magyar » maráthi   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

६९ [एकोणसत्तर]
69 [Ēkōṇasattara]

गरज असणे – इच्छा करणे
garaja asaṇē – icchā karaṇē

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

६९ [एकोणसत्तर]
69 [Ēkōṇasattara]

गरज असणे – इच्छा करणे
garaja asaṇē – icchā karaṇē

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarमराठी
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. मल- व--------- ग-- आ--.
m--- v---------- g----- ā--.
Aludni akarok. मल- झ------ आ--.
M--- j-------- ā--.
Van itt egy ágy? इथ- व----- आ-- क-?
I--- v------ ā-- k-?
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. मल- द------- ग-- आ--.
M--- d------ g----- ā--.
Olvasni akarok. मल- व------ आ--.
M--- v------- ā--.
Van itt egy lámpa? इथ- द--- आ-- क-?
I--- d--- ā-- k-?
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. मल- ट-------- ग-- आ--.
M--- ṭ---------- g----- ā--.
Telefonálni akarok. मल- फ-- क----- आ--.
M--- p---- k------- ā--.
Van itt egy telefon? इथ- ट------ आ-- क-?
I--- ṭ-------- ā-- k-?
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. मल- क--- – य--- ग-- आ--.
M--- k--- – y--- g----- ā--.
Fényképezni akarok. मल- फ--- क------ आ---.
M--- p---- k-------- ā----.
Van itt egy fényképezőgép? इथ- क----- आ-- क-?
I--- k----- ā-- k-?
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. मल- स------- ग-- आ--.
M--- s---------- g----- ā--.
Küldeni akarok egy e-mailt. मल- ई---- प------- आ--.
M--- ī----- p---------- ā--.
Van itt egy számítógép? इथ- स---- आ-- क-?
I--- s-------- ā-- k-?
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. मल- ल------ ग-- आ--.
M--- l-------- g----- ā--.
Akarok valamit írni. मल- क--- ल------ आ--.
M--- k--- l------- ā--.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? इथ- क--- व ल---- आ-- क-?
I--- k----- v- l------ ā-- k-?
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…