Guide de conversation

fr Passé 4   »   ka წარსული 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

[ts'arsuli 4]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Géorgien Son Suite
lire კ-თ--ა კ----- კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k---khva k------- k-i-k-v- -------- k'itkhva
J’ai lu. წავი---ხე. წ--------- წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
t--a-ik-it-h-. t------------- t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
J’ai lu tout le roman. მ--ლ- -ომანი წავი-ით--. მ---- რ----- წ--------- მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
m-e-i r---n--t-'--ik--t---. m---- r----- t------------- m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
comprendre გაგ-ბ-. გ------ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
g-geb-. g------ g-g-b-. ------- gageba.
J’ai compris. გა-იგე. გ------ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
ga-i--. g------ g-v-g-. ------- gavige.
J’ai compris tout le texte. მთე-ი ---სტ- --ვიგ-. მ---- ტ----- გ------ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
m--li -'-kst-i --v--e. m---- t------- g------ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
répondre პ-ს--ი პ----- პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p'a-ukhi p------- p-a-u-h- -------- p'asukhi
J’ai répondu. ვ-პ-----. ვ-------- ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
v--'-s-khe. v---------- v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
J’ai répondu à toutes les questions. ყვ-ლ- კი-ხ----ვუპასუხ-. ყ---- კ------ ვ-------- ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
qv-la--'-t--v-s-vup--s-kh-. q---- k-------- v---------- q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Je le sais. – Je l’ai su. ვ-ცი --ვ-ცოდი. ვ--- – ვ------ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v---i – v----di. v---- – v------- v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Je l’écris. – Je l’ai écrit. ვ--რ-- და-წერე. ვ--- – დ------- ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
vts'e- – d-vt----e. v----- – d--------- v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Je l’entends. – Je l’ai entendu. მეს--- - -ავ---ე. მ----- – გ------- მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
m---is-- -avi---. m----- – g------- m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. მ-მ-ქ---- -ოვი-ან-. მ------ – მ-------- მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mo-akv--–-mo---'-n-. m------ – m--------- m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. მ-მ-ქვს-- -ო-იტა--. მ------ – მ-------- მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mom-kvs---movit-ane. m------ – m--------- m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Je l’achète. – Je l’ai acheté. ვყ--ულ-ბ –----იდე. ვ------- – ვ------ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vq---l-- – vi-id-. v------- – v------ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Je l’attends. – Je l’ai attendu. ვ-ლ--–---ლოდი. ვ--- – ვ------ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v-l--- -e-od-. v--- – v------ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. ვხ--ი –--ვ---ნი. ვ---- – ა------- ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v-h----- avkhsen-. v----- – a-------- v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Je le connais. – Je l’ai connu. ვ-ცი-- ვი--დი. ვ--- – ვ------ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vi--- – v--so--. v---- – v------- v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…