עברית » יפנית   ‫מילות חיבור 2‬


‫95 [תשעים וחמש]‬

‫מילות חיבור 2‬

-

95 [九十五]
95 [Kyūjūgo]

接続詞2
setsuzokushi 2

‫95 [תשעים וחמש]‬

‫מילות חיבור 2‬

-

95 [九十五]
95 [Kyūjūgo]

接続詞2
setsuzokushi 2

הקש לצפיה בטקסט:   
עברית日本語
‫ממתי היא מובטלת?‬ 彼女------------------
k----- w- i--- k--- s------ o s---- i--- n----- k-?
‫מאז נישואיה?‬ 結婚---
k----- i---?
‫כן, היא לא עובדת מאז שהתחתנה.‬ ええ------------------
e e- k----- s---- k--- k----- w- h-------- i-----.
   
‫מאז שהיא התחתנה היא לא עובדת.‬ 結婚---------------
k----- s---- k--- k----- w- h-------- i-----.
‫מאז שהם מכירים הם מאושרים.‬ 知り--------------
s-------- i---- k----- w- s-----------.
‫מאז שיש להם ילדים הם יוצאים לעיתים רחוקות.‬ 子供-----------------------
k----- g- d----- k--- k----- w- a---- g-------- s------ n----------.
   
‫מתי היא מדברת בטלפון?‬ 彼女------------
k----- w- i--- d---- s--- n----- k-?
‫בזמן הנסיעה?‬ 運転-----
u------------ k-?
‫כן, בזמן שהיא נוסעת במכונית.‬ ええ-------
e e- u------------.
   
‫היא מדברת בטלפון בזמן שהיא נוסעת במכונית.‬ 彼女--------------
k----- w- u---- s-------- d---- o s------.
‫היא צופה בטלוויזיה בזמן שהיא מגהצת.‬ 彼女-------------------
k----- w- a---- o k--------- t----- o m-----.
‫היא מאזינה למוסיקה בזמן שהיא עושה שיעורי בית.‬ 彼女------------------
k----- w- s------- o s-------- o----- o k---- i----.
   
‫אני לא רואה כלום כאשר אין לי משקפיים.‬ 眼鏡-----------------
m----- o s---- i--------- n--- m- m-------.
‫אני לא מבין / ה כלום כשהמוסיקה כה רועשת.‬ 音楽--------------
o----- g- u--------- k---------.
‫אני לא מריח / ה כלום כאשר אני מצונן / ת.‬ 鼻か---------------
h------- n- t--- w- n--- g- w----------.
   
‫אנחנו לוקחים מונית כאשר יורד גשם.‬ 雨の--------------
a-- n- t--- w-- t------ d- i------.
‫אם נזכה בלוטו נסע לטייל בעולם.‬ 宝く-----------------
t--------- n- a------- s---- r---- n- i------.
‫אם הוא לא יגיע בקרוב נתחיל לאכול.‬ もう------------------------
m- s-------- s---- m- k--- g- k-------- s------ o h-----------.
   

שפות האיחוד האירופי

באיחוד האירופי יש היום יותר מ-25 מדינות. בעתיד יצטרפו עוד יותר מדינות לאיחוד האירופי. עם כל מדינה חדשה מצטרפת לרוב גם שפה חדשה. כיום, דוברים באיחוד באירופי יותר מ-20 שפות שונות. כל שפות האיחוד האירופי הן שוות. מגוון זה של שפות הוא מרתק. אבל הוא יכול גם לגרום לבעיות. ספקנים טוענים שריבוי השפות מהווה מכשול מול האיחוד האירופי. הוא מונע את שיתוף הפעולה היעיל. ולכן יש אנשים שחושבים שצריכה להיות שפה אחת משותפת. כל המדינות צריכות לתקשר עם השפה הזו. אבל זה לא קל כל כך. אי אפשר למנות שפה אחת כשפה הרשמית היחידה.

המדינות האחרות ירגישו שהן מקופחות. ואין שפה באמת נייטרלית באירופה. גם שפה מומצאת כמו אספרנטו לא תוכל לעבוד. כי בשפות יש תמיד את השתקפות התרבויות השונות. ואף מדינה לא רוצה לוותר על השפה שלה. המדינות רואות בשפות שלהן כחלק מהזהות שלהן. פוליטיקת השפות היא פריט חשוב בסדר-היום של האיחוד האירופי. יש אפילו נציב לענייני רב-שפתיות. לאיחוד האירופי יש את המספר הגדול ביותר של מתרגמים ומתורגמנים בעולם. כ-3500 אנשים עובדים בכדי לאפשר את התקשורת. ולמרות זאת לא יכולים לתרגם תמיד את כל המסמכים. זה היה עולה הרבה זמן וכסף. את רוב המסמכים מתרגמים רק לשפות מעטות. ריבוי השפות הוא אחד האתגרים הגדולים ביותר של האיחוד האירופי. אירופה צריכה להתאחד מבלי לאבד את הזהויות שלה!