ფრაზა წიგნი

ka ბანკში   »   sl Na banki

60 [სამოცი]

ბანკში

ბანკში

60 [šestdeset]

Na banki

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული სლოვენური თამაში მეტი
ანგარიშის გახსნა მსურს. Ra-(a) b- o----(a) r----. Rad(a) bi odprl(a) račun. 0
აი, ჩემი პასპორტი. Tu--- j- m-- p---- l---. Tukaj je moj potni list. 0
ეს არის ჩემი მისამართი. In t---- j- m-- n-----. In tukaj je moj naslov. 0
ჩემს ანგარიშზე ფულის შეტანა მინდა. Ra-(a) b- u------(a) d---- n- s--- r----. Rad(a) bi uplačal(a) denar na svoj račun. 0
ჩემი ანგარიშიდან ფულის მოხსნა მინდა. Ra-(a) b- d------(a) d---- s s------ r-----. Rad(a) bi dvignil(a) denar s svojega računa. 0
ანგარიშბრუნვის წაღება მსურს. Pr---- (p-----) s-- p- i------ s----- n- r-----. Prišel (prišla) sem po izpisek stanja na računu. 0
სამოგზაურო ჩეკის განაღდება მსურს. Ra-(a) b- u------(a) p-------- č--. Rad(a) bi unovčil(a) potovalni ček. 0
რამდენია მოსაკრებელი? Ka-- v----- s- p--------? Kako visoke so provizije? 0
სად უნდა მოვაწერო ხელი? Kj- m---- p--------? Kje moram podpisati? 0
გადმორიცხვას ველოდები გერმანიიდან. Pr-------- n------- i- N------. Pričakujem nakazilo iz Nemčije. 0
აი, ჩემი ანგარიშის ნომერი. Tu--- j- m--- š------- r-----. Tukaj je moja številka računa. 0
დაირიცხა ფული? Je d---- p------? Je denar prispel? 0
ფულის გადაცვლა მსურს. Ra- b- z------- t- d----. Rad bi zamenjal ta denar. 0
ამერიკული დოლარი მჭირდება. Po-------- a------- d------. Potrebujem ameriške dolarje. 0
თუ შეიძლება პატარა კუპიურები მომეცით. Da--- m-- p------ d----- b-------. Dajte mi, prosim, drobne bankovce. 0
არის აქ ბანკომატი? Al- j- t---- k----- b-------? Ali je tukaj kakšen bankomat? 0
რამდენი შემიძლია მოვხსნა? Ko---- d------ s- l---- d-----? Koliko denarja se lahko dvigne? 0
რომელი საკრედიტო ბარათები შემიძლია გამოვიყენო? Ka---- k------- k------ s- d- u--------? Kakšne kreditne kartice se da uporabiti? 0

არსებობს უნივერსალური გრამატიკა?

ენის სწავლისას ჩვენ ამავე დროს გრამატიკას ვსწავლობთ. როდესაც ბავშვები მშობლიურ ენას სწავლობენ, ეს ავტომატურად ხდება. ისინი ვერ ამჩნევენ, რომ მათი ტვინი სხვადასხვა წესს სწავლობს. მიუხედავად ამისა, ისინი თავიდანვე სწორად სწავლობენ თავის მშობლიურ ენას. რადგან ბევრი ენა არსებობს, არსებობს ასევე ბევრი გრამატიკული სისტემა. მაგრამ არსებობს თუ არა ასევე უნივერსალური ენა? მეცნიერები ამას დიდი ხნის განმავლობაში სწავლობდნენ. პასუხის გაცემა ახალ კვლევებს შეუძლია. რადგან ტვინის მკვლევარებმა საინტერესო აღმოჩენა გააკეთეს. მათ ექსპერიმენტებში მონაწილეებს გრამატიკის წესები უნდა ესწავლათ. ეს სუბიექტები ენების სასწავლებლის სტუდენტები იყვნენ. ისინი იაპონურს და იტალიურს სწავლობდნენ. გრამატიკული წესების ნახევარი მთლიანად გაყალბებული იყო. მაგრამ ექსპერიმენტებში მონაწილეებმა ეს არ იცოდნენ. სწავლის შემდეგ სტუდენტებს უჩვენეს წინადადებები. მათ უნდა შეეფასებინათ, სწორი იყო ეს წინადადებები, თუ არა. სანამ ისინი წინადადებებზე მუშაობდნენ, ხდებოდა მათი ტვინის გაანალიზება. ანუ, მკვლევარები მათი ტვინის აქტივობას ზომავდნენ. ამ გზით მათ შეეძლოთ შემოწმება, თუ როგორ რეაგირებდა ტვინი წინადადებებზე. როგორც ჩანს, ჩვენი ტვინი ცნობს გრამატიკას! მეტყველების დამუშავების დროს ტვინის გარკვეული უბნები აქტიურია. მათ შორის ერთ-ერთია ბროკას ცენტრი. ის მდებარეობს ტვინის მარცხენა ნახევარში. როდესაც მოსწავლეები ნამდვილი გრამატიკის წესებზე მუშაობდნენ, ის უბანი ძალიან აქტიური იყო. მეორეს მხრივ, გაყალბებული წესების შემთხვევაში აქტიურობა მკვეთრად ეცემოდა. ასე რომ, შესაძლოა, ყველა გრამატიკულ სისტემას ერთი და იგივე საფუძველი აქვს. და მაშინ ყველა მათგანი ერთსა და იმავე პრინციპებზე იქნებოდა დამყარებული. და ეს პრინციპები ჩვენთვის თანდაყოლილი იქნებოდა...