Buku frase

id Di Restoran 1   »   ta உணவகத்தில் 1

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

Di Restoran 1

29 [இருபத்து ஒன்பது]

29 [Irupattu oṉpatu]

உணவகத்தில் 1

[uṇavakattil 1]

Indonesia Tamil Bermain Selengkapnya
Apakah meja ini tidak dipakai? இந-- ம--- க-----? இந்த மேஜை காலியா? 0
i--- m---- k-----? in-- m---- k-----? inta mējai kāliyā? i-t- m-j-i k-l-y-? -----------------?
Maaf, saya ingin daftar menu. தய------ உ------------- ம------- க--------. தயவிட்டு உணவுப்பட்டியலை மெனுவைக் கொடுங்கள். 0
T-------- u--------------- m------- k-------. Ta------- u--------------- m------- k-------. Tayaviṭṭu uṇavuppaṭṭiyalai meṉuvaik koṭuṅkaḷ. T-y-v-ṭ-u u-a-u-p-ṭ-i-a-a- m-ṉ-v-i- k-ṭ-ṅ-a-. --------------------------------------------.
Apa saran Anda? உங---- ச------- எ------ இ--------? உங்கள் சிபாரிசு என்னவாக இருக்கும்? 0
U---- c------- e------- i------? Uṅ--- c------- e------- i------? Uṅkaḷ cipāricu eṉṉavāka irukkum? U-k-ḷ c-p-r-c- e-ṉ-v-k- i-u-k-m? -------------------------------?
Saya ingin bir. என---- ஒ-- ப---- வ-------. எனக்கு ஒரு பியர் வேண்டும். 0
E----- o-- p---- v-----. Eṉ---- o-- p---- v-----. Eṉakku oru piyar vēṇṭum. E-a-k- o-u p-y-r v-ṇ-u-. -----------------------.
Saya ingin air mineral. என---- ம----- ந--- வ-------. எனக்கு மினரல் நீர் வேண்டும். 0
E----- m------ n-- v-----. Eṉ---- m------ n-- v-----. Eṉakku miṉaral nīr vēṇṭum. E-a-k- m-ṉ-r-l n-r v-ṇ-u-. -------------------------.
Saya ingin sari buah jeruk. என---- ஓ-- ஆ----- ப- ஜ--- வ-------. எனக்கு ஓர் ஆரஞ்சு பழ ஜூஸ் வேண்டும். 0
E----- ō- ā----- p--- j-- v-----. Eṉ---- ō- ā----- p--- j-- v-----. Eṉakku ōr ārañcu paḻa jūs vēṇṭum. E-a-k- ō- ā-a-c- p-ḻ- j-s v-ṇ-u-. --------------------------------.
Saya ingin kopi. என---- ஒ-- க--- வ-------. எனக்கு ஒரு காபி வேண்டும். 0
E----- o-- k--- v-----. Eṉ---- o-- k--- v-----. Eṉakku oru kāpi vēṇṭum. E-a-k- o-u k-p- v-ṇ-u-. ----------------------.
Saya ingin kopi dengan susu. என---- ப--- ச------ ஒ-- க--- வ-------. எனக்கு பால் சேர்த்த ஒரு காபி வேண்டும். 0
E----- p-- c----- o-- k--- v-----. Eṉ---- p-- c----- o-- k--- v-----. Eṉakku pāl cērtta oru kāpi vēṇṭum. E-a-k- p-l c-r-t- o-u k-p- v-ṇ-u-. ---------------------------------.
Tolong beri gula. தய------ ச--------- வ-------. தயவிட்டு சக்கரையும் வேண்டும். 0
T-------- c---------- v-----. Ta------- c---------- v-----. Tayaviṭṭu cakkaraiyum vēṇṭum. T-y-v-ṭ-u c-k-a-a-y-m v-ṇ-u-. ----------------------------.
Saya ingin teh. என---- ஒ-- ட- வ-------. எனக்கு ஒரு டீ வேண்டும். 0
E----- o-- ṭ- v-----. Eṉ---- o-- ṭ- v-----. Eṉakku oru ṭī vēṇṭum. E-a-k- o-u ṭ- v-ṇ-u-. --------------------.
Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. என---- எ-------- ச------ ஒ-- ட- வ-------. எனக்கு எலுமிச்சை சேர்த்த ஒரு டீ வேண்டும். 0
E----- e-------- c----- o-- ṭ- v-----. Eṉ---- e-------- c----- o-- ṭ- v-----. Eṉakku elumiccai cērtta oru ṭī vēṇṭum. E-a-k- e-u-i-c-i c-r-t- o-u ṭ- v-ṇ-u-. -------------------------------------.
Saya ingin teh dengan susu. என---- ப--- ச------ ஒ-- ட- வ-------. எனக்கு பால் சேர்த்த ஒரு டீ வேண்டும். 0
E----- p-- c----- o-- ṭ- v-----. Eṉ---- p-- c----- o-- ṭ- v-----. Eṉakku pāl cērtta oru ṭī vēṇṭum. E-a-k- p-l c-r-t- o-u ṭ- v-ṇ-u-. -------------------------------.
Anda punya rokok? உங------- ச------ இ---------? உங்களிடம் சிகரெட் இருக்கிறதா? 0
U-------- c------ i---------? Uṅ------- c------ i---------? Uṅkaḷiṭam cikareṭ irukkiṟatā? U-k-ḷ-ṭ-m c-k-r-ṭ i-u-k-ṟ-t-? ----------------------------?
Anda punya asbak? உங------- ஆ-- ட--- இ---------? உங்களிடம் ஆஷ் ட்ரே இருக்கிறதா? 0
U-------- ā- ṭ-- i---------? Uṅ------- ā- ṭ-- i---------? Uṅkaḷiṭam āṣ ṭrē irukkiṟatā? U-k-ḷ-ṭ-m ā- ṭ-ē i-u-k-ṟ-t-? ---------------------------?
Anda punya korek api? உங------- த- ம----- ல----------------? உங்களிடம் தீ மூட்டி லைட்டர்இருக்கிறதா? 0
U-------- t- m---- l------'i---------? Uṅ------- t- m---- l-----------------? Uṅkaḷiṭam tī mūṭṭi laiṭṭar'irukkiṟatā? U-k-ḷ-ṭ-m t- m-ṭ-i l-i-ṭ-r'i-u-k-ṟ-t-? --------------------------'----------?
Saya tidak dapat garpu. என------ ஒ-- ம--- க----- இ----. என்னிடம் ஒரு முள் கரண்டி இல்லை. 0
E------ o-- m-- k------ i----. Eṉ----- o-- m-- k------ i----. Eṉṉiṭam oru muḷ karaṇṭi illai. E-ṉ-ṭ-m o-u m-ḷ k-r-ṇ-i i-l-i. -----------------------------.
Saya tidak dapat pisau. என------ ஒ-- க---- இ----. என்னிடம் ஒரு கத்தி இல்லை. 0
E------ o-- k---- i----. Eṉ----- o-- k---- i----. Eṉṉiṭam oru katti illai. E-ṉ-ṭ-m o-u k-t-i i-l-i. -----------------------.
Saya tidak dapat sendok. என------ ஒ-- ஸ----- இ----. என்னிடம் ஒரு ஸ்பூன் இல்லை. 0
E------ o-- s--- i----. Eṉ----- o-- s--- i----. Eṉṉiṭam oru spūṉ illai. E-ṉ-ṭ-m o-u s-ū- i-l-i. ----------------------.

Tata bahasa mencegah kebohongan!

Setiap bahasa memiliki ciri khusus. Tetapi beberapa bahasa juga memiliki karakteristik yang unik di seluruh dunia. Di antaranya bahasa tersebut adalah bahasa Trio. Bahasa Trio adalah bahasa asli orang Amerika di Amerika Selatan. Sekitar 2.000 orang di Brazil dan Suriname menggunakan bahasa ini. Apa yang membuat bahasa Trio istimewa adalah tata bahasanya. Karena memaksa penuturnya untuk selalu berkata jujur. Akhiran yang disebut akhiran frustratif lah bertanggung jawab untuk ini. Akhiran ini ditambahkan ke kata kerja dalam bahasa Trio. Ia menunjukkan seberapa benar kalimat tersebut. Sebuah contoh sederhana akan menjelaskan bagaimana cara kerja akhiran. Mari kita ambil kalimat: Anak itu pergi ke sekolah . Dalam bahasa Trio, pembicara harus menambahkan akhiran tertentu ke kata kerja. Melalui akhiran tersebut dia mampu mengindikasikan apakah ia melihat sendiri anak itu pergi ke sekolah atau tidak. Tapi dia juga bisa mengungkapkan bahwa ia hanya mengetahuinya dari kata orang. Atau ia mengatakan melalui akhirannya, bahwa ia tahu itu bohong. Jadi pembicara harus berkomitmen atas apa yang ia katakan. Artinya, ia harus menyampaikan seberapa benar pernyataan tersebut. Dengan cara ini ia tidak bisa menyembunyikan rahasia apa pun atau menutupi sesuatu. Jika pembicara bahasa Trio tidak menambahkan akhiran, maka dia dianggap pendusta. Di Suriname bahasa resminya adalah Belanda. Terjemahan dari bahasa Belanda ke bahasa Trio sering bermasalah. Karena kebanyakan bahasa tidak terlalu tepat. Sehingga memungkinkan penuturnya bicara samar-samar. Oleh karena itu, penginterpretasi bahasa tidak selalu berkomitmen atas apa yang mereka katakan. Dengan demikian, berkomunikasi dengan penutur bahasa Trio merupakan hal yang sulit. Mungkin akhiran frustratif akan juga bermanfaat dalam bahasa lain!? Tidak hanya dalam bahasa politik ...
Tahukah kamu?
Bahasa Makedonia adalah bahasa asli dari sekitar 2 juta orang. Bahasa ini termasuk di antara bahasa-bahasa Slavik Selatan. Bahasa ini memiliki kaitan paling erat dengan bahasa Bulgaria. Penutur kedua bahasa ini bisa berkomunikasi satu sama lain dengan mudah. Kedua bahasa ini lebih berbeda satu sama lain dalam bentuk tertulisnya. Selalu ada banyak kelompok etnis berbeda di Makedonia. Otomatis, hal ini juga tampak dalam bahasa sehari-harinya. Bahasa ini telah dipengaruhi oleh banyak bahasa lain. Negara tetangganya, Serbia, telah banyak mempengaruhi bahasa Makedonia. Kosakatanya mengandung banyak istilah dari bahasa Rusia, Turki, dan Inggris. Keanekaragaman bahasa seperti ini tidak ada di banyak negara. Itulah mengapa sulit bagi bahasa Makedonia untuk dibangun dari bahasanya sendiri. Literatur bahasa Makedonia telah sangat menderita akibat situasi ini. Bahasa Makedonia kini dianggap sebagai bahasa standar yang sudah ditetapkan. Karena alasan inilah bahasa Makedonia merupakan bagian penting dari identitas bangsa Makedonia.