Guide de conversation

fr argumenter qc. 1   »   cs zdůvodnění 1

75 [soixante-quinze]

argumenter qc. 1

argumenter qc. 1

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tchèque Son Suite
Pourquoi ne venez-vous pas ? Pr-č n--ř---e--? Proč nepřijdete? P-o- n-p-i-d-t-? ---------------- Proč nepřijdete? 0
Le temps est trop mauvais. Je š-a-né -o---í. Je špatné počasí. J- š-a-n- p-č-s-. ----------------- Je špatné počasí. 0
Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais. N---i---- ----ož- j- --atn- p-č--í. Nepřijdu, protože je špatné počasí. N-p-i-d-, p-o-o-e j- š-a-n- p-č-s-. ----------------------------------- Nepřijdu, protože je špatné počasí. 0
Pourquoi ne vient-il pas ? P--č--epř----? Proč nepřijde? P-o- n-p-i-d-? -------------- Proč nepřijde? 0
Il n’est pas invité. Ne---p-zván. Není pozván. N-n- p-z-á-. ------------ Není pozván. 0
Il ne vient pas parce qu’il n’est pas invité. Nep-ij--,-pro--ž- -e----o-v--. Nepřijde, protože není pozván. N-p-i-d-, p-o-o-e n-n- p-z-á-. ------------------------------ Nepřijde, protože není pozván. 0
Pourquoi ne viens-tu pas ? Proč ----i----? Proč nepřijdeš? P-o- n-p-i-d-š- --------------- Proč nepřijdeš? 0
Je n’ai pas le temps. N---- ---. Nemám čas. N-m-m č-s- ---------- Nemám čas. 0
Je ne viens pas parce que je n’ai pas le temps. N--ři-du- p-o--ž--n-----č-s. Nepřijdu, protože nemám čas. N-p-i-d-, p-o-o-e n-m-m č-s- ---------------------------- Nepřijdu, protože nemám čas. 0
Pourquoi ne restes-tu pas ? P--č--e--staneš? Proč nezůstaneš? P-o- n-z-s-a-e-? ---------------- Proč nezůstaneš? 0
Je dois encore travailler. Mu--m-je-tě---aco--t. Musím ještě pracovat. M-s-m j-š-ě p-a-o-a-. --------------------- Musím ještě pracovat. 0
Je ne reste pas parce que je dois encore travailler. Ne---t-n-- p-otože---s-m --ště---ac--at. Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. N-z-s-a-u- p-o-o-e m-s-m j-š-ě p-a-o-a-. ---------------------------------------- Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? Pro- u- o-chá-íte? Proč už odcházíte? P-o- u- o-c-á-í-e- ------------------ Proč už odcházíte? 0
Je suis fatigué. Jse- -nav---. Jsem unavený. J-e- u-a-e-ý- ------------- Jsem unavený. 0
Je pars déjà parce que je suis fatigué. J-u pry-, pr-t-že --em ---v-n-. Jdu pryč, protože jsem unavený. J-u p-y-, p-o-o-e j-e- u-a-e-ý- ------------------------------- Jdu pryč, protože jsem unavený. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? P-oč už odjížd--e? Proč už odjíždíte? P-o- u- o-j-ž-í-e- ------------------ Proč už odjíždíte? 0
Il est déjà tard. Je--- po-d-. Je už pozdě. J- u- p-z-ě- ------------ Je už pozdě. 0
Je pars déjà parce qu’il est déjà tard. O---ž---,--ro---- -- -e --z-ě. Odjíždím, protože už je pozdě. O-j-ž-í-, p-o-o-e u- j- p-z-ě- ------------------------------ Odjíždím, protože už je pozdě. 0

Langue maternelle = émotionnelle, langue étrangère = rationnelle ?

Lorsque nous apprenons des langues étrangères, nous stimulons notre cerveau. Notre pensée est modifiée par l'apprentissage. Nous devenons plus créatifs et plus flexibles. La pensée complexe est également facilitée pour les personnes multilingues. Lors de l'apprentissage, la mémoire est entraînée. Plus nous apprenons, mieux notre mémoire fonctionne. Les personnes qui ont appris beaucoup de langues apprennent aussi d'autres choses plus rapidement. Elles peuvent se concentrer plus longuement sur une réflexion liée à un thème. C'est pourquoi elles résolvent les problèmes plus vite. Les personnes multilingues peuvent aussi mieux prendre des décisions. Mais la façon dont elles prennent les décisions dépendent aussi des langues. La langue dans laquelle nous pensons influe sur nos décisions. Des psychologues ont examiné plusieurs personnes pour une étude. Toutes les personnes tests étaient bilingues. Elles parlaient en plus de leur langue maternelle une autre langue. Les personnes tests devaient répondre à une question. Il s'agissait de la résolution d'un problème. Les personnes tests devaient choisir entre deux options. L'une d'elles était nettement plus risquée que l'autre. Les personnes tests devaient répondre à la question dans les deux langues. Et les réponses changeaient lorsque la langue changeait ! Lorsqu'elles parlaient leur langue maternelle, les personnes tests choisissaient le risque. Mais dans la langue étrangère, elles se décidaient pour l'option la plus sûre. Après cette expérience, les personnes tests devaient encore faire des paris. Là aussi on constatait une nette différence. Lorsqu'elles employaient la langue étrangère, elles étaient plus raisonnables. Les chercheurs supposent qu'elles sont plus concentrées dans la langue étrangère. C'est pourquoi nous prenons nos décisions non pas de façon émotionnelle, mais rationnelle…