Guide de conversation

fr Passé 4   »   mr भूतकाळ ४

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

८४ [चौ-याऐंशी]

84 [Cau-yā\'ainśī]

भूतकाळ ४

[bhūtakāḷa 4]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Marathi Son Suite
lire व-चणे व-चण- व-च-े ----- वाचणे 0
vā--ṇē vācaṇē v-c-ṇ- ------ vācaṇē
J’ai lu. मी-वा-ल-. म- व-चल-. म- व-च-े- --------- मी वाचले. 0
mī---c---. mī vācalē. m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
J’ai lu tout le roman. मी -ूर्- -ाद--र--व-च-ी. म- प-र-ण क-द-बर- व-चल-. म- प-र-ण क-द-ब-ी व-च-ी- ----------------------- मी पूर्ण कादंबरी वाचली. 0
Mī-p--ṇa k-d-m-arī-----l-. Mī pūrṇa kādambarī vācalī. M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
comprendre सम--े समजण- स-ज-े ----- समजणे 0
Sama--ṇē Samajaṇē S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
J’ai compris. मी------- / समजले. म- समजल-. / समजल-. म- स-ज-ो- / स-ज-े- ------------------ मी समजलो. / समजले. 0
m- -amaja-ō------ma-a-ē. mī samajalō. / Samajalē. m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
J’ai compris tout le texte. मी ---्----ठ -म--ो- - समजले. म- प-र-ण प-ठ समजल-. / समजल-. म- प-र-ण प-ठ स-ज-ो- / स-ज-े- ---------------------------- मी पूर्ण पाठ समजलो. / समजले. 0
M-----ṇ- pā-ha-s--a--lō.----a-a--l-. Mī pūrṇa pāṭha samajalō. / Samajalē. M- p-r-a p-ṭ-a s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------------------ Mī pūrṇa pāṭha samajalō. / Samajalē.
répondre उ---र दे-े उत-तर द-ण- उ-्-र द-ण- ---------- उत्तर देणे 0
Ut--r- dēṇē Uttara dēṇē U-t-r- d-ṇ- ----------- Uttara dēṇē
J’ai répondu. मी -त्तर-दिल-. म- उत-तर द-ल-. म- उ-्-र द-ल-. -------------- मी उत्तर दिले. 0
m---tt--a d--ē. mī uttara dilē. m- u-t-r- d-l-. --------------- mī uttara dilē.
J’ai répondu à toutes les questions. मी---ळ्-- प्रश्न-ंच- उ--तरे-द--ी. म- सगळ-य- प-रश-न--च- उत-तर- द-ल-. म- स-ळ-य- प-र-्-ा-च- उ-्-र- द-ल-. --------------------------------- मी सगळ्या प्रश्नांची उत्तरे दिली. 0
Mī s-g-ḷyā --a-nā-̄c--ut-ar------. Mī sagaḷyā praśnān-cī uttarē dilī. M- s-g-ḷ-ā p-a-n-n-c- u-t-r- d-l-. ---------------------------------- Mī sagaḷyā praśnān̄cī uttarē dilī.
Je le sais. – Je l’ai su. म-- -े मा--त-आहे - मला-ते-म-हित--ोत-. मल- त- म-ह-त आह- – मल- त- म-ह-त ह-त-. म-ा त- म-ह-त आ-े – म-ा त- म-ह-त ह-त-. ------------------------------------- मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
Malā -ē m-h--a ā-ē – m--ā tē-m-h--a---t-. Malā tē māhita āhē – malā tē māhita hōtē. M-l- t- m-h-t- ā-ē – m-l- t- m-h-t- h-t-. ----------------------------------------- Malā tē māhita āhē – malā tē māhita hōtē.
Je l’écris. – Je l’ai écrit. म--ते-लि---- ---ि-ि-े –-म---- ल---ले. म- त- ल-ह-त- / ल-ह-त- – म- त- ल-ह-ल-. म- त- ल-ह-त- / ल-ह-त- – म- त- ल-ह-ल-. ------------------------------------- मी ते लिहितो / लिहिते – मी ते लिहिले. 0
M- tē l-h--ō/-lihitē---m- tē----ilē. Mī tē lihitō/ lihitē – mī tē lihilē. M- t- l-h-t-/ l-h-t- – m- t- l-h-l-. ------------------------------------ Mī tē lihitō/ lihitē – mī tē lihilē.
Je l’entends. – Je l’ai entendu. मी -े ऐक-ो / ऐ-त--– ----े -कल-. म- त- ऐकत- / ऐकत- – म- त- ऐकल-. म- त- ऐ-त- / ऐ-त- – म- त- ऐ-ल-. ------------------------------- मी ते ऐकतो / ऐकते – मी ते ऐकले. 0
Mī -ē ---a-ō/ --k-t--- ----- -ik--ē. Mī tē aikatō/ aikatē – mī tē aikalē. M- t- a-k-t-/ a-k-t- – m- t- a-k-l-. ------------------------------------ Mī tē aikatō/ aikatē – mī tē aikalē.
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. म--त--मिळव-ा-- - -ी-ते मिळव-े. म- त- म-ळवण-र. – म- त- म-ळवल-. म- त- म-ळ-ण-र- – म- त- म-ळ-ल-. ------------------------------ मी ते मिळवणार. – मी ते मिळवले. 0
M- -- --ḷa-aṇ-ra.-– M- t--m-ḷa----. Mī tē miḷavaṇāra. – Mī tē miḷavalē. M- t- m-ḷ-v-ṇ-r-. – M- t- m-ḷ-v-l-. ----------------------------------- Mī tē miḷavaṇāra. – Mī tē miḷavalē.
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. म- -े-आणणार- – म- त- आ-ल-. म- त- आणण-र. – म- त- आणल-. म- त- आ-ण-र- – म- त- आ-ल-. -------------------------- मी ते आणणार. – मी ते आणले. 0
M- -- āṇaṇ-ra. – Mī -ē-āṇ-lē. Mī tē āṇaṇāra. – Mī tē āṇalē. M- t- ā-a-ā-a- – M- t- ā-a-ē- ----------------------------- Mī tē āṇaṇāra. – Mī tē āṇalē.
Je l’achète. – Je l’ai acheté. मी--े-ख--दी-कर-ार - मी ते-ख--द- -ेल-. म- त- खर-द- करण-र – म- त- खर-द- क-ल-. म- त- ख-े-ी क-ण-र – म- त- ख-े-ी क-ल-. ------------------------------------- मी ते खरेदी करणार – मी ते खरेदी केले. 0
Mī ---kh--ēdī---r--āra-- -ī--ē -h-r--- k---. Mī tē kharēdī karaṇāra – mī tē kharēdī kēlē. M- t- k-a-ē-ī k-r-ṇ-r- – m- t- k-a-ē-ī k-l-. -------------------------------------------- Mī tē kharēdī karaṇāra – mī tē kharēdī kēlē.
Je l’attends. – Je l’ai attendu. म--ते अ---्-ितो----अप-क्-िते- –-मी--े---े---ि-- -ो-े. म- त- अप-क-ष-त-. / अप-क-ष-त-. – म- त- अप-क-ष-ल- ह-त-. म- त- अ-े-्-ि-ो- / अ-े-्-ि-े- – म- त- अ-े-्-ि-े ह-त-. ----------------------------------------------------- मी ते अपेक्षितो. / अपेक्षिते. – मी ते अपेक्षिले होते. 0
Mī ---a-ē--i-ō.-/--p--ṣ-t-.-–--ī t- ap-k-i-ē hō-ē. Mī tē apēkṣitō. / Apēkṣitē. – Mī tē apēkṣilē hōtē. M- t- a-ē-ṣ-t-. / A-ē-ṣ-t-. – M- t- a-ē-ṣ-l- h-t-. -------------------------------------------------- Mī tē apēkṣitō. / Apēkṣitē. – Mī tē apēkṣilē hōtē.
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. म- स्-ष---क-ुन -ां-तो--/-स--गत-.-- ----्प--- -र---स---ितले. म- स-पष-ट कर-न स--गत-. / स--गत-. – म- स-पष-ट कर-न स--ग-तल-. म- स-प-्- क-ु- स-ं-त-. / स-ं-त-. – म- स-प-्- क-ु- स-ं-ि-ल-. ----------------------------------------------------------- मी स्पष्ट करुन सांगतो. / सांगते. – मी स्पष्ट करुन सांगितले. 0
Mī -paṣ-a k-run- sāṅgat---/ Sāṅ-at-. - -- -paṣṭa-k-r-n- sā--italē. Mī spaṣṭa karuna sāṅgatō. / Sāṅgatē. – Mī spaṣṭa karuna sāṅgitalē. M- s-a-ṭ- k-r-n- s-ṅ-a-ō- / S-ṅ-a-ē- – M- s-a-ṭ- k-r-n- s-ṅ-i-a-ē- ------------------------------------------------------------------ Mī spaṣṭa karuna sāṅgatō. / Sāṅgatē. – Mī spaṣṭa karuna sāṅgitalē.
Je le connais. – Je l’ai connu. मला--े ---ि--आ---–--ला त--माहि--होते. मल- त- म-ह-त आह- – मल- त- म-ह-त ह-त-. म-ा त- म-ह-त आ-े – म-ा त- म-ह-त ह-त-. ------------------------------------- मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
M-l- ---māh--a ā-ē – m----tē--ā-ita----ē. Malā tē māhita āhē – malā tē māhita hōtē. M-l- t- m-h-t- ā-ē – m-l- t- m-h-t- h-t-. ----------------------------------------- Malā tē māhita āhē – malā tē māhita hōtē.

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…