Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   cs U lékaře

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [padesát sedm]

U lékaře

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tchèque Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. Jsem-ob-e--aný-- -b-e---n- k-l-----. J--- o-------- / o-------- k l------ J-e- o-j-d-a-ý / o-j-d-a-á k l-k-ř-. ------------------------------------ Jsem objednaný / objednaná k lékaři. 0
J’ai rendez-vous à dix heures. Js-m --jedn--ý ---b--dn--- n- des-t-h-di-. J--- o-------- / o-------- n- d---- h----- J-e- o-j-d-a-ý / o-j-d-a-á n- d-s-t h-d-n- ------------------------------------------ Jsem objednaný / objednaná na deset hodin. 0
Quel est votre nom ? Jak-se-jm-nu--te? J-- s- j--------- J-k s- j-e-u-e-e- ----------------- Jak se jmenujete? 0
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. Pr-----p--aďt--------e-á---. P----- p------ s- v č------- P-o-í- p-s-ď-e s- v č-k-r-ě- ---------------------------- Prosím posaďte se v čekárně. 0
Le docteur va arriver. Pan-do-to- -řij-- hne-. P-- d----- p----- h---- P-n d-k-o- p-i-d- h-e-. ----------------------- Pan doktor přijde hned. 0
Où êtes-vous assuré(e) ? U -t--é---j--ť-v-y jst-----iště- --p-j--t-na? U k---- p--------- j--- p------- / p--------- U k-e-é p-j-š-o-n- j-t- p-j-š-ě- / p-j-š-ě-a- --------------------------------------------- U které pojišťovny jste pojištěn / pojištěna? 0
Que puis-je faire pour vous ? Co--ro---s m-h- u--lat? C- p-- V-- m--- u------ C- p-o V-s m-h- u-ě-a-? ----------------------- Co pro Vás mohu udělat? 0
Avez-vous mal ? B-----ás -ěco? B--- V-- n---- B-l- V-s n-c-? -------------- Bolí Vás něco? 0
Où avez-vous mal ? Kd- t--b-l-? K-- t- b---- K-e t- b-l-? ------------ Kde to bolí? 0
J’ai toujours mal au dos. Pořá---ě-bol- v z-d-ch. P---- m- b--- v z------ P-ř-d m- b-l- v z-d-c-. ----------------------- Pořád mě bolí v zádech. 0
J’ai souvent des maux de tête. Č-s-- mě ---í--l--a. Č---- m- b--- h----- Č-s-o m- b-l- h-a-a- -------------------- Často mě bolí hlava. 0
Parfois, j’ai mal au ventre. Ně--y m- -o-- --i---. N---- m- b--- b------ N-k-y m- b-l- b-i-h-. --------------------- Někdy mě bolí břicho. 0
Enlevez le haut, s’il vous plait ! Pr-sí- -vlék--te -e -- ---u! P----- s-------- s- d- p---- P-o-í- s-l-k-ě-e s- d- p-s-! ---------------------------- Prosím svlékněte se do pasu! 0
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! L-hn--- -i-----í- -a lůž--! L------ s- p----- n- l----- L-h-i-e s- p-o-í- n- l-ž-o- --------------------------- Lehnite si prosím na lůžko! 0
La tension est normale. V-š-k-e--í--la- -- - po--dku. V-- k----- t--- j- v p------- V-š k-e-n- t-a- j- v p-ř-d-u- ----------------------------- Váš krevní tlak je v pořádku. 0
Je vais vous faire une piqûre. D-m-Vá- in--kc-. D-- V-- i------- D-m V-m i-j-k-i- ---------------- Dám Vám injekci. 0
Je vous prescris des comprimés. Pře-ep-šu --m l-k-. P-------- V-- l---- P-e-e-í-u V-m l-k-. ------------------- Předepíšu Vám léky. 0
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. Dá---á--r-ce---p----ékárnu. D-- V-- r----- p-- l------- D-m V-m r-c-p- p-o l-k-r-u- --------------------------- Dám Vám recept pro lékárnu. 0

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !