Frasario

it grande – piccolo   »   bn বড় – ছোট

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

৬৮ [আটষট্টি]

68 [Āṭaṣaṭṭi]

বড় – ছোট

[baṛa – chōṭa]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Bengalese Suono di più
grande e piccolo ব-়-এ-ং -োট বড- এব- ছ-ট ব-় এ-ং ছ-ট ----------- বড় এবং ছোট 0
ba-a--ba- c-ō-a baṛa ēbaṁ chōṭa b-ṛ- ē-a- c-ō-a --------------- baṛa ēbaṁ chōṭa
L’elefante è grande. হ-----ড়-৷ হ-ত- বড- ৷ হ-ত- ব-় ৷ ---------- হাতি বড় ৷ 0
h--i ---a hāti baṛa h-t- b-ṛ- --------- hāti baṛa
Il topo è piccolo. ই---- ছ-ট-৷ ই-দ-র ছ-ট ৷ ই-দ-র ছ-ট ৷ ----------- ইঁদুর ছোট ৷ 0
i--d-----h-ṭa im-dura chōṭa i-̐-u-a c-ō-a ------------- im̐dura chōṭa
scuro e chiaro অন্---- --- উজ--ল অন-ধক-র এব- উজ-বল অ-্-ক-র এ-ং উ-্-ল ----------------- অন্ধকার এবং উজ্বল 0
and-a-ār- ē-aṁ--j---a andhakāra ēbaṁ ujbala a-d-a-ā-a ē-a- u-b-l- --------------------- andhakāra ēbaṁ ujbala
La notte è scura. র-- অন-ধক-- -- ৷ র-ত অন-ধক-র হয় ৷ র-ত অ-্-ক-র হ- ৷ ---------------- রাত অন্ধকার হয় ৷ 0
r--- -n---kā-a-ha-a rāta andhakāra haẏa r-t- a-d-a-ā-a h-ẏ- ------------------- rāta andhakāra haẏa
Il giorno è chiaro. দিন-উজ্ব-----৷ দ-ন উজ-বল হয় ৷ দ-ন উ-্-ল হ- ৷ -------------- দিন উজ্বল হয় ৷ 0
din--u-ba-- -a-a dina ujbala haẏa d-n- u-b-l- h-ẏ- ---------------- dina ujbala haẏa
giovane e vecchio বৃদ-- - -ৃদ্ধা -বং ---- - যু-তী ব-দ-ধ / ব-দ-ধ- এব- য-বক / য-বত- ব-দ-ধ / ব-দ-ধ- এ-ং য-ব- / য-ব-ী ------------------------------- বৃদ্ধ / বৃদ্ধা এবং যুবক / যুবতী 0
br̥d--h--/ br--'dhā--b-- y-baka /-yubatī br-d'dha / br-d'dhā ēbaṁ yubaka / yubatī b-̥-'-h- / b-̥-'-h- ē-a- y-b-k- / y-b-t- ---------------------------------------- br̥d'dha / br̥d'dhā ēbaṁ yubaka / yubatī
Nostro nonno è molto anziano. আমাদের -াকু--া / -াদু---বই -ৃ--- ৷ আম-দ-র ঠ-ক-রদ- / দ-দ- খ-বই ব-দ-ধ ৷ আ-া-ে- ঠ-ক-র-া / দ-দ- খ-ব- ব-দ-ধ ৷ ---------------------------------- আমাদের ঠাকুরদা / দাদু খুবই বৃদ্ধ ৷ 0
ā----ra-----u-adā-/-d----khu-a'---r-d'dha āmādēra ṭhākuradā / dādu khuba'i br-d'dha ā-ā-ē-a ṭ-ā-u-a-ā / d-d- k-u-a-i b-̥-'-h- ----------------------------------------- āmādēra ṭhākuradā / dādu khuba'i br̥d'dha
Settant’anni fa era ancora giovane. ৭০ ব------ স- -ুবক -ি- ৷ ৭০ বছর আগ- স- য-বক ছ-ল ৷ ৭- ব-র আ-ে স- য-ব- ছ-ল ৷ ------------------------ ৭০ বছর আগে সে যুবক ছিল ৷ 0
70 ---ha-a--g---ē--ubaka-----a 70 bachara āgē sē yubaka chila 7- b-c-a-a ā-ē s- y-b-k- c-i-a ------------------------------ 70 bachara āgē sē yubaka chila
bello e brutto স--্--------ু--িত স-ন-দর এব- ক-ৎস-ত স-ন-দ- এ-ং ক-ৎ-ি- ----------------- সুন্দর এবং কুৎসিত 0
sun-a-- ēb-- k--sita sundara ēbaṁ kuṯsita s-n-a-a ē-a- k-ṯ-i-a -------------------- sundara ēbaṁ kuṯsita
La farfalla è bella. প----পতি-স-ন্দ--হ- ৷ প-রজ-পত- স-ন-দর হয় ৷ প-র-া-ত- স-ন-দ- হ- ৷ -------------------- প্রজাপতি সুন্দর হয় ৷ 0
pr-jā-at- s--d-ra h--a prajāpati sundara haẏa p-a-ā-a-i s-n-a-a h-ẏ- ---------------------- prajāpati sundara haẏa
Il ragno è brutto. ম--ড-------স-- হ--৷ ম-কড-স- ক-ৎস-ত হয় ৷ ম-ক-়-া ক-ৎ-ি- হ- ৷ ------------------- মাকড়সা কুৎসিত হয় ৷ 0
m--a-a-- -u-s-ta---ẏa mākaṛasā kuṯsita haẏa m-k-ṛ-s- k-ṯ-i-a h-ẏ- --------------------- mākaṛasā kuṯsita haẏa
grasso e magro ম-ট---বং -োগা ম-ট- এব- র-গ- ম-ট- এ-ং র-গ- ------------- মোটা এবং রোগা 0
mōṭ- -b-ṁ rō-ā mōṭā ēbaṁ rōgā m-ṭ- ē-a- r-g- -------------- mōṭā ēbaṁ rōgā
Una donna di 100 chili è grassa. য- --িল----জন ১-০----ি-তিন-----া ৷ য- মহ-ল-র ওজন ১০০ ক-জ- ত-ন- ম-ট- ৷ য- ম-ি-া- ও-ন ১-০ ক-জ- ত-ন- ম-ট- ৷ ---------------------------------- যে মহিলার ওজন ১০০ কেজি তিনি মোটা ৷ 0
y--m-hil-ra-------10- k-ji-t-ni-m--ā yē mahilāra ōjana 100 kēji tini mōṭā y- m-h-l-r- ō-a-a 1-0 k-j- t-n- m-ṭ- ------------------------------------ yē mahilāra ōjana 100 kēji tini mōṭā
Un uomo di 50 chili è magro. যে প-র-ষে--ও-- ৫-----ি ত--- -োগা ৷ য- প-র-ষ-র ওজন ৫০ ক-জ- ত-ন- র-গ- ৷ য- প-র-ষ-র ও-ন ৫- ক-জ- ত-ন- র-গ- ৷ ---------------------------------- যে পুরুষের ওজন ৫০ কেজি তিনি রোগা ৷ 0
yē p-r-ṣē-----ana -0 ---i -i-i-r--ā yē puruṣēra ōjana 50 kēji tini rōgā y- p-r-ṣ-r- ō-a-a 5- k-j- t-n- r-g- ----------------------------------- yē puruṣēra ōjana 50 kēji tini rōgā
caro e non caro / costoso e non costoso দা-- -বং--স--া দ-ম- এব- সস-ত- দ-ম- এ-ং স-্-া -------------- দামী এবং সস্তা 0
d--ī ē-a- s-stā dāmī ēbaṁ sastā d-m- ē-a- s-s-ā --------------- dāmī ēbaṁ sastā
La macchina è cara / costosa. গ-ড়ী---দ-ম- ৷ গ-ড--ট- দ-ম- ৷ গ-ড-ী-া দ-ম- ৷ -------------- গাড়ীটা দামী ৷ 0
gāṛ----d-mī gāṛīṭā dāmī g-ṛ-ṭ- d-m- ----------- gāṛīṭā dāmī
Il giornale non è caro / costoso. খ-----কা--টি---্ত- ৷ খবর-র ক-গজট- সস-ত- ৷ খ-র-র ক-গ-ট- স-্-া ৷ -------------------- খবরের কাগজটি সস্তা ৷ 0
kha--r----kāg-j-ṭi---s-ā khabarēra kāgajaṭi sastā k-a-a-ē-a k-g-j-ṭ- s-s-ā ------------------------ khabarēra kāgajaṭi sastā

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.