Ең жақ-н -о-та-қ-йда?
Ең жақын пошта қайда?
Е- ж-қ-н п-ш-а қ-й-а-
---------------------
Ең жақын пошта қайда? 0 Eñ----ı---o-ta------?Eñ jaqın poşta qayda?E- j-q-n p-ş-a q-y-a----------------------Eñ jaqın poşta qayda?
Маға-----а- пош-а-м-рка--р-------.
Маған біраз пошта маркалары керек.
М-ғ-н б-р-з п-ш-а м-р-а-а-ы к-р-к-
----------------------------------
Маған біраз пошта маркалары керек. 0 Mağa----ra- po-t---a-ka--r- ke---.Mağan biraz poşta markaları kerek.M-ğ-n b-r-z p-ş-a m-r-a-a-ı k-r-k-----------------------------------Mağan biraz poşta markaları kerek.
Он--әу- п-ш-а-ы-ен---б-------ола ма?
Оны әуе поштасымен жіберуге бола ма?
О-ы ә-е п-ш-а-ы-е- ж-б-р-г- б-л- м-?
------------------------------------
Оны әуе поштасымен жіберуге бола ма? 0 O-ı-----p-ştas-m-n -ib--wg----l--m-?Onı äwe poştasımen jiberwge bola ma?O-ı ä-e p-ş-a-ı-e- j-b-r-g- b-l- m-?------------------------------------Onı äwe poştasımen jiberwge bola ma?
Ең ж-қын-те-еф-----ш-----ай--?
Ең жақын телефон үйшігі қайда?
Е- ж-қ-н т-л-ф-н ү-ш-г- қ-й-а-
------------------------------
Ең жақын телефон үйшігі қайда? 0 E--j-qı- -e----n ü-şigi---yda?Eñ jaqın telefon üyşigi qayda?E- j-q-n t-l-f-n ü-ş-g- q-y-a-------------------------------Eñ jaqın telefon üyşigi qayda?
С---- т-ле--н-ка-тас----р м-?
Сізде телефон картасы бар ма?
С-з-е т-л-ф-н к-р-а-ы б-р м-?
-----------------------------
Сізде телефон картасы бар ма? 0 S-z------e--n--ar-as- b---m-?Sizde telefon kartası bar ma?S-z-e t-l-f-n k-r-a-ı b-r m-?-----------------------------Sizde telefon kartası bar ma?
С-зд---е-е-о--к--аб--б-р--а?
Сізде телефон кітабы бар ма?
С-з-е т-л-ф-н к-т-б- б-р м-?
----------------------------
Сізде телефон кітабы бар ма? 0 Siz-e tele-on -i-------r --?Sizde telefon kitabı bar ma?S-z-e t-l-f-n k-t-b- b-r m-?----------------------------Sizde telefon kitabı bar ma?
Ж-л- үне-і -ос -м-с.
Желі үнемі бос емес.
Ж-л- ү-е-і б-с е-е-.
--------------------
Желі үнемі бос емес. 0 Je-i-üne-i---- eme-.Jeli ünemi bos emes.J-l- ü-e-i b-s e-e-.--------------------Jeli ünemi bos emes.
მთელ მსოფლიოში ბევრ სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ.
ადამიანის უნივერსალური ენა არ არსებობს.
მაგრამ როგორ ხდება ჩვენი სახის გამომეტყველების შემთხვევაში?
არის თუ არა ემოციების ენა უნივერსალური?
არა, მაგრამ აქაც არსებობს განსხვავებები!
დიდი ხნის განმავლობაში ფიქრობდნენ, რომ გრძნობებს ყველა ადამიანი ერთნაირად გამოხატავდა.
ითვლებოდა, რომ სახის გამომეტყველებების ენა ყველასთვის ერთნაირად გასაგები იყო.
ჩარლზ დარვინი ფიქრობდა, რომ გრძნობები სასიცოცხლოდ მნიშვნელოვანი იყო ადამიანებისთვის.
ამიტომ ისინი ყველა კულტურებში ერთნაირად გასაგები უნდა ყოფილიყო.
მაგრამ ახალი კვლევების შედეგები სხვანაირია.
ისინი უჩვენებს, რომ გრძნობების ენაში ასევე არსებობს განსხვავებები.
ანუ, ჩვენი სახის გამომეტყველებებზე გავლენას ახდენს ჩვენი კულტურა.
ამიტომ ადამიანები მთელ მსოფლიოში სხვანაირად გამოხატავენ გრძნობებს და სხვანაირად აკეთებენ მათ ინტერპრეტაციას.
მეცნიერები გამოყოფენ ექვს პირველად ემოციას.
ეს ემოციებია: სიხარული, სევდა, ბრაზი, ზიზღი, შიში და გაკვირვება.
მაგრამ ევროპელებს აზიელებისგან განსხვავებული სახის გამომეტყველებები აქვთ.
და ისინი სახის ერთნაირ გამომეტყველებაზე სხვადასხვა ემოციას კითხულობენ.
ეს განსხვავებული ექსპერიმენტებით დასტურდება.
ამ ექსპერიმენტებში მონაწილეებს სახეებს უჩვენებდნენ კომპიუტერში.
მონაწილეებს უნდა აღეწერათ ის, რაც ამ სახეებზე ამოიკითხეს.
არის ბევრი მიზეზი, რის გამოც შედეგები განსხვავებული იყო.
გრძნობებს მეტად გამოხატავენ ზოგიერთ კულტურებში სხვა კულტურებთან შედარებით.
ამიტომ სახის გამომეტყველებების ინტენსიურობა ყველგან ერთნაირად არ ესმით.
ასევე, სხვადასხვა კულტურის წარმომადგენლები ყურადღებას განსხვავებულად ამახვილებენ.
აზიელები სახის გამომეტყველების კითხვისას ყურადღებას თვალებზე ამახვილებენ.
მეორეს მხრივ, ევროპელები და ამერიკელები უყურებენ ტუჩებს.
თუმცა სახის ერთი გამომეტყველება ყველა კულტურაში ერთნაირად ესმით...
ეს მშვენიერი ღიმილია!