Taalgids

nl iets leuk vinden   »   ta விருப்பப்படுதல்

70 [zeventig]

iets leuk vinden

iets leuk vinden

70 [எழுபது]

70 [Eḻupatu]

விருப்பப்படுதல்

[viruppappaṭutal]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Tamil Geluid meer
Wilt u roken? உ-்-ள-க்கு---கை -ிடிக---வ---டும-? உ--------- ப--- ப------ வ-------- உ-்-ள-க-க- ப-க- ப-ட-க-க வ-ண-ட-ம-? --------------------------------- உங்களுக்கு புகை பிடிக்க வேண்டுமா? 0
uṅ-aḷu-k--p-kai --ṭikk---ē-ṭ--ā? u-------- p---- p------ v------- u-k-ḷ-k-u p-k-i p-ṭ-k-a v-ṇ-u-ā- -------------------------------- uṅkaḷukku pukai piṭikka vēṇṭumā?
Wilt u dansen? உ-்கள-க்கு-நடனம---வேண்-ுமா? உ--------- ந----- வ-------- உ-்-ள-க-க- ந-ன-ா- வ-ண-ட-ம-? --------------------------- உங்களுக்கு நடனமாட வேண்டுமா? 0
Uṅk----ku naṭaṉam--a---ṇ-umā? U-------- n--------- v------- U-k-ḷ-k-u n-ṭ-ṉ-m-ṭ- v-ṇ-u-ā- ----------------------------- Uṅkaḷukku naṭaṉamāṭa vēṇṭumā?
Wilt u wandelen? உ--கள-க்க- ந-க--ப்---- வ-------? உ--------- ந------ ப-- வ-------- உ-்-ள-க-க- ந-க-க-் ப-க வ-ண-ட-ம-? -------------------------------- உங்களுக்கு நடக்கப் போக வேண்டுமா? 0
U------ku-naṭ-k-ap ---- --ṇ----? U-------- n------- p--- v------- U-k-ḷ-k-u n-ṭ-k-a- p-k- v-ṇ-u-ā- -------------------------------- Uṅkaḷukku naṭakkap pōka vēṇṭumā?
Ik wil graag roken. எ-------ுகை-பிடிக-- --ண-ட-ம-. எ----- ப--- ப------ வ-------- எ-க-க- ப-க- ப-ட-க-க வ-ண-ட-ம-. ----------------------------- எனக்கு புகை பிடிக்க வேண்டும். 0
E--kku pu--- pi----- vē--um. E----- p---- p------ v------ E-a-k- p-k-i p-ṭ-k-a v-ṇ-u-. ---------------------------- Eṉakku pukai piṭikka vēṇṭum.
Wil je een sigaret? உன--கு ஒ-ு சி--ெ-- வே-்----? உ----- ஒ-- ச------ வ-------- உ-க-க- ஒ-ு ச-க-ெ-் வ-ண-ட-ம-? ---------------------------- உனக்கு ஒரு சிகரெட் வேண்டுமா? 0
U--k-u or--c---r-ṭ-v---u-ā? U----- o-- c------ v------- U-a-k- o-u c-k-r-ṭ v-ṇ-u-ā- --------------------------- Uṉakku oru cikareṭ vēṇṭumā?
Hij wil een vuurtje. அ----்கு--ைட--ர் -ே--டும-. அ------- ல------ வ-------- அ-ன-க-க- ல-ட-ட-் வ-ண-ட-ம-. -------------------------- அவனுக்கு லைட்டர் வேண்டும். 0
A-a--kku -ai--a- --ṇṭ--. A------- l------ v------ A-a-u-k- l-i-ṭ-r v-ṇ-u-. ------------------------ Avaṉukku laiṭṭar vēṇṭum.
Ik wil graag iets drinken. எனக-க- ஏது-்--ுடிக்க-வ-ண-டு-். எ----- ஏ---- க------ வ-------- எ-க-க- ஏ-ு-் க-ட-க-க வ-ண-ட-ம-. ------------------------------ எனக்கு ஏதும் குடிக்க வேண்டும். 0
E-akk- ē-um-kuṭik-a--ēṇ---. E----- ē--- k------ v------ E-a-k- ē-u- k-ṭ-k-a v-ṇ-u-. --------------------------- Eṉakku ētum kuṭikka vēṇṭum.
Ik wil graag iets eten. என-்-ு--தும- ச----ி- வ-ண--ும-. எ----- ஏ---- ச------ வ-------- எ-க-க- ஏ-ு-் ச-ப-ப-ட வ-ண-ட-ம-. ------------------------------ எனக்கு ஏதும் சாப்பிட வேண்டும். 0
E---k- ē-um -āp-----vē--um. E----- ē--- c------ v------ E-a-k- ē-u- c-p-i-a v-ṇ-u-. --------------------------- Eṉakku ētum cāppiṭa vēṇṭum.
Ik wil graag een beetje uitrusten. எ---கு--ி-----இ-ை-்--ற-வ-ண்-ும். எ----- ச----- இ------- வ-------- எ-க-க- ச-ற-த- இ-ை-்-ா- வ-ண-ட-ம-. -------------------------------- எனக்கு சிறிது இளைப்பாற வேண்டும். 0
E-ak-----ṟ-t- -ḷa---āṟa-v-ṇṭ--. E----- c----- i-------- v------ E-a-k- c-ṟ-t- i-a-p-ā-a v-ṇ-u-. ------------------------------- Eṉakku ciṟitu iḷaippāṟa vēṇṭum.
Ik wil u graag iets vragen. என-்கு----க-- ஒ---ு --ட-க --ண்-ும். எ----- உ----- ஒ---- க---- வ-------- எ-க-க- உ-்-ள- ஒ-்-ு க-ட-க வ-ண-ட-ம-. ----------------------------------- எனக்கு உங்களை ஒன்று கேட்க வேண்டும். 0
Eṉa-k- -----a-------kē--a v-ṇṭ--. E----- u------ o--- k---- v------ E-a-k- u-k-ḷ-i o-ṟ- k-ṭ-a v-ṇ-u-. --------------------------------- Eṉakku uṅkaḷai oṉṟu kēṭka vēṇṭum.
Ik wil u graag om iets vragen. என-்-- --்க--ட-ி--ந்-ு -ன-று-வே-்டு--. எ----- உ-------------- ஒ---- வ-------- எ-க-க- உ-்-ள-ட-ி-ு-்-ு ஒ-்-ு வ-ண-ட-ம-. -------------------------------------- எனக்கு உங்களிடமிருந்து ஒன்று வேண்டும். 0
E---ku ----ḷiṭ-m--u-t- oṉ-u---ṇṭ-m. E----- u-------------- o--- v------ E-a-k- u-k-ḷ-ṭ-m-r-n-u o-ṟ- v-ṇ-u-. ----------------------------------- Eṉakku uṅkaḷiṭamiruntu oṉṟu vēṇṭum.
Ik wil u graag ergens voor uitnodigen. நான- ---களுக--- -தா-த- ச-ய்- --ர-ப-ப-்-படுக-ற-ன-. ந--- உ--------- ஏ----- ச---- வ-------- ப--------- ந-ன- உ-்-ள-க-க- ஏ-ா-த- ச-ய-ய வ-ர-ப-ப-் ப-ு-ி-ே-்- ------------------------------------------------- நான் உங்களுக்கு ஏதாவது செய்ய விருப்பப் படுகிறேன். 0
N--------u--u----vatu --yya -i---pa- -a-u---ēṉ. N-- u-------- ē------ c---- v------- p--------- N-ṉ u-k-ḷ-k-u ē-ā-a-u c-y-a v-r-p-a- p-ṭ-k-ṟ-ṉ- ----------------------------------------------- Nāṉ uṅkaḷukku ētāvatu ceyya viruppap paṭukiṟēṉ.
Wat wilt u graag? உ-்க-ுக்-ு என---வி----ப--? உ--------- எ--- வ--------- உ-்-ள-க-க- எ-்- வ-ர-ப-ப-்- -------------------------- உங்களுக்கு என்ன விருப்பம்? 0
U-k----ku -ṉṉa ----ppam? U-------- e--- v-------- U-k-ḷ-k-u e-ṉ- v-r-p-a-? ------------------------ Uṅkaḷukku eṉṉa viruppam?
Wilt u koffie? உ-்களு-்கு------குடி-்- -ி--ப--ம-? உ--------- க--- க------ வ--------- உ-்-ள-க-க- க-ப- க-ட-க-க வ-ர-ப-ப-ா- ---------------------------------- உங்களுக்கு காபி குடிக்க விருப்பமா? 0
Uṅ-aḷuk-u kā-i k-ṭi--a-v-r---amā? U-------- k--- k------ v--------- U-k-ḷ-k-u k-p- k-ṭ-k-a v-r-p-a-ā- --------------------------------- Uṅkaḷukku kāpi kuṭikka viruppamā?
Of wilt u liever thee? அ--ல-ு--ீ-க-ட-க்க --ரு-்-மா? அ----- ட- க------ வ--------- அ-்-த- ட- க-ட-க-க வ-ர-ப-ப-ா- ---------------------------- அல்லது டீ குடிக்க விருப்பமா? 0
A--atu--- k-ṭ-kka -i-up--mā? A----- ṭ- k------ v--------- A-l-t- ṭ- k-ṭ-k-a v-r-p-a-ā- ---------------------------- Allatu ṭī kuṭikka viruppamā?
Wij willen graag naar huis rijden. நாங்கள--வ-ட-ட-க்குச- ---்- ---ு----------. ந------ வ----------- ச---- வ-------------- ந-ங-க-் வ-ட-ட-க-க-ச- ச-ல-ல வ-ர-ம-ப-க-ற-ம-. ------------------------------------------ நாங்கள் வீட்டுக்குச் செல்ல விரும்புகிறோம். 0
N----- ----uk-uc--el---vi---puki-ōm. N----- v-------- c---- v------------ N-ṅ-a- v-ṭ-u-k-c c-l-a v-r-m-u-i-ō-. ------------------------------------ Nāṅkaḷ vīṭṭukkuc cella virumpukiṟōm.
Willen jullie een taxi? உ---ள-க்கு-வாட-ை -ண-ட- -----ும-? உ--------- வ---- வ---- வ-------- உ-்-ள-க-க- வ-ட-ை வ-்-ி வ-ண-ட-ம-? -------------------------------- உங்களுக்கு வாடகை வண்டி வேண்டுமா? 0
U-k----ku--āṭ-ka- -aṇ-i-vē--u-ā? U-------- v------ v---- v------- U-k-ḷ-k-u v-ṭ-k-i v-ṇ-i v-ṇ-u-ā- -------------------------------- Uṅkaḷukku vāṭakai vaṇṭi vēṇṭumā?
Zij willen graag telefoneren. அவர்-ள-க்-ு-தொல-----யில்-ஓர- --ைப்ப------ய--ே-்-ும். அ---------- த----------- ஓ-- அ------ ச---- வ-------- அ-ர-க-ு-்-ு த-ல-ப-ச-ய-ல- ஓ-் அ-ை-்-ு ச-ய-ய வ-ண-ட-ம-. ---------------------------------------------------- அவர்களுக்கு தொலைபேசியில் ஓர் அழைப்பு செய்ய வேண்டும். 0
A-a-k---k-u ---a-pē------ō- a-aip-u-ceyya v--ṭ--. A---------- t----------- ō- a------ c---- v------ A-a-k-ḷ-k-u t-l-i-ē-i-i- ō- a-a-p-u c-y-a v-ṇ-u-. ------------------------------------------------- Avarkaḷukku tolaipēciyil ōr aḻaippu ceyya vēṇṭum.

Twee talen = twee talencentra!

Als we een taal leren, zijn onze hersenen is niet hetzelfde. Omdat er meerdere geheugen voor verschillende talen zijn. Niet alle talen die we leren worden samen opgeslagen. De talen die wij als volwassenen leren, hebben hun eigen geheugen. Dat wil zeggen, dat de hersenen de nieuwe regels in een ander gebied verwerkt. Ze worden niet samen met de moedertaal geplaatst. Mensen die tweetalige opgroeien gaan maar één gebied gebruiken. Verschillende onderzoeken zijn tot dit resultaat gekomen. Neuronwetenschappers hebben verschillende testpersonen onderzocht. Deze testpersonen spraken twee talen vloeiend. Een deel van de testpersonen werden met twee talen opgegroeid. Het andere deel heeft een tweede taal later geleerd. In de taaltesten konden de onderzoekers de hersenactiviteit meten. Zo zagen zij welke hersengebieden bij de tests werkzaam waren. En zij zagen dat de "laat" lerende twee talen centra hebben! Dit hadden onderzoekers al een geruime tijd verondersteld. Mensen met een hersenletsel tonen verschillende symptomen. Zo kan het hersenletsel leiden tot taalproblemen. Zij kunnen dan de woorden minder goed uitspreken en begrijpen. Tweetalige slachtoffers vertonen soms bijzondere symptomen. Hun spraakproblemen hoefden niet altijd op beide talen van toepassing zijn. Als slechts een gedeelte van de hersenen beschadigd is, kan het andere nog steeds functioneren. Dan spreken de patiënten de ene taal beter dan de andere. Ook worden de twee talen met verschillende snelheden opnieuw geleerd. Dit bewijst dat de twee talen niet in dezelfde gebieden worden opgeslagen. Omdat het niet tegelijkertijd geleerd wordt, vormt het twee centra. Het is nog onbekend op welke manier onze hersenen meerdere talen beheert. De nieuwe bevindingen kunnen ook tot nieuwe leerstrategieën leiden...