Guide de conversation

fr Passé 4   »   ar ‫صيغة الماضي 4‬

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

84 [arabeat wathamanun]

‫صيغة الماضي 4‬

[syghat almadi 4]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arabe Son Suite
lire يق--. يقرأ. 0
y----. ya---. yaqra. y-q-a. -----.
J’ai lu. ‫ل-- ق---.‬ ‫لقد قرأت.‬ 0
l--- q-----. lq-- q-----. lqad qarata. l-a- q-r-t-. -----------.
J’ai lu tout le roman. ‫ل-- ق--- ا------ ب------.‬ ‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ 0
l--- q---- a--------- b---------. lq-- q---- a--------- b---------. lqad qarat alrawaayat bikamiliha. l-a- q-r-t a-r-w-a-a- b-k-m-l-h-. --------------------------------.
comprendre يف--. يفهم. 0
y------. yu-----. yufahim. y-f-h-m. -------.
J’ai compris. ‫ل-- ف---.‬ ‫لقد فهمت.‬ 0
l---- f------. lq--- f------. lqadu fahamta. l-a-u f-h-m-a. -------------.
J’ai compris tout le texte. ‫ل-- ف--- ا--- ب-----.‬ ‫لقد فهمت النص بكامله.‬ 0
l--- f----- a---- b---------. lq-- f----- a---- b---------. lqad fahimt alnas bikamiliha. l-a- f-h-m- a-n-s b-k-m-l-h-. ----------------------------.
répondre يج--. يجيب. 0
y----. ya---. yajib. y-j-b. -----.
J’ai répondu. ‫ل-- أ---.‬ ‫لقد أجبت.‬ 0
l--- 'a----. lq-- '-----. lqad 'ajbat. l-a- 'a-b-t. -----'-----.
J’ai répondu à toutes les questions. ‫ل-- أ--- ع-- ج--- ا------.‬ ‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ 0
l--- 'a----- e---- j--- a-'a------. lq-- '------ e---- j--- a---------. lqad 'ajabat ealaa jmye al'asyilat. l-a- 'a-a-a- e-l-a j-y- a-'a-y-l-t. -----'--------------------'-------.
Je le sais. – Je l’ai su. ‫أ--- ذ-- ـ----- ل-- ع--- ذ--.‬ ‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ 0
a----- d--- l---- e----- d------. ae---- d--- l---- e----- d------. aealim dhlk laqad ealimt dhalaka. a-a-i- d-l- l-q-d e-l-m- d-a-a-a. ---------------------------------.
Je l’écris. – Je l’ai écrit. ‫أ--- ذ-- ـ---- ل-- ك--- ذ--.‬ ‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ 0
a----- d--- l---- k----- d-----. ak---- d--- l---- k----- d-----. akatab dhlk laqad katabt dhilka. a-a-a- d-l- l-q-d k-t-b- d-i-k-. --------------------------------.
Je l’entends. – Je l’ai entendu. ‫أ--- ذ-- ـ---- ل-- س--- ذ--.‬ ‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ 0
a----- d--- l---- s----- d-----. as---- d--- l---- s----- d-----. asamae dhlk laqad samiet dhalka. a-a-a- d-l- l-q-d s-m-e- d-a-k-. --------------------------------.
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. ‫أ---- ذ-- ـ--- ل-- أ---- ذ--.‬ ‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ 0
'u--- d--- l---- 'a------ d-----. 'u--- d--- l---- '------- d-----. 'uhdr dhlk laqad 'ahdarat dhilka. 'u-d- d-l- l-q-d 'a-d-r-t d-i-k-. '-----------------'--------------.
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. ‫أ--- ذ-- ـ----- ل-- ج--- ذ--.‬ ‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ 0
a----- d--- l---- j----- d-----. aj---- d--- l---- j----- d-----. ajalab dhlk laqad jalabt dhalka. a-a-a- d-l- l-q-d j-l-b- d-a-k-. --------------------------------.
Je l’achète. – Je l’ai acheté. ‫أ----- ذ-- ـ------- ل-- ا----- ذ--.‬ ‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ 0
a----- d--- l---- a--------- d-----. as---- d--- l---- a--------- d-----. ashtri dhlk laqad ashtarayat dhilka. a-h-r- d-l- l-q-d a-h-a-a-a- d-i-k-. ------------------------------------.
Je l’attends. – Je l’ai attendu. ‫أ---- ذ-- ـ---- ل-- ت---- ذ--.‬ ‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ 0
a------ d--- l---- t------- d-----. at----- d--- l---- t------- d-----. atawqae dhlk laqad tawaqaet dhalka. a-a-q-e d-l- l-q-d t-w-q-e- d-a-k-. -----------------------------------.
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. ‫أ--- ذ-- ـ----- ل-- ش--- ذ--.‬ ‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ 0
a------ d--- l---- s------ d-----. as----- d--- l---- s------ d-----. asharah dhlk laqad sharaht dhilka. a-h-r-h d-l- l-q-d s-a-a-t d-i-k-. ----------------------------------.
Je le connais. – Je l’ai connu. ‫أ--- ذ-- ـ------- ل-- ع--- ذ--.‬ ‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ 0
a----- d--- l---- e------ d-----. ae---- d--- l---- e------ d-----. aearif dhlk laqad earafat dhilka. a-a-i- d-l- l-q-d e-r-f-t d-i-k-. ---------------------------------.

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…