Frasario

it Fare spese   »   tl Shopping

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [limampu’t apat]

Shopping

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Tagalog Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Gu--- k--- b----- n- r-----. Gusto kong bumili ng regalo. 0
Ma niente di troppo caro. Pe-- w-- m-------- m----. Pero wag masyadong mahal. 0
Forse una borsetta? Si---- i---- h-----? Siguro isang hanbag? 0
Di che colore? An--- k---- a-- g---- m-? Anong kulay ang gusto mo? 0
Nera, marrone o bianca? It--- k--------- o p---? Itim, kayumanggi o puti? 0
Una grande o una piccola? Ma---- o m-----? Malaki o maliit? 0
Posso vedere un po’ questa? Ma---- k- b- i-- m-----? Maaari ko ba ito makita? 0
È di pelle? Ga-- i-- s- k----? Gawa ito sa katad? 0
O è di materiale sintetico? O g--- i-- s- p------? O gawa ito sa plastik? 0
Di pelle naturalmente. Ga-- s- k----- s------. Gawa sa katad, syempre. 0
Questa è di ottima qualità. It- a- m------ n- k------. Ito ay mahusay na kalidad. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. At t------- n--- m----- h----- a-- h------. At talagang nasa murang halaga ang handbag. 0
Questa mi piace. Gu--- k- i--. Gusto ko ito. 0
La prendo. Ku----- k- i--. Kukunin ko ito. 0
Posso cambiarla eventualmente? Ma---- k- b--- p------ a-- m-- i-- k--- k------------? Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? 0
Naturalmente. Oo n----. Oo naman. 0
Facciamo un pacco regalo. Ib------ n---- i-- p---------. Ibabalot namin ito pangregalo. 0
La cassa è da quella parte. Na----- a-- k-----. Nandoon ang kahera. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …