‫שיחון‬

he ‫לצרוך – לרצות‬   »   ja 必要とする―欲する

‫69 [שישים ותשע]‬

‫לצרוך – לרצות‬

‫לצרוך – לרצות‬

69 [六十九]

69 [Rokujūkyū]

必要とする―欲する

[hitsuyō to suru ― yoku suru]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית יפנית נגן יותר
‫אני צריך / ה מיטה.‬ ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 1
bed-o g-----ma-u. beddo ga irimasu.
‫אני רוצה לישון.‬ 眠りたい です 。 眠りたい です 。 1
ne-u--t-idesu. nemuritaidesu.
‫יש כאן מיטה?‬ ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? 1
k--- -i-wa --ddo -- ---mas--k-? koko ni wa beddo wa arimasu ka?
‫אני צריך / ה מנורה.‬ 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 1
d--t-----i-im--u. dentō ga irimasu.
‫אני רוצה לקרוא.‬ 読みたい です 。 読みたい です 。 1
y-mit-i-es-. yomitaidesu.
‫יש כאן מנורה?‬ ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? 1
koko -i wa --ntō--- -rim-su -a? koko ni wa dentō wa arimasu ka?
‫אני צריך / ה טלפון.‬ 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 1
de----ga-irimas-. denwa ga irimasu.
‫אני רוצה לטלפן.‬ 電話を したい です 。 電話を したい です 。 1
d--wa o-s-ita---s-. denwa o shitaidesu.
‫יש כאן טלפון?‬ ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? 1
kok- -i wa d-n-a w- ---masu--a? koko ni wa denwa wa arimasu ka?
‫אני צריך / ה מצלמה.‬ カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 1
kam-r- ga ir-masu. kamera ga irimasu.
‫אני רוצה לצלם.‬ 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 1
sh--h-- - --rit---e-u. shashin o toritaidesu.
‫יש כאן מצלמה?‬ ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? 1
ko-- ni wa --------a---i---u-ka? koko ni wa kamera wa arimasu ka?
‫אני צריך / ה מחשב.‬ コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 1
k--p--t---a-irima-u. konpyūtā ga irimasu.
‫אני רוצה לשלוח אי-מייל.‬ Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 1
e -ē-- o--kuritaides-. e mēru o okuritaidesu.
‫יש כאן מחשב?‬ ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? 1
koko n- -a-k-npyū-ā-w------a-----? koko ni wa konpyūtā wa arimasu ka?
‫אני צריך / ה עט.‬ ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 1
b-rupe- -- i-im--u. bōrupen ga irimasu.
‫אני רוצה לכתוב משהו.‬ 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 1
kaki-a- kot- -a--rim-su. kakitai koto ga arimasu.
‫יש כאן דף נייר ועט?‬ ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? 1
k--o -i-w--kami--o--ōru----w- ar--as--k-? koko ni wa kami to bōrupen wa arimasu ka?

‫תרגומי מכונה‬

‫מי שרוצה לתרגם טקסטים צריך לשלם הרבה כסף.‬ ‫מתורגמים או מתרגמים מקצועיים הם די יקרים.‬ ‫ולמרות זאת הבנת שפות אחרות היא חשובה יותר ויותר.‬ ‫מדעני מחשב ובלשני משחב רוצים לפתור את הבעיה הזו.‬ ‫הם עובדים כבר הרבה זמן על פיתור כלי תרגום.‬ ‫נכון להיום, יש הרבה תוכנות כאלה.‬ ‫אך איכות תרגומי המכונה היא לעתים קרובות לא כל כך טובה.‬ ‫אך המתכנתים לא אשמים בכך!‬ ‫שפות הן מבנים מאוד מסובכים.‬ ‫אך מחשבים מבוססים על עקרונות מתמטיים פשוטים.‬ ‫ולכן הם לא תמיד יכולים לעבד שפות בצורה נכונה.‬ ‫תוכנת תרגום חייבת ללמד את כל השפה.‬ ‫בכדי לעשות את זה, מומחים צריכים להכניס אליה אלפי מילים וחוקים שונים.‬ ‫וזה למעשה בלתי אפשרי.‬ ‫יותר פשוט לתת למחשב לחשב מספרים.‬ ‫הוא טוב בלעשות את זה!‬ ‫מחשב יכול לחשב אלו שילובים יותר תדירים.‬ ‫הוא מזהה למשל, אלו מילים נמצאות בדרך כלל אחת ליד השנייה.‬ ‫ולכן צריך להכניס למחשב טקסטים בשפות שונות.‬ ‫וכך הוא לומד את מה טיפוסי יותר או פחות לשפות מסוימות.‬ ‫השיטה הסטטיסטית הזו תשפר תרגומי מכונה.‬ ‫אך מחשבים לא יוכלו להחליף בני אדם.‬ ‫אף מכונה לא יכולה לחקות את מרכזי השפה במוח האנושי.‬ ‫אז למתרגמים ומתורגמנים תהיה עבודה לעוד הרבה זמן!‬ ‫בעתיד, יוכלו מחשבים לתרגם טקסטים פשוטים.‬ ‫לעומת זאת, שירים, שירה וספרות צריכים אלמנט חי.‬ ‫הם חיים בעזרת ההרגשה האנושית לשפה.‬ ‫וזה גם טוב ככה...‬