Buku frase

id Kata sambung 2   »   ta இணைப்புச் சொற்கள் 2

95 [sembilan puluh lima]

Kata sambung 2

Kata sambung 2

95 [தொண்ணூற்று ஐந்து]

95 [Toṇṇūṟṟu aintu]

இணைப்புச் சொற்கள் 2

[iṇaippuc coṟkaḷ 2]

Indonesia Tamil Bermain Selengkapnya
Sejak kapan dia tidak bekerja lagi? அவ-- எ---------------- வ--------- ச----------? அவள் எப்பொழுதிலிருந்து வேலைக்குச் செல்வதில்லை? 0
a--- e-------------- v-------- c----------? av-- e-------------- v-------- c----------? avaḷ eppoḻutiliruntu vēlaikkuc celvatillai? a-a- e-p-ḻ-t-l-r-n-u v-l-i-k-c c-l-a-i-l-i? ------------------------------------------?
Sejak dia menikah? கல-------------- ப----? கல்யாணத்திற்குப் பிறகா? 0
K------------- p-----? Ka------------ p-----? Kalyāṇattiṟkup piṟakā? K-l-ā-a-t-ṟ-u- p-ṟ-k-? ---------------------?
Ya, dia tidak bekerja lagi sejak dia menikah. ஆம-. க--------------- ப---- அ--- வ--------- ச----------. ஆம். கல்யாணத்திற்குப் பிறகு அவள் வேலைக்குச் செல்வதில்லை. 0
Ā-. K------------- p----- a--- v-------- c----------. Ām. K------------- p----- a--- v-------- c----------. Ām. Kalyāṇattiṟkup piṟaku avaḷ vēlaikkuc celvatillai. Ā-. K-l-ā-a-t-ṟ-u- p-ṟ-k- a-a- v-l-i-k-c c-l-a-i-l-i. --.-------------------------------------------------.
Sejak dia menikah, dia tidak bekerja lagi. கல------ ஆ- ப---- அ--- வ--------- ச----------. கல்யாணம் ஆன பிறகு அவள் வேலைக்குச் செல்வதில்லை. 0
K------- ā-- p----- a--- v-------- c----------. Ka------ ā-- p----- a--- v-------- c----------. Kalyāṇam āṉa piṟaku avaḷ vēlaikkuc celvatillai. K-l-ā-a- ā-a p-ṟ-k- a-a- v-l-i-k-c c-l-a-i-l-i. ----------------------------------------------.
Sejak mereka saling mengenal, mereka bahagia. அவ----- ஒ----- ஒ----- ச------- ப---- ச-------- இ-------------. அவர்கள் ஒருவரை ஒருவர் சந்தித்த பிறகு சந்தோஷமாக இருக்கிறார்கள். 0
A------ o------- o----- c------- p----- c---------- i-----------. Av----- o------- o----- c------- p----- c---------- i-----------. Avarkaḷ oruvarai oruvar cantitta piṟaku cantōṣamāka irukkiṟārkaḷ. A-a-k-ḷ o-u-a-a- o-u-a- c-n-i-t- p-ṟ-k- c-n-ō-a-ā-a i-u-k-ṟ-r-a-. ----------------------------------------------------------------.
Sejak mereka memiliki anak, mereka jarang bepergian. கு-------- ப----- ப---- அ------ அ----- வ----- ப--------. குழந்தைகள் பிறந்த பிறகு அவர்கள் அதிகம் வெளியே போவதில்லை. 0
K---------- p------ p----- a------ a----- v----- p---------. Ku--------- p------ p----- a------ a----- v----- p---------. Kuḻantaikaḷ piṟanta piṟaku avarkaḷ atikam veḷiyē pōvatillai. K-ḻ-n-a-k-ḷ p-ṟ-n-a p-ṟ-k- a-a-k-ḷ a-i-a- v-ḷ-y- p-v-t-l-a-. -----------------------------------------------------------.
Kapan dia menelepon? அவ-- எ-------- ஃ---- ச-------? அவள் எப்பொழுது ஃபோன் செய்வாள்? 0
A--- e------- ḥ--- c-----? Av-- e------- ḥ--- c-----? Avaḷ eppoḻutu ḥpōṉ ceyvāḷ? A-a- e-p-ḻ-t- ḥ-ō- c-y-ā-? -------------------------?
Selama di perjalanan? கா-- ஓ------ ப-----? கார் ஓட்டும் பொழுதா? 0
K-- ō---- p-----? Kā- ō---- p-----? Kār ōṭṭum poḻutā? K-r ō-ṭ-m p-ḻ-t-? ----------------?
Ya, selama dia mengendarai mobil. ஆம-. க--- ஓ------ ப---------. ஆம். கார் ஓட்டும் பொழுதுதான். 0
Ā-. K-- ō---- p--------. Ām. K-- ō---- p--------. Ām. Kār ōṭṭum poḻututāṉ. Ā-. K-r ō-ṭ-m p-ḻ-t-t-ṉ. --.--------------------.
Dia menelepon selama dia mengendarai mobil. அவ-- க--- ஓ------ ப----- ஃ---- ச-------. அவள் கார் ஓட்டும் பொழுது ஃபோன் செய்வாள். 0
A--- k-- ō---- p----- ḥ--- c-----. Av-- k-- ō---- p----- ḥ--- c-----. Avaḷ kār ōṭṭum poḻutu ḥpōṉ ceyvāḷ. A-a- k-r ō-ṭ-m p-ḻ-t- ḥ-ō- c-y-ā-. ---------------------------------.
Dia menonton televisi selama dia menyetrika. அவ-- த----------- ப--------- ப----- இ------ ச-------. அவள் தொலைக்காட்சி பார்க்கும் பொழுது இஸ்திரி செய்வாள். 0
A--- t---------- p------ p----- i----- c-----. Av-- t---------- p------ p----- i----- c-----. Avaḷ tolaikkāṭci pārkkum poḻutu istiri ceyvāḷ. A-a- t-l-i-k-ṭ-i p-r-k-m p-ḻ-t- i-t-r- c-y-ā-. ---------------------------------------------.
Dia mendengarkan musik selama dia melakukan tugas-tugasnya. அவ-- ச------- க------------- த-- வ------- ச-------. அவள் சங்கீதம் கேட்கும்பொழுது தன் வேலையைச் செய்வாள். 0
A--- c------- k----------- t-- v-------- c-----. Av-- c------- k----------- t-- v-------- c-----. Avaḷ caṅkītam kēṭkumpoḻutu taṉ vēlaiyaic ceyvāḷ. A-a- c-ṅ-ī-a- k-ṭ-u-p-ḻ-t- t-ṉ v-l-i-a-c c-y-ā-. -----------------------------------------------.
Saya tidak melihat apa pun kalau saya tidak mengenakan kacamata. மூ------ க------ இ------------ எ----- எ------ த----------. மூக்குக் கண்ணாடி இல்லையென்றால் எனக்கு எதுவும் தெரிவதில்லை. 0
M----- k------ i---------- e----- e----- t-----------. Mū---- k------ i---------- e----- e----- t-----------. Mūkkuk kaṇṇāṭi illaiyeṉṟāl eṉakku etuvum terivatillai. M-k-u- k-ṇ-ā-i i-l-i-e-ṟ-l e-a-k- e-u-u- t-r-v-t-l-a-. -----------------------------------------------------.
Saya tidak mengerti apa pun kalau musiknya sangat keras. சங------ இ------ ச------ இ-------- எ----- எ------ ப----------. சங்கீதம் இவ்வளவு சத்தமாக இருந்தால் எனக்கு எதுவும் புரிவதில்லை. 0
C------- i------- c-------- i------ e----- e----- p-----------. Ca------ i------- c-------- i------ e----- e----- p-----------. Caṅkītam ivvaḷavu cattamāka iruntāl eṉakku etuvum purivatillai. C-ṅ-ī-a- i-v-ḷ-v- c-t-a-ā-a i-u-t-l e-a-k- e-u-u- p-r-v-t-l-a-. --------------------------------------------------------------.
Saya tidak mencium apa pun kalau saya menderita flu. ஜல----- இ-------- எ----- எ--- ம----- த----------. ஜலதோஷம் இருந்தால் எனக்கு எந்த மணமும் தெரிவதில்லை. 0
J-------- i------ e----- e--- m------ t-----------. Ja------- i------ e----- e--- m------ t-----------. Jalatōṣam iruntāl eṉakku enta maṇamum terivatillai. J-l-t-ṣ-m i-u-t-l e-a-k- e-t- m-ṇ-m-m t-r-v-t-l-a-. --------------------------------------------------.
Kami naik taksi kalau hujan. மழ- ப------- ஒ-- வ---- வ---- எ----------------. மழை பெய்தால் ஒரு வாடகை வண்டி எடுத்துக்கொள்வோம். 0
M---- p----- o-- v------ v---- e------------. Ma--- p----- o-- v------ v---- e------------. Maḻai peytāl oru vāṭakai vaṇṭi eṭuttukkoḷvōm. M-ḻ-i p-y-ā- o-u v-ṭ-k-i v-ṇ-i e-u-t-k-o-v-m. --------------------------------------------.
Kami berkeliling dunia kalau kami memenangkan lotre. கு---------------- ப--- வ------------ ம-------- ச----- வ-----. குலுக்குச்சீட்டில் பணம் வந்தால்,உலகம் முழுவதும் சுற்றி வரலாம். 0
K------------- p---- v-----,u----- m-------- c---- v------. Ku------------ p---- v------------ m-------- c---- v------. Kulukkuccīṭṭil paṇam vantāl,ulakam muḻuvatum cuṟṟi varalām. K-l-k-u-c-ṭ-i- p-ṇ-m v-n-ā-,u-a-a- m-ḻ-v-t-m c-ṟ-i v-r-l-m. ---------------------------,------------------------------.
Kami mulai makan kalau dia tidak segera datang. அவ-- ச-------- வ------- எ------ ந--- ச------ ஆ--------- வ------. அவன் சீக்கிரம் வரவில்லை என்றால் நாம் சாப்பிட ஆரம்பித்து விடலாம். 0
A--- c------- v--------- e---- n-- c------ ā-------- v------. Av-- c------- v--------- e---- n-- c------ ā-------- v------. Avaṉ cīkkiram varavillai eṉṟāl nām cāppiṭa ārampittu viṭalām. A-a- c-k-i-a- v-r-v-l-a- e-ṟ-l n-m c-p-i-a ā-a-p-t-u v-ṭ-l-m. ------------------------------------------------------------.

Bahasa Uni Eropa

Saat ini Uni Eropa terdiri dari lebih dari 25 negara. Di masa mendatang, bahkan lebih banyak lagi negara yang akan tergabung dalam Uni Eropa. Sebuah negara baru biasanya juga berarti bahasa baru. Saat ini, lebih dari 20 bahasa berbeda yang diucapkan di Uni Eropa. Semua bahasa di Uni Eropa sama kedudukannya. Keberagaman bahasa ini menarik. Tetapi itu juga bisa menyebabkan masalah. Para skeptis meyakini bahwa banyak bahasa merupakan kendala bagi Uni Eropa. Itu menghalangi kerjasama yang efisien. Karena itu banyak yang berpikir harus ada bahasa yang sama di semua negara di Uni Eropa. Semua negara yang tergabung harus dapat berkomunikasi dengan bahasa ini. Tetapi tidak bisa semudah itu. Tidak ada bahasa yang dapat dijadikan satu bahasa resmi. Negara-negara lain akan merasa dirugikan. Dan tidak ada bahasa yang benar-benar netral di Eropa ... Sebuah bahasa buatan seperti Esperanto juga tidak akan berhasil. Karena budaya suatu negara selalu tercermin dalam bahasa. Oleh karena itu, tidak ada negara yang ingin melepaskan bahasanya. Mereka melihat sebagian identitas mereka ada dalam bahasa mereka. Kebijakan Bahasa adalah satu hal penting dalam agenda Uni Eropa. Bahkan ada komisaris untuk multilingualisme. Uni Eropa memiliki paling banyak penerjemah dan juru bahasa di seluruh dunia. Sekitar 3.500 orang bekerja untuk membuat sebuah kesepakatan menjadi mungkin. Namun demikian, tidak semua dokumen selalu dapat diterjemahkan. Karena Itu akan membutuhkan terlalu banyak waktu dan menghabiskan banyak biaya. Kebanyakan dokumen hanya diterjemahkan ke dalam beberapa bahasa. Banyak bahasa adalah salah satu tantangan terbesar di Uni Eropa. Eropa harus bersatu, tanpa kehilangan identitasnya yang banyak!