Guide de conversation

fr argumenter qc. 1   »   kk giving reasons

75 [soixante-quinze]

argumenter qc. 1

argumenter qc. 1

75 [жетпіс бес]

75 [jetpis bes]

giving reasons

[Birnärseni negizdew 1]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kazakh Son Suite
Pourquoi ne venez-vous pas ? С-з неге к-л-ей---? С-- н--- к--------- С-з н-г- к-л-е-с-з- ------------------- Сіз неге келмейсіз? 0
S-z--e-- -el-e-s--? S-- n--- k--------- S-z n-g- k-l-e-s-z- ------------------- Siz nege kelmeysiz?
Le temps est trop mauvais. Ау----й- --е-н--ар. А------- ө-- н----- А-а-р-й- ө-е н-ш-р- ------------------- Ауа-райы өте нашар. 0
Awa--ayı ----naşar. A------- ö-- n----- A-a-r-y- ö-e n-ş-r- ------------------- Awa-rayı öte naşar.
Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais. Мен к---ей---- -е-----а-а--ай---о-д-- н--ар. М-- к--------- с----- а------- с----- н----- М-н к-л-е-м-н- с-б-б- а-а-р-й- с-н-а- н-ш-р- -------------------------------------------- Мен келмеймін, себебі ауа-райы сондай нашар. 0
Men -e-m-ym----sebe-- -w---a-ı sonda- naşa-. M-- k--------- s----- a------- s----- n----- M-n k-l-e-m-n- s-b-b- a-a-r-y- s-n-a- n-ş-r- -------------------------------------------- Men kelmeymin, sebebi awa-rayı sonday naşar.
Pourquoi ne vient-il pas ? О--не-е-келме-ді? О- н--- к-------- О- н-г- к-л-е-д-? ----------------- Ол неге келмейді? 0
Ol ne-- -el--y--? O- n--- k-------- O- n-g- k-l-e-d-? ----------------- Ol nege kelmeydi?
Il n’est pas invité. Он- ша--р----ж--. О-- ш------- ж--- О-ы ш-қ-р-а- ж-қ- ----------------- Оны шақырған жоқ. 0
O-ı--aqı---n ---. O-- ş------- j--- O-ı ş-q-r-a- j-q- ----------------- Onı şaqırğan joq.
Il ne vient pas parce qu’il n’est pas invité. О- -е-м---і- -еб----о-- шақ-р--н-ж--. О- к-------- с----- о-- ш------- ж--- О- к-л-е-д-, с-б-б- о-ы ш-қ-р-а- ж-қ- ------------------------------------- Ол келмейді, себебі оны шақырған жоқ. 0
Ol---l--yd---se--bi---ı --qı--an--o-. O- k-------- s----- o-- ş------- j--- O- k-l-e-d-, s-b-b- o-ı ş-q-r-a- j-q- ------------------------------------- Ol kelmeydi, sebebi onı şaqırğan joq.
Pourquoi ne viens-tu pas ? Се- н-ге-к--м-й--ң? С-- н--- к--------- С-н н-г- к-л-е-с-ң- ------------------- Сен неге келмейсің? 0
Sen--ege-ke--e-si-? S-- n--- k--------- S-n n-g- k-l-e-s-ñ- ------------------- Sen nege kelmeysiñ?
Je n’ai pas le temps. Мені- -а-ыт-м -оқ. М---- у------ ж--- М-н-ң у-қ-т-м ж-қ- ------------------ Менің уақытым жоқ. 0
M---ñ-waqı----j-q. M---- w------ j--- M-n-ñ w-q-t-m j-q- ------------------ Meniñ waqıtım joq.
Je ne viens pas parce que je n’ai pas le temps. М-н -ел-еймі-- -е---і мен-ң-уақ-т-- -о-. М-- к--------- с----- м---- у------ ж--- М-н к-л-е-м-н- с-б-б- м-н-ң у-қ-т-м ж-қ- ---------------------------------------- Мен келмеймін, себебі менің уақытым жоқ. 0
M-- -elm--m--- sebeb- ---i--wa---ım j-q. M-- k--------- s----- m---- w------ j--- M-n k-l-e-m-n- s-b-b- m-n-ñ w-q-t-m j-q- ---------------------------------------- Men kelmeymin, sebebi meniñ waqıtım joq.
Pourquoi ne restes-tu pas ? Се- не-е--а-------? С-- н--- қ--------- С-н н-г- қ-л-а-с-ң- ------------------- Сен неге қалмайсың? 0
Se- -e---qalm---ıñ? S-- n--- q--------- S-n n-g- q-l-a-s-ñ- ------------------- Sen nege qalmaysıñ?
Je dois encore travailler. М--а--ә---ж---- іс-е- --р-к. М---- ә-- ж---- і---- к----- М-ғ-н ә-і ж-м-с і-т-у к-р-к- ---------------------------- Маған әлі жұмыс істеу керек. 0
M--a---l- j-m-s is--- kere-. M---- ä-- j---- i---- k----- M-ğ-n ä-i j-m-s i-t-w k-r-k- ---------------------------- Mağan äli jumıs istew kerek.
Je ne reste pas parce que je dois encore travailler. Мен-қ--маймын,--е-ебі -ағ-н-әлі ж-мы- і-т-- ---ек. М-- қ--------- с----- м---- ә-- ж---- і---- к----- М-н қ-л-а-м-н- с-б-б- м-ғ-н ә-і ж-м-с і-т-у к-р-к- -------------------------------------------------- Мен қалмаймын, себебі маған әлі жұмыс істеу керек. 0
M---q--m--mı-,-s-be----a-a---li--u-----s-ew-kere-. M-- q--------- s----- m---- ä-- j---- i---- k----- M-n q-l-a-m-n- s-b-b- m-ğ-n ä-i j-m-s i-t-w k-r-k- -------------------------------------------------- Men qalmaymın, sebebi mağan äli jumıs istew kerek.
Pourquoi partez-vous déjà ? С-з--е---е--е----іп ----сыз? С-- н--- е--- к---- б------- С-з н-г- е-т- к-т-п б-р-с-з- ---------------------------- Сіз неге ерте кетіп барасыз? 0
Si--neg- e-------i--baras--? S-- n--- e--- k---- b------- S-z n-g- e-t- k-t-p b-r-s-z- ---------------------------- Siz nege erte ketip barasız?
Je suis fatigué. М-- -а-ш-ды-. М-- ш-------- М-н ш-р-а-ы-. ------------- Мен шаршадым. 0
M-- ş--ş-d-m. M-- ş-------- M-n ş-r-a-ı-. ------------- Men şarşadım.
Je pars déjà parce que je suis fatigué. Ме- ке---і-- -ебе-і ша---ды-. М-- к------- с----- ш-------- М-н к-т-м-н- с-б-б- ш-р-а-ы-. ----------------------------- Мен кетемін, себебі шаршадым. 0
Me- -etem-n---eb----ş-rş-d-m. M-- k------- s----- ş-------- M-n k-t-m-n- s-b-b- ş-r-a-ı-. ----------------------------- Men ketemin, sebebi şarşadım.
Pourquoi partez-vous déjà ? С-з не-е---т- ------бара---? С-- н--- е--- к---- б------- С-з н-г- е-т- к-т-п б-р-с-з- ---------------------------- Сіз неге ерте кетіп барасыз? 0
Siz ---- ert-----i- --ra--z? S-- n--- e--- k---- b------- S-z n-g- e-t- k-t-p b-r-s-z- ---------------------------- Siz nege erte ketip barasız?
Il est déjà tard. К-- -о--п к-т--. К-- б---- к----- К-ш б-л-п к-т-і- ---------------- Кеш болып кетті. 0
Ke--b--ıp-ke-t-. K-- b---- k----- K-ş b-l-p k-t-i- ---------------- Keş bolıp ketti.
Je pars déjà parce qu’il est déjà tard. Мен кет-мі---с-бебі-кеш болы- кетті. М-- к------- с----- к-- б---- к----- М-н к-т-м-н- с-б-б- к-ш б-л-п к-т-і- ------------------------------------ Мен кетемін, себебі кеш болып кетті. 0
M-n -et-m----s-b-b- k-ş--ol-- ke-t-. M-- k------- s----- k-- b---- k----- M-n k-t-m-n- s-b-b- k-ş b-l-p k-t-i- ------------------------------------ Men ketemin, sebebi keş bolıp ketti.

Langue maternelle = émotionnelle, langue étrangère = rationnelle ?

Lorsque nous apprenons des langues étrangères, nous stimulons notre cerveau. Notre pensée est modifiée par l'apprentissage. Nous devenons plus créatifs et plus flexibles. La pensée complexe est également facilitée pour les personnes multilingues. Lors de l'apprentissage, la mémoire est entraînée. Plus nous apprenons, mieux notre mémoire fonctionne. Les personnes qui ont appris beaucoup de langues apprennent aussi d'autres choses plus rapidement. Elles peuvent se concentrer plus longuement sur une réflexion liée à un thème. C'est pourquoi elles résolvent les problèmes plus vite. Les personnes multilingues peuvent aussi mieux prendre des décisions. Mais la façon dont elles prennent les décisions dépendent aussi des langues. La langue dans laquelle nous pensons influe sur nos décisions. Des psychologues ont examiné plusieurs personnes pour une étude. Toutes les personnes tests étaient bilingues. Elles parlaient en plus de leur langue maternelle une autre langue. Les personnes tests devaient répondre à une question. Il s'agissait de la résolution d'un problème. Les personnes tests devaient choisir entre deux options. L'une d'elles était nettement plus risquée que l'autre. Les personnes tests devaient répondre à la question dans les deux langues. Et les réponses changeaient lorsque la langue changeait ! Lorsqu'elles parlaient leur langue maternelle, les personnes tests choisissaient le risque. Mais dans la langue étrangère, elles se décidaient pour l'option la plus sûre. Après cette expérience, les personnes tests devaient encore faire des paris. Là aussi on constatait une nette différence. Lorsqu'elles employaient la langue étrangère, elles étaient plus raisonnables. Les chercheurs supposent qu'elles sont plus concentrées dans la langue étrangère. C'est pourquoi nous prenons nos décisions non pas de façon émotionnelle, mais rationnelle…