Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   uk Покупки

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [п’ятдесят чотири]

54 [pʺyatdesyat chotyry]

Покупки

[Pokupky]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Ukrainien Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. Я -от-в ------отіл------п--и ---а-ун--. Я х---- б- / х----- б к----- п--------- Я х-т-в б- / х-т-л- б к-п-т- п-д-р-н-к- --------------------------------------- Я хотів би / хотіла б купити подарунок. 0
YA-k--ti- by - -h-t--a -------------r--o-. Y- k----- b- / k------ b k----- p--------- Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b k-p-t- p-d-r-n-k- ------------------------------------------ YA khotiv by / khotila b kupyty podarunok.
Mais pas trop cher. Але--е-д-же д-р---й. А-- н- д--- д------- А-е н- д-ж- д-р-г-й- -------------------- Але не дуже дорогий. 0
A------du-he--o----y̆. A-- n- d---- d-------- A-e n- d-z-e d-r-h-y-. ---------------------- Ale ne duzhe dorohyy̆.
Peut-être un sac à main ? М-ж--во----к-? М------ с----- М-ж-и-о с-м-у- -------------- Можливо сумку? 0
Mo--lyvo-s----? M------- s----- M-z-l-v- s-m-u- --------------- Mozhlyvo sumku?
Quelle couleur désirez-vous ? Як-го--о-ьору--и б х-т-ли? Я---- к------ В- б х------ Я-о-о к-л-о-у В- б х-т-л-? -------------------------- Якого кольору Ви б хотіли? 0
Ya--h- kol--ru -y b-khot---? Y----- k------ V- b k------- Y-k-h- k-l-o-u V- b k-o-i-y- ---------------------------- Yakoho kolʹoru Vy b khotily?
Noir, brun ou blanc ? Чо-н-г-,--ори-не--го -и б-лог-? Ч------- к---------- ч- б------ Ч-р-о-о- к-р-ч-е-о-о ч- б-л-г-? ------------------------------- Чорного, коричневого чи білого? 0
C-orno-o, --r----evo-- --y--i-o-o? C-------- k----------- c-- b------ C-o-n-h-, k-r-c-n-v-h- c-y b-l-h-? ---------------------------------- Chornoho, korychnevoho chy biloho?
Un grand ou un petit ? В---к- чи-м-лень-у? В----- ч- м-------- В-л-к- ч- м-л-н-к-? ------------------- Велику чи маленьку? 0
Vel--u chy -alenʹ--? V----- c-- m-------- V-l-k- c-y m-l-n-k-? -------------------- Velyku chy malenʹku?
Est-ce que je peux voir celui-ci ? Ч- мо-у-- на--ю --янут-? Ч- м--- я н- ц- г------- Ч- м-ж- я н- ц- г-я-у-и- ------------------------ Чи можу я на цю глянути? 0
Chy -oz-u ya -a----u---y-n-t-? C-- m---- y- n- t--- h-------- C-y m-z-u y- n- t-y- h-y-n-t-? ------------------------------ Chy mozhu ya na tsyu hlyanuty?
Est-il en cuir ? В-на----р-на? В--- ш------- В-н- ш-і-я-а- ------------- Вона шкіряна? 0
V-na -hkiryana? V--- s--------- V-n- s-k-r-a-a- --------------- Vona shkiryana?
Ou en matière synthétique ? Ч- ---- з- шту--о-о --т--і-л-? Ч- в--- з- ш------- м--------- Ч- в-н- з- ш-у-н-г- м-т-р-а-у- ------------------------------ Чи вона зі штучного матеріалу? 0
C-y-v-n- z-----u-hnoh---at--i-lu? C-- v--- z- s--------- m--------- C-y v-n- z- s-t-c-n-h- m-t-r-a-u- --------------------------------- Chy vona zi shtuchnoho materialu?
En cuir véritable. Зі -кіри--зв---й--. З- ш----- з-------- З- ш-і-и- з-и-а-н-. ------------------- Зі шкіри, звичайно. 0
Zi-shk---,--v-c-ay̆n-. Z- s------ z---------- Z- s-k-r-, z-y-h-y-n-. ---------------------- Zi shkiry, zvychay̆no.
C’est de la très bonne qualité. Це -у----о--ш- я-і--ь. Ц- д--- х----- я------ Ц- д-ж- х-р-ш- я-і-т-. ---------------------- Це дуже хороша якість. 0
T-e du-h--k---o-h- y---s--. T-- d---- k------- y------- T-e d-z-e k-o-o-h- y-k-s-ʹ- --------------------------- Tse duzhe khorosha yakistʹ.
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. І-с--ка--ійсн-------м--е-д----а. І с---- д----- з----- н- д------ І с-м-а д-й-н- з-в-і- н- д-р-г-. -------------------------------- І сумка дійсно зовсім не дорога. 0
I s-mk- d--̆--o-z-vs-- n- do----. I s---- d------ z----- n- d------ I s-m-a d-y-s-o z-v-i- n- d-r-h-. --------------------------------- I sumka diy̆sno zovsim ne doroha.
Il me plaît bien. Ц- ме-і-п-д-----ь--. Ц- м--- п----------- Ц- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------- Ця мені подобається. 0
T--a---ni-po-o-ay-----a. T--- m--- p------------- T-y- m-n- p-d-b-y-t-s-a- ------------------------ Tsya meni podobayetʹsya.
Je le prends. Я-цю --з-му. Я ц- в------ Я ц- в-з-м-. ------------ Я цю візьму. 0
YA tsy--vi----. Y- t--- v------ Y- t-y- v-z-m-. --------------- YA tsyu vizʹmu.
Puis-je éventuellement l’échanger ? Ч--м--- ---- о-м--ят-? Ч- м--- я ц- о-------- Ч- м-ж- я ц- о-м-н-т-? ---------------------- Чи можу я цю обміняти? 0
C-y-m-z-u ---t-yu-o--i-y---? C-- m---- y- t--- o--------- C-y m-z-u y- t-y- o-m-n-a-y- ---------------------------- Chy mozhu ya tsyu obminyaty?
Bien sur. З-и-айно. З-------- З-и-а-н-. --------- Звичайно. 0
Zv-c-ay-n-. Z---------- Z-y-h-y-n-. ----------- Zvychay̆no.
Nous vous faisons un paquet cadeau. М--з--а---мо-ї--як-п-д-руно-. М- з-------- ї- я- п--------- М- з-п-к-є-о ї- я- п-д-р-н-к- ----------------------------- Ми запакуємо її як подарунок. 0
M- -a---uye-- -̈-- yak -od---nok. M- z--------- i--- y-- p--------- M- z-p-k-y-m- i-i- y-k p-d-r-n-k- --------------------------------- My zapakuyemo ïï yak podarunok.
La caisse est par derrière. К--а ---. К--- т--- К-с- т-м- --------- Каса там. 0
K--- --m. K--- t--- K-s- t-m- --------- Kasa tam.

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…