Guide de conversation

fr Conjonctions 1   »   es Conjunciones 1

94 [quatre-vingt-quatorze]

Conjonctions 1

Conjonctions 1

94 [noventa y cuatro]

Conjunciones 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Espagnol Son Suite
Attends que la pluie cesse. Es-e-a------ p-r- d- ---v-r. E----- a q-- p--- d- l------ E-p-r- a q-e p-r- d- l-o-e-. ---------------------------- Espera a que pare de llover.
Attends que je termine. E--e-a - qu--(y-----r-in-. E----- a q-- (--- t------- E-p-r- a q-e (-o- t-r-i-e- -------------------------- Espera a que (yo) termine.
Attends qu’il revienne. E-pe-a-- q-- (é-) --e---. E----- a q-- (--- v------ E-p-r- a q-e (-l- v-e-v-. ------------------------- Espera a que (él) vuelva.
J’attends que mes cheveux sèchent. (Yo)-e-pe-- a que s---e--e-u- ---p-lo. (--- e----- a q-- s- m- s---- e- p---- (-o- e-p-r- a q-e s- m- s-q-e e- p-l-. -------------------------------------- (Yo) espero a que se me seque el pelo.
J’attends que le film soit fini. E-pe---- qu- -er--ne -a --lí---a. E----- a q-- t------ l- p-------- E-p-r- a q-e t-r-i-e l- p-l-c-l-. --------------------------------- Espero a que termine la película.
J’attends que les feux soient au vert. Es-e-o-a que e--se---or--e-té v--de. E----- a q-- e- s------- e--- v----- E-p-r- a q-e e- s-m-f-r- e-t- v-r-e- ------------------------------------ Espero a que el semáforo esté verde.
Quand pars-tu en congé ? ¿Cu-n-o-t- -as de vacaci-n--? ¿------ t- v-- d- v---------- ¿-u-n-o t- v-s d- v-c-c-o-e-? ----------------------------- ¿Cuándo te vas de vacaciones?
Avant les vacances d’été ? ¿A-t---d-l--e----? ¿----- d-- v------ ¿-n-e- d-l v-r-n-? ------------------ ¿Antes del verano?
Oui, avant que les vacances d’été ne commencent. Sí,----es -- -u----p-e--- las-----c--ne-----ver--o. S-- a---- d- q-- e------- l-- v--------- d- v------ S-, a-t-s d- q-e e-p-e-e- l-s v-c-c-o-e- d- v-r-n-. --------------------------------------------------- Sí, antes de que empiecen las vacaciones de verano.
Répare le toit avant que l’hiver ne commence. R--a-- e--te-ado a-te---e-q-e l--gue -l-i--ie-n-. R----- e- t----- a---- d- q-- l----- e- i-------- R-p-r- e- t-j-d- a-t-s d- q-e l-e-u- e- i-v-e-n-. ------------------------------------------------- Repara el tejado antes de que llegue el invierno.
Lave tes mains avant de t’asseoir à table. L--a---las -a--s -n-es d----n-ar-e-- ---m---. L----- l-- m---- a---- d- s------- a l- m---- L-v-t- l-s m-n-s a-t-s d- s-n-a-t- a l- m-s-. --------------------------------------------- Lávate las manos antes de sentarte a la mesa.
Ferme la fenêtre avant de sortir. Cie--- -- ven--n--a-te--d--s--ir. C----- l- v------ a---- d- s----- C-e-r- l- v-n-a-a a-t-s d- s-l-r- --------------------------------- Cierra la ventana antes de salir.
Quand viens-tu à la maison ? ¿C-án---ve-d-á- - c---? ¿------ v------ a c---- ¿-u-n-o v-n-r-s a c-s-? ----------------------- ¿Cuándo vendrás a casa?
Après le cours ? ¿D-sp-é- -e--a c-ase? ¿------- d- l- c----- ¿-e-p-é- d- l- c-a-e- --------------------- ¿Después de la clase?
Oui, après que le cours est terminé. Sí, -u-n--------ya ----ad---a c--s-. S-- c----- s- h--- a------ l- c----- S-, c-a-d- s- h-y- a-a-a-o l- c-a-e- ------------------------------------ Sí, cuando se haya acabado la clase.
Après avoir eu un accident, il ne pouvait plus travailler. D----és-de-te--r--- -c-ident-, ya -o p-do --l--- a ---b----. D------ d- t---- e- a--------- y- n- p--- v----- a t-------- D-s-u-s d- t-n-r e- a-c-d-n-e- y- n- p-d- v-l-e- a t-a-a-a-. ------------------------------------------------------------ Después de tener el accidente, ya no pudo volver a trabajar.
Après avoir perdu son travail, il est allé en Amérique. De--u---de haber-p-r-id- el---abajo- s--fu--a --é--c-. D------ d- h---- p------ e- t------- s- f-- a A------- D-s-u-s d- h-b-r p-r-i-o e- t-a-a-o- s- f-e a A-é-i-a- ------------------------------------------------------ Después de haber perdido el trabajo, se fue a América.
Après être allé en Amérique, il est devenu riche. D-s-u---d- -----se---o-a A--r-ca,-se -i-- -ico. D------ d- h------ i-- a A------- s- h--- r---- D-s-u-s d- h-b-r-e i-o a A-é-i-a- s- h-z- r-c-. ----------------------------------------------- Después de haberse ido a América, se hizo rico.

Comment on apprend deux langues en même temps

Les langues étrangères prennent actuellement de plus en plus d'importance. Beaucoup de personnes apprennent une langue étrangère. Or il existe de nombreuses langues intéressantes dans le monde. C'est pourquoi certaines personnes apprennent plusieurs langues en même temps. Lorsque les enfants grandissent dans le bilinguisme, cela ne pose généralement pas de problèmes. Leur cerveau apprend automatiquement les deux langues. Lorsqu'ils sont plus grands, ils savent ce qui appartient à chaque langue. Les personnes bilingues connaissent les caractéristiques typiques de chacune des deux langues. Chez les adultes, c'est différent. Ils ne peuvent pas apprendre deux langues en parallèle aussi facilement. Lorsqu'on apprend deux langues en même temps, on doit respecter quelques règles. Tout d'abord, il est important de comparer les deux langues entre elles. Les langues qui appartiennent à la même famille se ressemblent souvent beaucoup. Cela peut conduire à des confusions. C'est pourquoi il est important d'analyser précisément les deux langues. Par exemple, on peut écrire une liste. On y inscrit les points communs et les différences. Ainsi, le cerveau doit s'occuper intensément des deux langues. Il retiendra mieux les particularités de chaque langue. On devrait aussi choisir une couleur et un classeur pour chaque langue. Cela aide à distinguer clairement les deux langues l'une de l'autre. Quand on apprend des langues ne se ressemblant pas, c'est différent. Avec des langues très différentes, il n'y a pas de risque de confusions. Dans ce cas, on risque plutôt de comparer les deux langues entre elles ! Mais ce serait mieux de comparer les langues avec sa langue maternelle. Lorsque le cerveau comprend le contraste, il apprend plus efficacement. Il est également important que les deux langues soient apprises aussi intensément l'une que l'autre. Mais en théorie, le nombre de langues apprises n'importe pas pour le cerveau.