ფრაზა წიგნი

ka ბანკში   »   ku At the bank

60 [სამოცი]

ბანკში

ბანკში

60 [ şêst]

At the bank

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ქურთული (კურმანჯი) თამაში მეტი
ანგარიშის გახსნა მსურს. Ez d------- h------- j- x-- r- v----. Ez dixwazim hesabekî ji xwe re vekim. 0
აი, ჩემი პასპორტი. P-------- m-- l- v-- e. Pasaporta min li vir e. 0
ეს არის ჩემი მისამართი. Û n-------- m-- l- v-- e. Û navnîşana min li vir e. 0
ჩემს ანგარიშზე ფულის შეტანა მინდა. Ez d------- l- s-- h----- x-- p--- r------. Ez dixwazim li ser hesabê xwe pere razînim. 0
ჩემი ანგარიშიდან ფულის მოხსნა მინდა. Ez d------- j- h----- x-- p--- b--------. Ez dixwazim ji hesabê xwe pere bikişînim. 0
ანგარიშბრუნვის წაღება მსურს. Ez d------- t------- d- h----- x-- d- w-------. Ez dixwazim tevgerên di hesabê xwe de wergirim. 0
სამოგზაურო ჩეკის განაღდება მსურს. Ez d------- ç--- g--- h-- b----. Ez dixwazim çeka gerê hûr bikim. 0
რამდენია მოსაკრებელი? Xe-- ç----- z--- n-? Xerc çiqasî zêde ne? 0
სად უნდა მოვაწერო ხელი? Di-- e- ş------- x-- b-------- k-? Divê ez şanenava xwe biavêjime kû? 0
გადმორიცხვას ველოდები გერმანიიდან. Ez l- b---- r-------------- j- E-------- m-. Ez li benda raguhezandineke ji Elmanyayê me. 0
აი, ჩემი ანგარიშის ნომერი. Ji------ h----- m-- l- v-- e. Jimareya hesabê min li vir e. 0
დაირიცხა ფული? Pa-- h--? Pare hat? 0
ფულის გადაცვლა მსურს. Ez d------- v- p----- h-- b----. Ez dixwazim vî pereyî hûr bikim. 0
ამერიკული დოლარი მჭირდება. Pê------- m-- b- d------ E-------- h---. Pêwîstiya min bi dolarên Emerîkayê heye. 0
თუ შეიძლება პატარა კუპიურები მომეცით. Ji k----- x-- r- j- m-- r- b-------- p---- b----. Ji kerema xwe re ji min re banknotên piçûk bidin. 0
არის აქ ბანკომატი? Li v-- m--------- p------ h---? Li vir makîneyeke pereyan heye? 0
რამდენი შემიძლია მოვხსნა? Çi--- p--- d----- b- k-------? Çiqas pere dikare bê kişandin? 0
რომელი საკრედიტო ბარათები შემიძლია გამოვიყენო? Kî--- k----- k------ d------ b--- b--------? Kîanj kartên krediyê dikarin bêne bikaranîn? 0

არსებობს უნივერსალური გრამატიკა?

ენის სწავლისას ჩვენ ამავე დროს გრამატიკას ვსწავლობთ. როდესაც ბავშვები მშობლიურ ენას სწავლობენ, ეს ავტომატურად ხდება. ისინი ვერ ამჩნევენ, რომ მათი ტვინი სხვადასხვა წესს სწავლობს. მიუხედავად ამისა, ისინი თავიდანვე სწორად სწავლობენ თავის მშობლიურ ენას. რადგან ბევრი ენა არსებობს, არსებობს ასევე ბევრი გრამატიკული სისტემა. მაგრამ არსებობს თუ არა ასევე უნივერსალური ენა? მეცნიერები ამას დიდი ხნის განმავლობაში სწავლობდნენ. პასუხის გაცემა ახალ კვლევებს შეუძლია. რადგან ტვინის მკვლევარებმა საინტერესო აღმოჩენა გააკეთეს. მათ ექსპერიმენტებში მონაწილეებს გრამატიკის წესები უნდა ესწავლათ. ეს სუბიექტები ენების სასწავლებლის სტუდენტები იყვნენ. ისინი იაპონურს და იტალიურს სწავლობდნენ. გრამატიკული წესების ნახევარი მთლიანად გაყალბებული იყო. მაგრამ ექსპერიმენტებში მონაწილეებმა ეს არ იცოდნენ. სწავლის შემდეგ სტუდენტებს უჩვენეს წინადადებები. მათ უნდა შეეფასებინათ, სწორი იყო ეს წინადადებები, თუ არა. სანამ ისინი წინადადებებზე მუშაობდნენ, ხდებოდა მათი ტვინის გაანალიზება. ანუ, მკვლევარები მათი ტვინის აქტივობას ზომავდნენ. ამ გზით მათ შეეძლოთ შემოწმება, თუ როგორ რეაგირებდა ტვინი წინადადებებზე. როგორც ჩანს, ჩვენი ტვინი ცნობს გრამატიკას! მეტყველების დამუშავების დროს ტვინის გარკვეული უბნები აქტიურია. მათ შორის ერთ-ერთია ბროკას ცენტრი. ის მდებარეობს ტვინის მარცხენა ნახევარში. როდესაც მოსწავლეები ნამდვილი გრამატიკის წესებზე მუშაობდნენ, ის უბანი ძალიან აქტიური იყო. მეორეს მხრივ, გაყალბებული წესების შემთხვევაში აქტიურობა მკვეთრად ეცემოდა. ასე რომ, შესაძლოა, ყველა გრამატიკულ სისტემას ერთი და იგივე საფუძველი აქვს. და მაშინ ყველა მათგანი ერთსა და იმავე პრინციპებზე იქნებოდა დამყარებული. და ეს პრინციპები ჩვენთვის თანდაყოლილი იქნებოდა...