ფრაზა წიგნი

ka ფოსტაში   »   ku At the post office

59 [ორმოცდაცხრამეტი]

ფოსტაში

ფოსტაში

59 [pêncî û neh]

At the post office

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ქურთული (კურმანჯი) თამაში მეტი
სად არის უახლოესი ფოსტა? Po--------- b- l- k- y-? Postexaneya bê li kû ye? 0
შორს არის ფოსტამდე? Po--------- b- d-- e? Postexaneya bê dûr e? 0
სად არის უახლოესი საფოსტო ყუთი? Na------- b- l- k- y-? Namedanka bê li kû ye? 0
რამდენიმე საფოსტო მარკა მჭირდება. Ji m-- r- ç--- p-- p----- i-. Ji min re çend pûl pêwîst in. 0
ბარათისა და წერილისათვის. Ji b- k---------- û n-------. Ji bo karpostalek û nameyekê. 0
რა ღირს მარკა ამერიკისთვის? Ji b- E-------- b----- p------ ç---- e? Ji bo Emerîkayê buhayê posteyê çiqas e? 0
რამდენად მძიმეა შეკვრა? Gi------ p----- ç---- e? Giraniya pakêtê çiqas e? 0
შემიძლია საჰაერო ფოსტით გავაგზავნო? Ez d------ b- p------ h----- b------? Ez dikarim bi posteya hewayê bişînim? 0
რამდენი ხანი სჭირდება ჩასვლას? Gi------- w- y- c--- x-- ç---- w--- d-------? Gihîştina wê ya cihê xwe çiqas wext dikişîne? 0
საიდან შეიძლება დავრეკო? Ez l- k- d------ t------- b----? Ez li kû dikarim têlefonê bikim? 0
სად არის უახლოესი სატელეფონო ჯიხური? St---- t------- y- b- l- k- y-? Starka têlefonê ya bê li ku ye? 0
გაქვთ სატელეფონო ბარათი? Qe--- w- y- t------- h---? Qerta we ye telefonê heye? 0
გაქვთ ტელეფონის წიგნი? Rê---- w- y- t------- h---? Rêbera we ye telefonê heye? 0
იცით ავსტრიის კოდი? Hû- q--- A---------- d------? Hûn qoda Awîstiryayê dizanin? 0
ერთი წუთით, ვნახავ. De------ e- l- d------. Deqeyek, ez lê dinêrim. 0
ხაზი სულ დაკავებულია. Xe- t-- m---- e. Xet tim mijûl e. 0
რა ნომერი აკრიფეთ? Hu- l- k---- j----- g------? Hun li kîjan jimarê geriyan? 0
თქვენ ჯერ ნული უნდა აკრიფოთ. Di-- p----- e- p- l- s----- b----. Divê pêşiyê em pê li sifirê bikin. 0

გრძნობები ასევე სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ!

მთელ მსოფლიოში ბევრ სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ადამიანის უნივერსალური ენა არ არსებობს. მაგრამ როგორ ხდება ჩვენი სახის გამომეტყველების შემთხვევაში? არის თუ არა ემოციების ენა უნივერსალური? არა, მაგრამ აქაც არსებობს განსხვავებები! დიდი ხნის განმავლობაში ფიქრობდნენ, რომ გრძნობებს ყველა ადამიანი ერთნაირად გამოხატავდა. ითვლებოდა, რომ სახის გამომეტყველებების ენა ყველასთვის ერთნაირად გასაგები იყო. ჩარლზ დარვინი ფიქრობდა, რომ გრძნობები სასიცოცხლოდ მნიშვნელოვანი იყო ადამიანებისთვის. ამიტომ ისინი ყველა კულტურებში ერთნაირად გასაგები უნდა ყოფილიყო. მაგრამ ახალი კვლევების შედეგები სხვანაირია. ისინი უჩვენებს, რომ გრძნობების ენაში ასევე არსებობს განსხვავებები. ანუ, ჩვენი სახის გამომეტყველებებზე გავლენას ახდენს ჩვენი კულტურა. ამიტომ ადამიანები მთელ მსოფლიოში სხვანაირად გამოხატავენ გრძნობებს და სხვანაირად აკეთებენ მათ ინტერპრეტაციას. მეცნიერები გამოყოფენ ექვს პირველად ემოციას. ეს ემოციებია: სიხარული, სევდა, ბრაზი, ზიზღი, შიში და გაკვირვება. მაგრამ ევროპელებს აზიელებისგან განსხვავებული სახის გამომეტყველებები აქვთ. და ისინი სახის ერთნაირ გამომეტყველებაზე სხვადასხვა ემოციას კითხულობენ. ეს განსხვავებული ექსპერიმენტებით დასტურდება. ამ ექსპერიმენტებში მონაწილეებს სახეებს უჩვენებდნენ კომპიუტერში. მონაწილეებს უნდა აღეწერათ ის, რაც ამ სახეებზე ამოიკითხეს. არის ბევრი მიზეზი, რის გამოც შედეგები განსხვავებული იყო. გრძნობებს მეტად გამოხატავენ ზოგიერთ კულტურებში სხვა კულტურებთან შედარებით. ამიტომ სახის გამომეტყველებების ინტენსიურობა ყველგან ერთნაირად არ ესმით. ასევე, სხვადასხვა კულტურის წარმომადგენლები ყურადღებას განსხვავებულად ამახვილებენ. აზიელები სახის გამომეტყველების კითხვისას ყურადღებას თვალებზე ამახვილებენ. მეორეს მხრივ, ევროპელები და ამერიკელები უყურებენ ტუჩებს. თუმცა სახის ერთი გამომეტყველება ყველა კულტურაში ერთნაირად ესმით... ეს მშვენიერი ღიმილია!