-е п-ш-қ ж-қ- ---------------- Менде пышақ жоқ. 0
M---e-p--aq -oq. M---- p---- j--- M-n-e p-ş-q j-q- ---------------- Mende pışaq joq.
Je n’ai pas de cuillère. М-нд--қ-с-қ--оқ. М---- қ---- ж--- М-н-е қ-с-қ ж-қ- ---------------- Менде қасық жоқ. 0
Men-e qası- -o-. M---- q---- j--- M-n-e q-s-q j-q- ---------------- Mende qasıq joq.

La grammaire empêche de mentir !

Chaque langue a ses caractéristiques particulières. Mais certaines possèdent des caractéristiques uniques au monde. La langue trio en fait partie. Le trio est une langue indienne d'Amérique du Sud. Environ 2000 personnes le parlent au Brésil et au Surinam. La particularité du trio est sa grammaire. Car elle oblige les locuteurs à dire toujours la vérité. C'est ce qu'on appelle la terminaison frustrative qui est responsable. En trio, cette terminaison est ajoutée aux verbes. Elle montre si une phrase est vraie. Un exemple simple peut illustrer comment cela fonctionne exactement. Prenons la phrase L'enfant est allé à l'école. En trio, le locuteur doit rajouter une terminaison particulière au verbe. Par cette terminaison, il peut dire s'il a vu lui-même l'enfant. Mais il peut aussi exprimer le fait qu'il tient cette information par d'autres personnes. Ou bien il dit par la terminaison qu'il sait que c'est un mensonge. Le locuteur doit donc se positionner pendant qu'il parle. C'est-à-dire qu'il doit informer les autres du degré de vérité de son affirmation. Ainsi il ne peut rien cacher ou embellir. Lorsque quelqu'un parlant trio laisse cette terminaison de côté, il passe pour un menteur. Au Surinam, la langue officielle est le néerlandais. Les traductions du néerlandais vers le trio posent souvent problème. Car la plupart des langues sont beaucoup moins précises. Elles permettent aux locuteurs de rester vagues. C'est pourquoi les interprètes ne sont pas toujours attentionnés à se positionner. Cela rend la communication avec les personnes parlant trio difficile. Peut-être que le frustratif serait aussi un avantage dans d'autres langues !? Sauf dans la langue politique…
Le saviez-vous ?
Le macédonien est la langue maternelle d'environ 2 millions de personnes. Il appartient à la famille des langues slaves méridionales. C'est avec le bulgare qu'il est le plus étroitement apparenté. Les locuteurs de ces deux langues peuvent se comprendre sans aucun problème. Dans leur forme écrite, ces deux langues se distinguent nettement. Il y a toujours eu de nombreux différents groupes de population. Cela se traduit aussi bien sûr dans la langue du pays. Elle a été influencée par de nombreuses autres langues. Pendant longtemps, le macédonien a été particulièrement influencé par la Serbie voisine. Le vocabulaire comporte de nombreux termes issus du russe, du turc et de l'anglais. Peu de pays possèdent une si grande diversité linguistique. C'est pourquoi le macédonien eut longtemps du mal à être reconnu comme langue à part entière. La littérature macédonienne a également beaucoup souffert de cette situation. Mais entre-temps, le macédonien est considéré comme une langue standard établie. Et il constitue donc un élément essentiel de l'identité macédonienne.