ფრაზა წიგნი

ka ბანკში   »   hr U banci

60 [სამოცი]

ბანკში

ბანკში

60 [šezdeset]

U banci

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ხორვატიული თამაში მეტი
ანგარიშის გახსნა მსურს. Že-im ---o--ti--aču-. Ž---- o------- r----- Ž-l-m o-v-r-t- r-č-n- --------------------- Želim otvoriti račun. 0
აი, ჩემი პასპორტი. Tu-j- m-j------vn-c-. T- j- m--- p--------- T- j- m-j- p-t-v-i-a- --------------------- Tu je moja putovnica. 0
ეს არის ჩემი მისამართი. A--v--- -----ja-a--es-. A o---- j- m--- a------ A o-d-e j- m-j- a-r-s-. ----------------------- A ovdje je moja adresa. 0
ჩემს ანგარიშზე ფულის შეტანა მინდა. Že-i----lati-i no-a- ---m-- --č-n. Ž---- u------- n---- n- m-- r----- Ž-l-m u-l-t-t- n-v-c n- m-j r-č-n- ---------------------------------- Želim uplatiti novac na moj račun. 0
ჩემი ანგარიშიდან ფულის მოხსნა მინდა. Ž-li--podić- n--a- ---svoj----ač---. Ž---- p----- n---- s- s----- r------ Ž-l-m p-d-ć- n-v-c s- s-o-e- r-č-n-. ------------------------------------ Želim podići novac sa svojeg računa. 0
ანგარიშბრუნვის წაღება მსურს. Ž-----u--ti izva-a--s- r----a. Ž---- u---- i------ s- r------ Ž-l-m u-e-i i-v-d-k s- r-č-n-. ------------------------------ Želim uzeti izvadak sa računa. 0
სამოგზაურო ჩეკის განაღდება მსურს. Želim --o--iti----------č-k. Ž---- u------- p------- č--- Ž-l-m u-o-č-t- p-t-i-k- č-k- ---------------------------- Želim unovčiti putnički ček. 0
რამდენია მოსაკრებელი? K-l-ke -----i--o-be? K----- s- p--------- K-l-k- s- p-i-t-j-e- -------------------- Kolike su pristojbe? 0
სად უნდა მოვაწერო ხელი? Gdje mo----p--pis--i? G--- m---- p--------- G-j- m-r-m p-t-i-a-i- --------------------- Gdje moram potpisati? 0
გადმორიცხვას ველოდები გერმანიიდან. O-e----m-----a-u------em--k-. O------- d------ i- N-------- O-e-u-e- d-z-a-u i- N-e-a-k-. ----------------------------- Očekujem doznaku iz Njemačke. 0
აი, ჩემი ანგარიშის ნომერი. Tu--- --j bro- ra----. T- j- m-- b--- r------ T- j- m-j b-o- r-č-n-. ---------------------- Tu je moj broj računa. 0
დაირიცხა ფული? J- l- ----c stig--? J- l- n---- s------ J- l- n-v-c s-i-a-? ------------------- Je li novac stigao? 0
ფულის გადაცვლა მსურს. Že-----r--ije-it--o----novac. Ž---- p---------- o--- n----- Ž-l-m p-o-i-e-i-i o-a- n-v-c- ----------------------------- Želim promijeniti ovaj novac. 0
ამერიკული დოლარი მჭირდება. T-e--m-amer-č-e-d-----. T----- a------- d------ T-e-a- a-e-i-k- d-l-r-. ----------------------- Trebam američke dolare. 0
თუ შეიძლება პატარა კუპიურები მომეცით. M-li----s,--ajte-mi -itn- novčan---. M---- V--- d---- m- s---- n--------- M-l-m V-s- d-j-e m- s-t-e n-v-a-i-e- ------------------------------------ Molim Vas, dajte mi sitne novčanice. 0
არის აქ ბანკომატი? Po-t--- -i---d-- ----o-at? P------ l- o---- b-------- P-s-o-i l- o-d-e b-n-o-a-? -------------------------- Postoji li ovdje bankomat? 0
რამდენი შემიძლია მოვხსნა? Ko--k---e-n-v-a ---- p---ć-? K----- s- n---- m--- p------ K-l-k- s- n-v-a m-ž- p-d-ć-? ---------------------------- Koliko se novca može podići? 0
რომელი საკრედიტო ბარათები შემიძლია გამოვიყენო? Koje-s- -r--i-n- -artic- -o---ko-i--iti? K--- s- k------- k------ m--- k--------- K-j- s- k-e-i-n- k-r-i-e m-g- k-r-s-i-i- ---------------------------------------- Koje se kreditne kartice mogu koristiti? 0

არსებობს უნივერსალური გრამატიკა?

ენის სწავლისას ჩვენ ამავე დროს გრამატიკას ვსწავლობთ. როდესაც ბავშვები მშობლიურ ენას სწავლობენ, ეს ავტომატურად ხდება. ისინი ვერ ამჩნევენ, რომ მათი ტვინი სხვადასხვა წესს სწავლობს. მიუხედავად ამისა, ისინი თავიდანვე სწორად სწავლობენ თავის მშობლიურ ენას. რადგან ბევრი ენა არსებობს, არსებობს ასევე ბევრი გრამატიკული სისტემა. მაგრამ არსებობს თუ არა ასევე უნივერსალური ენა? მეცნიერები ამას დიდი ხნის განმავლობაში სწავლობდნენ. პასუხის გაცემა ახალ კვლევებს შეუძლია. რადგან ტვინის მკვლევარებმა საინტერესო აღმოჩენა გააკეთეს. მათ ექსპერიმენტებში მონაწილეებს გრამატიკის წესები უნდა ესწავლათ. ეს სუბიექტები ენების სასწავლებლის სტუდენტები იყვნენ. ისინი იაპონურს და იტალიურს სწავლობდნენ. გრამატიკული წესების ნახევარი მთლიანად გაყალბებული იყო. მაგრამ ექსპერიმენტებში მონაწილეებმა ეს არ იცოდნენ. სწავლის შემდეგ სტუდენტებს უჩვენეს წინადადებები. მათ უნდა შეეფასებინათ, სწორი იყო ეს წინადადებები, თუ არა. სანამ ისინი წინადადებებზე მუშაობდნენ, ხდებოდა მათი ტვინის გაანალიზება. ანუ, მკვლევარები მათი ტვინის აქტივობას ზომავდნენ. ამ გზით მათ შეეძლოთ შემოწმება, თუ როგორ რეაგირებდა ტვინი წინადადებებზე. როგორც ჩანს, ჩვენი ტვინი ცნობს გრამატიკას! მეტყველების დამუშავების დროს ტვინის გარკვეული უბნები აქტიურია. მათ შორის ერთ-ერთია ბროკას ცენტრი. ის მდებარეობს ტვინის მარცხენა ნახევარში. როდესაც მოსწავლეები ნამდვილი გრამატიკის წესებზე მუშაობდნენ, ის უბანი ძალიან აქტიური იყო. მეორეს მხრივ, გაყალბებული წესების შემთხვევაში აქტიურობა მკვეთრად ეცემოდა. ასე რომ, შესაძლოა, ყველა გრამატიკულ სისტემას ერთი და იგივე საფუძველი აქვს. და მაშინ ყველა მათგანი ერთსა და იმავე პრინციპებზე იქნებოდა დამყარებული. და ეს პრინციპები ჩვენთვის თანდაყოლილი იქნებოდა...