Guide de conversation

fr grand – petit   »   kk big – small

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

big – small

[Ülken – kişkentay]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kazakh Son Suite
grand et petit ү---- жән- --шке-т-й ү---- ж--- к-------- ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü-ken-j-ne--iş-e--ay ü---- j--- k-------- ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
L’éléphant est grand. П-л -лк--. П-- ү----- П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Pil --ken. P-- ü----- P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
La souris est petite. Т--қан-к------ай. Т----- к--------- Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
T---an--iş---ta-. T----- k--------- T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
sombre et clair қ-р-ң-ы--ән---арық қ------ ж--- ж---- қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
q-ra-ğı --n- -arıq q------ j--- j---- q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
La nuit est sombre. Түн--ара---. Т-- қ------- Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
Tün --r-ñ-ı. T-- q------- T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Le jour est clair. Күнд---жа--қ. К----- ж----- К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Kü-d-- ja---. K----- j----- K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
vieux et jeune кәрі---н- ж-с к--- ж--- ж-- к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
käri jän- -as k--- j--- j-- k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Notre grand-père est très vieux. Бі-дің-атамыз -те-к-р-. Б----- а----- ө-- к---- Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Bi-di---ta-----t- kä-i. B----- a----- ö-- k---- B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
Il y a 70 ans il était encore jeune. 70 -ы- бұр-- -- -ас бол--н. 7- ж-- б---- о- ж-- б------ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
70 jı--bur-n ol-j----olğ-n. 7- j-- b---- o- j-- b------ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
beau et laid әд-мі --не-ұ--ы--ыз ә---- ж--- ұ------- ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä---i -ä-e-us----ız ä---- j--- u------- ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Le papillon est beau. К-бе-е- -дем-. К------ ә----- К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
K----ek --e-i. K------ ä----- K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
L’araignée est laide. Өрм-кші ұ-қ-н--з. Ө------ ұ-------- Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ö------ us---s--. Ö------ u-------- Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
gros et maigre семі----р-қ с---- ----- с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
s---z---rıq s---- ----- s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Une femme de cent kg est grosse. Сал-ағы--0- --л-----л-с-м-з. С------ 1-- к--- ә--- с----- С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
Salmağı-10- ---i-äy-- semi-. S------ 1-- k--- ä--- s----- S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Un homme de cinquante kg est maigre. Сал-а-ы-5----ло--а-- -рк-- -ры-. С------ 5- к-------- е---- а---- С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Sa-m----50 kïlo----- er--k ---q. S------ 5- k-------- e---- a---- S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
cher et bon marché қым-а- -ә---ар--н қ----- ж--- а---- қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
qım-a---än-----an q----- j--- a---- q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
L’automobile est chère. М-шин- ---б--. М----- қ------ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M-şï-- --mbat. M----- q------ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Le journal est bon marché. Га--т --з--. Г---- а----- Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Gaze-------. G---- a----- G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…