Guide de conversation

fr Conjonctions 1   »   cs Spojky 1

94 [quatre-vingt-quatorze]

Conjonctions 1

Conjonctions 1

94 [devadesát čtyři]

Spojky 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tchèque Son Suite
Attends que la pluie cesse. Počke-- -ž ---st-n- ---et. Počkej, až přestane pršet. P-č-e-, a- p-e-t-n- p-š-t- -------------------------- Počkej, až přestane pršet. 0
Attends que je termine. P-čke-, až bu-u---t-- --h---v-. Počkej, až budu hotov / hotová. P-č-e-, a- b-d- h-t-v / h-t-v-. ------------------------------- Počkej, až budu hotov / hotová. 0
Attends qu’il revienne. P-č---, až-p--j-e-zp-tk-. Počkej, až přijde zpátky. P-č-e-, a- p-i-d- z-á-k-. ------------------------- Počkej, až přijde zpátky. 0
J’attends que mes cheveux sèchent. Če-á-,--ž---------o- v--sy. Čekám, až mi uschnou vlasy. Č-k-m- a- m- u-c-n-u v-a-y- --------------------------- Čekám, až mi uschnou vlasy. 0
J’attends que le film soit fini. Č----,-a--t----il--skonč-. Čekám, až ten film skončí. Č-k-m- a- t-n f-l- s-o-č-. -------------------------- Čekám, až ten film skončí. 0
J’attends que les feux soient au vert. Ček-m, -ž -ude--- ---a-o-u z-le--. Čekám, až bude na semaforu zelená. Č-k-m- a- b-d- n- s-m-f-r- z-l-n-. ---------------------------------- Čekám, až bude na semaforu zelená. 0
Quand pars-tu en congé ? Kd- --j-d-- -----------u? Kdy pojedeš na dovolenou? K-y p-j-d-š n- d-v-l-n-u- ------------------------- Kdy pojedeš na dovolenou? 0
Avant les vacances d’été ? J-š-ě-p-e--le-ními--r-z-ninami? Ještě před letními prázdninami? J-š-ě p-e- l-t-í-i p-á-d-i-a-i- ------------------------------- Ještě před letními prázdninami? 0
Oui, avant que les vacances d’été ne commencent. Ano-----tě--e- -a-no--l-tn- --á--n---. Ano, ještě než začnou letní prázdniny. A-o- j-š-ě n-ž z-č-o- l-t-í p-á-d-i-y- -------------------------------------- Ano, ještě než začnou letní prázdniny. 0
Répare le toit avant que l’hiver ne commence. Op--v -- -----h-- -e- -a--- z-ma. Oprav tu střechu, než začne zima. O-r-v t- s-ř-c-u- n-ž z-č-e z-m-. --------------------------------- Oprav tu střechu, než začne zima. 0
Lave tes mains avant de t’asseoir à table. Um-- s- ruc---ne---i s---eš-ke stol-. Umyj si ruce, než si sedneš ke stolu. U-y- s- r-c-, n-ž s- s-d-e- k- s-o-u- ------------------------------------- Umyj si ruce, než si sedneš ke stolu. 0
Ferme la fenêtre avant de sortir. Z------kn-, ---------š --n. Zavři okno, než půjdeš ven. Z-v-i o-n-, n-ž p-j-e- v-n- --------------------------- Zavři okno, než půjdeš ven. 0
Quand viens-tu à la maison ? K-- př-jd-- --m-? Kdy přijdeš domů? K-y p-i-d-š d-m-? ----------------- Kdy přijdeš domů? 0
Après le cours ? P----u-o-á-í? Po vyučování? P- v-u-o-á-í- ------------- Po vyučování? 0
Oui, après que le cours est terminé. Ano,-po--, co--k-nč---y---v--í. Ano, poté, co skončí vyučování. A-o- p-t-, c- s-o-č- v-u-o-á-í- ------------------------------- Ano, poté, co skončí vyučování. 0
Après avoir eu un accident, il ne pouvait plus travailler. P-té---o-s--m- --a-----z,-už -emo-l -r-c---t. Poté, co se mu stal úraz, už nemohl pracovat. P-t-, c- s- m- s-a- ú-a-, u- n-m-h- p-a-o-a-. --------------------------------------------- Poté, co se mu stal úraz, už nemohl pracovat. 0
Après avoir perdu son travail, il est allé en Amérique. P---- co----š-l-o-p---i--odeše- -- -mer-k-. Poté, co přišel o práci, odešel do Ameriky. P-t-, c- p-i-e- o p-á-i- o-e-e- d- A-e-i-y- ------------------------------------------- Poté, co přišel o práci, odešel do Ameriky. 0
Après être allé en Amérique, il est devenu riche. P-t-,-----d-š-- do-A-e-i-y- --oha---l. Poté, co odešel do Ameriky, zbohatnul. P-t-, c- o-e-e- d- A-e-i-y- z-o-a-n-l- -------------------------------------- Poté, co odešel do Ameriky, zbohatnul. 0

Comment on apprend deux langues en même temps

Les langues étrangères prennent actuellement de plus en plus d'importance. Beaucoup de personnes apprennent une langue étrangère. Or il existe de nombreuses langues intéressantes dans le monde. C'est pourquoi certaines personnes apprennent plusieurs langues en même temps. Lorsque les enfants grandissent dans le bilinguisme, cela ne pose généralement pas de problèmes. Leur cerveau apprend automatiquement les deux langues. Lorsqu'ils sont plus grands, ils savent ce qui appartient à chaque langue. Les personnes bilingues connaissent les caractéristiques typiques de chacune des deux langues. Chez les adultes, c'est différent. Ils ne peuvent pas apprendre deux langues en parallèle aussi facilement. Lorsqu'on apprend deux langues en même temps, on doit respecter quelques règles. Tout d'abord, il est important de comparer les deux langues entre elles. Les langues qui appartiennent à la même famille se ressemblent souvent beaucoup. Cela peut conduire à des confusions. C'est pourquoi il est important d'analyser précisément les deux langues. Par exemple, on peut écrire une liste. On y inscrit les points communs et les différences. Ainsi, le cerveau doit s'occuper intensément des deux langues. Il retiendra mieux les particularités de chaque langue. On devrait aussi choisir une couleur et un classeur pour chaque langue. Cela aide à distinguer clairement les deux langues l'une de l'autre. Quand on apprend des langues ne se ressemblant pas, c'est différent. Avec des langues très différentes, il n'y a pas de risque de confusions. Dans ce cas, on risque plutôt de comparer les deux langues entre elles ! Mais ce serait mieux de comparer les langues avec sa langue maternelle. Lorsque le cerveau comprend le contraste, il apprend plus efficacement. Il est également important que les deux langues soient apprises aussi intensément l'une que l'autre. Mais en théorie, le nombre de langues apprises n'importe pas pour le cerveau.