Buku frase

id Di Restoran 1   »   sr У ресторану 1

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

Di Restoran 1

29 [двадесет и девет]

29 [dvadeset i devet]

У ресторану 1

[U restoranu 1]

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Serb Bermain Selengkapnya
Apakah meja ini tidak dipakai? Да л- је-ст- с-обод-н? Да ли је сто слободан? Д- л- ј- с-о с-о-о-а-? ---------------------- Да ли је сто слободан? 0
Da-li-je---o--lob--an? Da li je sto slobodan? D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
Maaf, saya ingin daftar menu. Мо-и--Ва-- -т-о-/ х-е-- -и- ------и-. Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. М-л-м В-с- х-е- / х-е-а б-х ј-л-в-и-. ------------------------------------- Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. 0
Mo--m V--,-ht-- - h-e-a---h ---o-nik. Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik. M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
Apa saran Anda? Ш-- -о--те ------учит-? Шта можете препоручити? Ш-а м-ж-т- п-е-о-у-и-и- ----------------------- Шта можете препоручити? 0
Šta mož--e p-----uč---? Šta možete preporučiti? Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
Saya ingin bir. Ра-о---х -и-о. Радо бих пиво. Р-д- б-х п-в-. -------------- Радо бих пиво. 0
R-d- -----i-o. Rado bih pivo. R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Saya ingin air mineral. Рад----- -ин---лн- -о-у. Радо бих минералну воду. Р-д- б-х м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Радо бих минералну воду. 0
Ra-o-bih -ine--ln- v---. Rado bih mineralnu vodu. R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
Saya ingin sari buah jeruk. Ра-о--их-с---о--помо-а-џ-. Радо бих сок од поморанџе. Р-д- б-х с-к о- п-м-р-н-е- -------------------------- Радо бих сок од поморанџе. 0
Ra-o-b-h ------ p-mo-a----. Rado bih sok od pomorandže. R-d- b-h s-k o- p-m-r-n-ž-. --------------------------- Rado bih sok od pomorandže.
Saya ingin kopi. Р-д--б-х -аф-. Радо бих кафу. Р-д- б-х к-ф-. -------------- Радо бих кафу. 0
R--- ----k---. Rado bih kafu. R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu.
Saya ingin kopi dengan susu. Рад--би--к--- ---млек--. Радо бих кафу са млеком. Р-д- б-х к-ф- с- м-е-о-. ------------------------ Радо бих кафу са млеком. 0
R-d- b----af- s- -l-k-m. Rado bih kafu sa mlekom. R-d- b-h k-f- s- m-e-o-. ------------------------ Rado bih kafu sa mlekom.
Tolong beri gula. С--ш--ер-м- -----. Са шећером, молим. С- ш-ћ-р-м- м-л-м- ------------------ Са шећером, молим. 0
S---eć-r--, -----. Sa šec-erom, molim. S- š-c-e-o-, m-l-m- ------------------- Sa šećerom, molim.
Saya ingin teh. Х-е--- --е-- б-х ч-ј. Хтео / хтела бих чај. Х-е- / х-е-а б-х ч-ј- --------------------- Хтео / хтела бих чај. 0
H-e- - -t-la --h ---. Hteo / htela bih čaj. H-e- / h-e-a b-h č-j- --------------------- Hteo / htela bih čaj.
Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. Х--- --х-ел- бих--а- -а л-м-н--. Хтео / хтела бих чај са лимуном. Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- л-м-н-м- -------------------------------- Хтео / хтела бих чај са лимуном. 0
H-eo-/-h-el--b-h --j sa -i--nom. Hteo / htela bih čaj sa limunom. H-e- / h-e-a b-h č-j s- l-m-n-m- -------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa limunom.
Saya ingin teh dengan susu. Хт-- / хтел--б-х--ај -а м--к--. Хтео / хтела бих чај са млеком. Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- м-е-о-. ------------------------------- Хтео / хтела бих чај са млеком. 0
H--o / h-el- bi--č---sa-m-----. Hteo / htela bih čaj sa mlekom. H-e- / h-e-a b-h č-j s- m-e-o-. ------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa mlekom.
Anda punya rokok? И--те----ц--а-е--? Имате ли цигарете? И-а-е л- ц-г-р-т-? ------------------ Имате ли цигарете? 0
I-ate--i---g-r--e? Imate li cigarete? I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete?
Anda punya asbak? И-ате -- --пе-ару? Имате ли пепељару? И-а-е л- п-п-љ-р-? ------------------ Имате ли пепељару? 0
Imate----pepel--r-? Imate li pepeljaru? I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru?
Anda punya korek api? Им--- -и-в-т--? Имате ли ватре? И-а-е л- в-т-е- --------------- Имате ли ватре? 0
Imat- li-v-t-e? Imate li vatre? I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre?
Saya tidak dapat garpu. Нед--та-е м- ви-уш-а. Недостаје ми виљушка. Н-д-с-а-е м- в-љ-ш-а- --------------------- Недостаје ми виљушка. 0
Ne-osta-e -i-v---u---. Nedostaje mi viljuška. N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška.
Saya tidak dapat pisau. Недо-т--е--и--о-. Недостаје ми нож. Н-д-с-а-е м- н-ж- ----------------- Недостаје ми нож. 0
Ne------e-mi -o-. Nedostaje mi nož. N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož.
Saya tidak dapat sendok. Недос--је -и------а. Недостаје ми кашика. Н-д-с-а-е м- к-ш-к-. -------------------- Недостаје ми кашика. 0
Ne-o-ta----i --š--a. Nedostaje mi kašika. N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika.

Tata bahasa mencegah kebohongan!

Setiap bahasa memiliki ciri khusus. Tetapi beberapa bahasa juga memiliki karakteristik yang unik di seluruh dunia. Di antaranya bahasa tersebut adalah bahasa Trio. Bahasa Trio adalah bahasa asli orang Amerika di Amerika Selatan. Sekitar 2.000 orang di Brazil dan Suriname menggunakan bahasa ini. Apa yang membuat bahasa Trio istimewa adalah tata bahasanya. Karena memaksa penuturnya untuk selalu berkata jujur. Akhiran yang disebut akhiran frustratif lah bertanggung jawab untuk ini. Akhiran ini ditambahkan ke kata kerja dalam bahasa Trio. Ia menunjukkan seberapa benar kalimat tersebut. Sebuah contoh sederhana akan menjelaskan bagaimana cara kerja akhiran. Mari kita ambil kalimat: Anak itu pergi ke sekolah . Dalam bahasa Trio, pembicara harus menambahkan akhiran tertentu ke kata kerja. Melalui akhiran tersebut dia mampu mengindikasikan apakah ia melihat sendiri anak itu pergi ke sekolah atau tidak. Tapi dia juga bisa mengungkapkan bahwa ia hanya mengetahuinya dari kata orang. Atau ia mengatakan melalui akhirannya, bahwa ia tahu itu bohong. Jadi pembicara harus berkomitmen atas apa yang ia katakan. Artinya, ia harus menyampaikan seberapa benar pernyataan tersebut. Dengan cara ini ia tidak bisa menyembunyikan rahasia apa pun atau menutupi sesuatu. Jika pembicara bahasa Trio tidak menambahkan akhiran, maka dia dianggap pendusta. Di Suriname bahasa resminya adalah Belanda. Terjemahan dari bahasa Belanda ke bahasa Trio sering bermasalah. Karena kebanyakan bahasa tidak terlalu tepat. Sehingga memungkinkan penuturnya bicara samar-samar. Oleh karena itu, penginterpretasi bahasa tidak selalu berkomitmen atas apa yang mereka katakan. Dengan demikian, berkomunikasi dengan penutur bahasa Trio merupakan hal yang sulit. Mungkin akhiran frustratif akan juga bermanfaat dalam bahasa lain!? Tidak hanya dalam bahasa politik ...
Tahukah kamu?
Bahasa Makedonia adalah bahasa asli dari sekitar 2 juta orang. Bahasa ini termasuk di antara bahasa-bahasa Slavik Selatan. Bahasa ini memiliki kaitan paling erat dengan bahasa Bulgaria. Penutur kedua bahasa ini bisa berkomunikasi satu sama lain dengan mudah. Kedua bahasa ini lebih berbeda satu sama lain dalam bentuk tertulisnya. Selalu ada banyak kelompok etnis berbeda di Makedonia. Otomatis, hal ini juga tampak dalam bahasa sehari-harinya. Bahasa ini telah dipengaruhi oleh banyak bahasa lain. Negara tetangganya, Serbia, telah banyak mempengaruhi bahasa Makedonia. Kosakatanya mengandung banyak istilah dari bahasa Rusia, Turki, dan Inggris. Keanekaragaman bahasa seperti ini tidak ada di banyak negara. Itulah mengapa sulit bagi bahasa Makedonia untuk dibangun dari bahasanya sendiri. Literatur bahasa Makedonia telah sangat menderita akibat situasi ini. Bahasa Makedonia kini dianggap sebagai bahasa standar yang sudah ditetapkan. Karena alasan inilah bahasa Makedonia merupakan bagian penting dari identitas bangsa Makedonia.