Guide de conversation

fr Passé 4   »   uk Минулий час 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [вісімдесят чотири]

84 [visimdesyat chotyry]

Минулий час 4

[Mynulyy̆ chas 4]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Ukrainien Son Suite
lire Чит--и Ч----- Ч-т-т- ------ Читати 0
Chy--ty C------ C-y-a-y ------- Chytaty
J’ai lu. Я--р--ита- - п---ит---. Я п------- / п--------- Я п-о-и-а- / п-о-и-а-а- ----------------------- Я прочитав / прочитала. 0
Y--pro---t-- /--ro-hyt---. Y- p-------- / p---------- Y- p-o-h-t-v / p-o-h-t-l-. -------------------------- YA prochytav / prochytala.
J’ai lu tout le roman. Я -ро---ав / п-о----ла-ціли---о-ан. Я п------- / п-------- ц---- р----- Я п-о-и-а- / п-о-и-а-а ц-л-й р-м-н- ----------------------------------- Я прочитав / прочитала цілий роман. 0
YA -r-ch-ta--/--ro-h---l--tsilyy̆-----n. Y- p-------- / p--------- t------ r----- Y- p-o-h-t-v / p-o-h-t-l- t-i-y-̆ r-m-n- ---------------------------------------- YA prochytav / prochytala tsilyy̆ roman.
comprendre Розу-іти Р------- Р-з-м-т- -------- Розуміти 0
R--u-i-y R------- R-z-m-t- -------- Rozumity
J’ai compris. Я---о-у------зрозу-іла. Я з------- / з--------- Я з-о-у-і- / з-о-у-і-а- ----------------------- Я зрозумів / зрозуміла. 0
YA-----um-v --zro-u--la. Y- z------- / z--------- Y- z-o-u-i- / z-o-u-i-a- ------------------------ YA zrozumiv / zrozumila.
J’ai compris tout le texte. Я з--------/--ро-у--ла -і-----екс-. Я з------- / з-------- ц---- т----- Я з-о-у-і- / з-о-у-і-а ц-л-й т-к-т- ----------------------------------- Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. 0
YA z--z--i--/----zu-i-a ---l------k-t. Y- z------- / z-------- t------ t----- Y- z-o-u-i- / z-o-u-i-a t-i-y-̆ t-k-t- -------------------------------------- YA zrozumiv / zrozumila tsilyy̆ tekst.
répondre Ві-по--д--и В---------- В-д-о-і-а-и ----------- Відповідати 0
Vi-po----ty V---------- V-d-o-i-a-y ----------- Vidpovidaty
J’ai répondu. Я -ідп--і- /--ідпо--ла. Я в------- / в--------- Я в-д-о-і- / в-д-о-і-а- ----------------------- Я відповів / відповіла. 0
YA-v-dpo--v---vi--o--la. Y- v------- / v--------- Y- v-d-o-i- / v-d-o-i-a- ------------------------ YA vidpoviv / vidpovila.
J’ai répondu à toutes les questions. Я -ідпов---- -і--ов-ла на-в-----тан--. Я в------- / в-------- н- в-- п------- Я в-д-о-і- / в-д-о-і-а н- в-і п-т-н-я- -------------------------------------- Я відповів / відповіла на всі питання. 0
Y--vidpovi- - --d---ila-na--si ----nn-a. Y- v------- / v-------- n- v-- p-------- Y- v-d-o-i- / v-d-o-i-a n- v-i p-t-n-y-. ---------------------------------------- YA vidpoviv / vidpovila na vsi pytannya.
Je le sais. – Je l’ai su. Я--е---аю -----е-з--в --я це-з-ал-. Я ц- з--- – я ц- з--- / я ц- з----- Я ц- з-а- – я ц- з-а- / я ц- з-а-а- ----------------------------------- Я це знаю – я це знав / я це знала. 0
YA--s--z-ay--– ya t------v - y----e-z-a-a. Y- t-- z---- – y- t-- z--- / y- t-- z----- Y- t-e z-a-u – y- t-e z-a- / y- t-e z-a-a- ------------------------------------------ YA tse znayu – ya tse znav / ya tse znala.
Je l’écris. – Je l’ai écrit. Я--ишу--е --- н--и--в ---/-- -а-ис-ла ц-. Я п--- ц- – я н------ ц- / я н------- ц-- Я п-ш- ц- – я н-п-с-в ц- / я н-п-с-л- ц-. ----------------------------------------- Я пишу це – я написав це / я написала це. 0
Y--py-hu------ ---na-y--v-t-- - -a --p-sala--se. Y- p---- t-- – y- n------ t-- / y- n------- t--- Y- p-s-u t-e – y- n-p-s-v t-e / y- n-p-s-l- t-e- ------------------------------------------------ YA pyshu tse – ya napysav tse / ya napysala tse.
Je l’entends. – Je l’ai entendu. Я----ч-ю-– - ц---у- - --це-чу--. Я ц- ч-- – я ц- ч-- / я ц- ч---- Я ц- ч-ю – я ц- ч-в / я ц- ч-л-. -------------------------------- Я це чую – я це чув / я це чула. 0
Y- t-e c-uy--– y--t-e --u- - ya -s- c-u--. Y- t-- c---- – y- t-- c--- / y- t-- c----- Y- t-e c-u-u – y- t-e c-u- / y- t-e c-u-a- ------------------------------------------ YA tse chuyu – ya tse chuv / ya tse chula.
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. Я прин-с- ц--–-я---и--с ц----я-п----сл---е. Я п------ ц- – я п----- ц- / я п------- ц-- Я п-и-е-у ц- – я п-и-і- ц- / я п-и-е-л- ц-. ------------------------------------------- Я принесу це – я приніс це / я принесла це. 0
Y- p--nesu--s- –-y- -------t-e---y--p----sla--se. Y- p------ t-- – y- p----- t-- / y- p------- t--- Y- p-y-e-u t-e – y- p-y-i- t-e / y- p-y-e-l- t-e- ------------------------------------------------- YA prynesu tse – ya prynis tse / ya prynesla tse.
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. Я--рин-су -- –-------іс-це-/ - пр--ес-а-ц-. Я п------ ц- – я п----- ц- / я п------- ц-- Я п-и-е-у ц- – я п-и-і- ц- / я п-и-е-л- ц-. ------------------------------------------- Я принесу це – я приніс це / я принесла це. 0
YA pryn-su---e - -a pry-i----e-/-ya----ne-l- -se. Y- p------ t-- – y- p----- t-- / y- p------- t--- Y- p-y-e-u t-e – y- p-y-i- t-e / y- p-y-e-l- t-e- ------------------------------------------------- YA prynesu tse – ya prynis tse / ya prynesla tse.
Je l’achète. – Je l’ai acheté. Я купл--ц- ----к-пив--- - я к---ла -е. Я к---- ц- – я к---- ц- / я к----- ц-- Я к-п-ю ц- – я к-п-в ц- / я к-п-л- ц-. -------------------------------------- Я куплю це – я купив це / я купила це. 0
YA -u-ly- --e –----kup----se - y- k-p--a----. Y- k----- t-- – y- k---- t-- / y- k----- t--- Y- k-p-y- t-e – y- k-p-v t-e / y- k-p-l- t-e- --------------------------------------------- YA kuplyu tse – ya kupyv tse / ya kupyla tse.
Je l’attends. – Je l’ai attendu. Я-чекаю ц-ог- – я----а- --о-----я--ека----ього. Я ч---- ц---- – я ч---- ц---- / я ч----- ц----- Я ч-к-ю ц-о-о – я ч-к-в ц-о-о / я ч-к-л- ц-о-о- ----------------------------------------------- Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. 0
Y- -h-ka-- tsʹ-h--- -a---e--v --ʹoh--- -a-c--kala --ʹoh-. Y- c------ t----- – y- c----- t----- / y- c------ t------ Y- c-e-a-u t-ʹ-h- – y- c-e-a- t-ʹ-h- / y- c-e-a-a t-ʹ-h-. --------------------------------------------------------- YA chekayu tsʹoho – ya chekav tsʹoho / ya chekala tsʹoho.
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. Я п----ю ц- – я-пояс-и- -- - я -о--н-ла -е. Я п----- ц- – я п------ ц- / я п------- ц-- Я п-я-н- ц- – я п-я-н-в ц- / я п-я-н-л- ц-. ------------------------------------------- Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. 0
YA po----y- ts- - y--p-ya---v -se ---a p--asn--- ---. Y- p------- t-- – y- p------- t-- / y- p-------- t--- Y- p-y-s-y- t-e – y- p-y-s-y- t-e / y- p-y-s-y-a t-e- ----------------------------------------------------- YA poyasnyu tse – ya poyasnyv tse / ya poyasnyla tse.
Je le connais. – Je l’ai connu. Я-зн---ц--–-я з-а---е - я --а-----. Я з--- ц- – я з--- ц- / я з---- ц-- Я з-а- ц- – я з-а- ц- / я з-а-а ц-. ----------------------------------- Я знаю це – я знав це / я знала це. 0
YA -n----tse-–-ya-z-a--ts--/ ---z--la ---. Y- z---- t-- – y- z--- t-- / y- z---- t--- Y- z-a-u t-e – y- z-a- t-e / y- z-a-a t-e- ------------------------------------------ YA znayu tse – ya znav tse / ya znala tse.

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…