Buku frase

id Di Restoran 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

Di Restoran 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Korea Bermain Selengkapnya
Apakah meja ini tidak dipakai? 이-테-----었어요? 이 테--- 비---- 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i-te-beul-i --eo---eo-o? i t-------- b----------- i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Maaf, saya ingin daftar menu. 메뉴-좀-갖다주--. 메- 좀 갖----- 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
me------- g-jda-useyo. m---- j-- g----------- m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Apa saran Anda? 뭘 추--시겠어-? 뭘 추------- 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
mwol------eo-h--i-e---eoy-? m--- c--------------------- m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Saya ingin bir. 맥-를-주-요. 맥-- 주--- 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
m--gj--eu- -use--. m--------- j------ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Saya ingin air mineral. 생----세-. 생-- 주--- 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
s-e-gs--eul--u-e-o. s---------- j------ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Saya ingin sari buah jeruk. 오-지--스--주세-. 오-- 주-- 주--- 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
ol--ji ju-eul-ul-j-s-y-. o----- j-------- j------ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Saya ingin kopi. 커---주--. 커-- 주--- 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
ke--i---- -u-ey-. k-------- j------ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Saya ingin kopi dengan susu. 커-에-----넣--주세요. 커-- 우-- 넣- 주--- 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
ke---- u-u-eu----------j-se--. k----- u------ n------ j------ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
Tolong beri gula. 설-을--어-주-요. 설-- 넣- 주--- 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
se-----g-e-l n----e- --sey-. s----------- n------ j------ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Saya ingin teh. 차를-주-요. 차- 주--- 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
ch---ul-j--e--. c------ j------ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. 차에 레-을-넣- 주세-. 차- 레-- 넣- 주--- 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
c------emon-eul--e---eo---s---. c---- l-------- n------ j------ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Saya ingin teh dengan susu. 차- -유를 -어 주-요. 차- 우-- 넣- 주--- 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
ch--- uyuleu--n----e- -u---o. c---- u------ n------ j------ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
Anda punya rokok? 담----요? 담- 있--- 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
damb-e-i-s-e-y-? d----- i-------- d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
Anda punya asbak? 재-- --요? 재-- 있--- 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
jaetteol-- i-s-eo--? j--------- i-------- j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Anda punya korek api? 라이터-있-요? 라-- 있--- 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
l-it-o-iss-e-y-? l----- i-------- l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Saya tidak dapat garpu. 포-가-없--. 포-- 없--- 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
po--ug---o-s-eoy-. p------ e--------- p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Saya tidak dapat pisau. 나이프--없어-. 나--- 없--- 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
n---eu-a----s--o-o. n------- e--------- n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Saya tidak dapat sendok. 숟--- ---. 숟--- 없--- 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
s-d--la--i-eob-----o. s--------- e--------- s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

Tata bahasa mencegah kebohongan!

Setiap bahasa memiliki ciri khusus. Tetapi beberapa bahasa juga memiliki karakteristik yang unik di seluruh dunia. Di antaranya bahasa tersebut adalah bahasa Trio. Bahasa Trio adalah bahasa asli orang Amerika di Amerika Selatan. Sekitar 2.000 orang di Brazil dan Suriname menggunakan bahasa ini. Apa yang membuat bahasa Trio istimewa adalah tata bahasanya. Karena memaksa penuturnya untuk selalu berkata jujur. Akhiran yang disebut akhiran frustratif lah bertanggung jawab untuk ini. Akhiran ini ditambahkan ke kata kerja dalam bahasa Trio. Ia menunjukkan seberapa benar kalimat tersebut. Sebuah contoh sederhana akan menjelaskan bagaimana cara kerja akhiran. Mari kita ambil kalimat: Anak itu pergi ke sekolah . Dalam bahasa Trio, pembicara harus menambahkan akhiran tertentu ke kata kerja. Melalui akhiran tersebut dia mampu mengindikasikan apakah ia melihat sendiri anak itu pergi ke sekolah atau tidak. Tapi dia juga bisa mengungkapkan bahwa ia hanya mengetahuinya dari kata orang. Atau ia mengatakan melalui akhirannya, bahwa ia tahu itu bohong. Jadi pembicara harus berkomitmen atas apa yang ia katakan. Artinya, ia harus menyampaikan seberapa benar pernyataan tersebut. Dengan cara ini ia tidak bisa menyembunyikan rahasia apa pun atau menutupi sesuatu. Jika pembicara bahasa Trio tidak menambahkan akhiran, maka dia dianggap pendusta. Di Suriname bahasa resminya adalah Belanda. Terjemahan dari bahasa Belanda ke bahasa Trio sering bermasalah. Karena kebanyakan bahasa tidak terlalu tepat. Sehingga memungkinkan penuturnya bicara samar-samar. Oleh karena itu, penginterpretasi bahasa tidak selalu berkomitmen atas apa yang mereka katakan. Dengan demikian, berkomunikasi dengan penutur bahasa Trio merupakan hal yang sulit. Mungkin akhiran frustratif akan juga bermanfaat dalam bahasa lain!? Tidak hanya dalam bahasa politik ...
Tahukah kamu?
Bahasa Makedonia adalah bahasa asli dari sekitar 2 juta orang. Bahasa ini termasuk di antara bahasa-bahasa Slavik Selatan. Bahasa ini memiliki kaitan paling erat dengan bahasa Bulgaria. Penutur kedua bahasa ini bisa berkomunikasi satu sama lain dengan mudah. Kedua bahasa ini lebih berbeda satu sama lain dalam bentuk tertulisnya. Selalu ada banyak kelompok etnis berbeda di Makedonia. Otomatis, hal ini juga tampak dalam bahasa sehari-harinya. Bahasa ini telah dipengaruhi oleh banyak bahasa lain. Negara tetangganya, Serbia, telah banyak mempengaruhi bahasa Makedonia. Kosakatanya mengandung banyak istilah dari bahasa Rusia, Turki, dan Inggris. Keanekaragaman bahasa seperti ini tidak ada di banyak negara. Itulah mengapa sulit bagi bahasa Makedonia untuk dibangun dari bahasanya sendiri. Literatur bahasa Makedonia telah sangat menderita akibat situasi ini. Bahasa Makedonia kini dianggap sebagai bahasa standar yang sudah ditetapkan. Karena alasan inilah bahasa Makedonia merupakan bagian penting dari identitas bangsa Makedonia.