ფრაზა წიგნი

ka ფოსტაში   »   pl W urzędzie pocztowym

59 [ორმოცდაცხრამეტი]

ფოსტაში

ფოსტაში

59 [pięćdziesiąt dziewięć]

W urzędzie pocztowym

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული პოლონური თამაში მეტი
სად არის უახლოესი ფოსტა? Gd--- j--- n--------- u---- p-------? Gdzie jest najbliższy urząd pocztowy? 0
შორს არის ფოსტამდე? Cz- d- n----------- u----- p--------- j--- d-----? Czy do najbliższego urzędu pocztowego jest daleko? 0
სად არის უახლოესი საფოსტო ყუთი? Gd--- j--- n--------- s------- n- l----? Gdzie jest najbliższa skrzynka na listy? 0
რამდენიმე საფოსტო მარკა მჭირდება. Po-------- k---- z-------. Potrzebuję kilka znaczków. 0
ბარათისა და წერილისათვის. Na k----- i n- l---. Na kartkę i na list. 0
რა ღირს მარკა ამერიკისთვის? Il- k------- p-------- d- A------? Ile kosztuje przesyłka do Ameryki? 0
რამდენად მძიმეა შეკვრა? Il- w--- t- p-----? Ile waży ta paczka? 0
შემიძლია საჰაერო ფოსტით გავაგზავნო? Cz- m--- w----- t- p----- l-------? Czy mogę wysłać to pocztą lotniczą? 0
რამდენი ხანი სჭირდება ჩასვლას? Ja- d---- b----- t- s---? Jak długo będzie to szło? 0
საიდან შეიძლება დავრეკო? Sk-- m---- z--------? Skąd można zadzwonić? 0
სად არის უახლოესი სატელეფონო ჯიხური? Gd--- j--- n--------- b---- t-----------? Gdzie jest najbliższa budka telefoniczna? 0
გაქვთ სატელეფონო ბარათი? Ma p-- / p--- k---- t-----------? Ma pan / pani karty telefoniczne? 0
გაქვთ ტელეფონის წიგნი? Ma p-- / p--- k------ t-----------? Ma pan / pani książkę telefoniczną? 0
იცით ავსტრიის კოდი? Cz- z-- p-- / p--- n---- k--------- d- A------? Czy zna pan / pani numer kierunkowy do Austrii? 0
ერთი წუთით, ვნახავ. Ch--------- s-------. Chwileczkę, sprawdzę. 0
ხაზი სულ დაკავებულია. Li--- j--- c----- z-----. Linia jest ciągle zajęta. 0
რა ნომერი აკრიფეთ? Ja-- n---- p-- w----- / p--- w------? Jaki numer pan wybrał / pani wybrała? 0
თქვენ ჯერ ნული უნდა აკრიფოთ. Mu-- p-- / p--- n------- w----- z---! Musi pan / pani najpierw wybrać zero! 0

გრძნობები ასევე სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ!

მთელ მსოფლიოში ბევრ სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ადამიანის უნივერსალური ენა არ არსებობს. მაგრამ როგორ ხდება ჩვენი სახის გამომეტყველების შემთხვევაში? არის თუ არა ემოციების ენა უნივერსალური? არა, მაგრამ აქაც არსებობს განსხვავებები! დიდი ხნის განმავლობაში ფიქრობდნენ, რომ გრძნობებს ყველა ადამიანი ერთნაირად გამოხატავდა. ითვლებოდა, რომ სახის გამომეტყველებების ენა ყველასთვის ერთნაირად გასაგები იყო. ჩარლზ დარვინი ფიქრობდა, რომ გრძნობები სასიცოცხლოდ მნიშვნელოვანი იყო ადამიანებისთვის. ამიტომ ისინი ყველა კულტურებში ერთნაირად გასაგები უნდა ყოფილიყო. მაგრამ ახალი კვლევების შედეგები სხვანაირია. ისინი უჩვენებს, რომ გრძნობების ენაში ასევე არსებობს განსხვავებები. ანუ, ჩვენი სახის გამომეტყველებებზე გავლენას ახდენს ჩვენი კულტურა. ამიტომ ადამიანები მთელ მსოფლიოში სხვანაირად გამოხატავენ გრძნობებს და სხვანაირად აკეთებენ მათ ინტერპრეტაციას. მეცნიერები გამოყოფენ ექვს პირველად ემოციას. ეს ემოციებია: სიხარული, სევდა, ბრაზი, ზიზღი, შიში და გაკვირვება. მაგრამ ევროპელებს აზიელებისგან განსხვავებული სახის გამომეტყველებები აქვთ. და ისინი სახის ერთნაირ გამომეტყველებაზე სხვადასხვა ემოციას კითხულობენ. ეს განსხვავებული ექსპერიმენტებით დასტურდება. ამ ექსპერიმენტებში მონაწილეებს სახეებს უჩვენებდნენ კომპიუტერში. მონაწილეებს უნდა აღეწერათ ის, რაც ამ სახეებზე ამოიკითხეს. არის ბევრი მიზეზი, რის გამოც შედეგები განსხვავებული იყო. გრძნობებს მეტად გამოხატავენ ზოგიერთ კულტურებში სხვა კულტურებთან შედარებით. ამიტომ სახის გამომეტყველებების ინტენსიურობა ყველგან ერთნაირად არ ესმით. ასევე, სხვადასხვა კულტურის წარმომადგენლები ყურადღებას განსხვავებულად ამახვილებენ. აზიელები სახის გამომეტყველების კითხვისას ყურადღებას თვალებზე ამახვილებენ. მეორეს მხრივ, ევროპელები და ამერიკელები უყურებენ ტუჩებს. თუმცა სახის ერთი გამომეტყველება ყველა კულტურაში ერთნაირად ესმით... ეს მშვენიერი ღიმილია!