Frasario

it aver bisogno – volere   »   tl to need – to want to

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [animnapu’t siyam]

to need – to want to

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Tagalog Suono di più
Ho bisogno di un letto. K------an -o--- kama. K-------- k- n- k---- K-i-a-g-n k- n- k-m-. --------------------- Kailangan ko ng kama. 0
Voglio dormire. G---o---n--------g. G---- k--- m------- G-s-o k-n- m-t-l-g- ------------------- Gusto kong matulog. 0
C’è un letto qui? Me-on-b-ng k-m--di--? M---- b--- k--- d---- M-r-n b-n- k-m- d-t-? --------------------- Meron bang kama dito? 0
Ho bisogno di una lampada. Ka---n-an ---n- i-a---. K-------- k- n- i------ K-i-a-g-n k- n- i-a-a-. ----------------------- Kailangan ko ng ilawan. 0
Voglio leggere. G-sto-ko---mag--s-. G---- k--- m------- G-s-o k-n- m-g-a-a- ------------------- Gusto kong magbasa. 0
C’è una lampada qui? M--------a-g -lawa---ito? M------ b--- i----- d---- M-y-o-n b-n- i-a-a- d-t-? ------------------------- Mayroon bang ilawan dito? 0
Ho bisogno di un telefono. K-ilan-a- ko--g-te----no. K-------- k- n- t-------- K-i-a-g-n k- n- t-l-p-n-. ------------------------- Kailangan ko ng telepono. 0
Voglio fare una chiamata. Gu--- -o-g ---a--g. G---- k--- t------- G-s-o k-n- t-m-w-g- ------------------- Gusto kong tumawag. 0
C’è un telefono qui? M--r----bang-t-le-ono --t-? M------ b--- t------- d---- M-y-o-n b-n- t-l-p-n- d-t-? --------------------------- Mayroon bang telepono dito? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. Kail----n ---n- ka---a. K-------- k- n- k------ K-i-a-g-n k- n- k-m-r-. ----------------------- Kailangan ko ng kamera. 0
Voglio fotografare. Gusto-k-ng-ku-uh- -- --tra-o. G---- k--- k----- n- l------- G-s-o k-n- k-m-h- n- l-t-a-o- ----------------------------- Gusto kong kumuha ng litrato. 0
C’è una macchina fotografica qui? Mayr--n ban- -amera d-t-? M------ b--- k----- d---- M-y-o-n b-n- k-m-r- d-t-? ------------------------- Mayroon bang kamera dito? 0
Ho bisogno di un computer. K-i--ngan--o-n---o---ute-. K-------- k- n- k--------- K-i-a-g-n k- n- k-m-y-t-r- -------------------------- Kailangan ko ng kompyuter. 0
Voglio mandare un E-mail. G--t---o-- --g---a-a--- e--il. G---- k--- m-------- n- e----- G-s-o k-n- m-g-a-a-a n- e-a-l- ------------------------------ Gusto kong magpadala ng email. 0
C’è un computer qui? M---oon b-n------yut-- -i-o? M------ b--- k-------- d---- M-y-o-n b-n- k-m-y-t-r d-t-? ---------------------------- Mayroon bang kompyuter dito? 0
Ho bisogno di una penna. Ka----g-n----n- ---u-at. K-------- k- n- p------- K-i-a-g-n k- n- p-n-l-t- ------------------------ Kailangan ko ng panulat. 0
Voglio scrivere qualcosa. M---g--to ---ng--su-at. M-- g---- a---- i------ M-y g-s-o a-o-g i-u-a-. ----------------------- May gusto akong isulat. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Ma--o-n --n--p---song pap----- -an---t--i-o? M------ b--- p------- p---- a- p------ d---- M-y-o-n b-n- p-r-s-n- p-p-l a- p-n-l-t d-t-? -------------------------------------------- Mayroon bang pirasong papel at panulat dito? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …