Rozmówki

pl W restauracji 3   »   ro La restaurant 3

31 [trzydzieści jeden]

W restauracji 3

W restauracji 3

31 [treizeci şi unu]

La restaurant 3

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski rumuński Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym jakąś przystawkę. Dor-s--u--a-eritiv. Doresc un aperitiv. D-r-s- u- a-e-i-i-. ------------------- Doresc un aperitiv. 0
Chciałbym / Chciałabym jakąś sałatkę. Dores--- s-l-t-. Doresc o salată. D-r-s- o s-l-t-. ---------------- Doresc o salată. 0
Chciałbym / Chciałabym jakąś zupę. Dor--c---su-ă. Doresc o supă. D-r-s- o s-p-. -------------- Doresc o supă. 0
Chciałbym / Chciałabym jakiś deser. D-re-- un -e----. Doresc un desert. D-r-s- u- d-s-r-. ----------------- Doresc un desert. 0
Chciałbym / Chciałabym lody z bitą śmietaną. D-r--c - -n-heţată-c---r-şc-. Doresc o îngheţată cu frişcă. D-r-s- o î-g-e-a-ă c- f-i-c-. ----------------------------- Doresc o îngheţată cu frişcă. 0
Chciałbym / Chciałabym owoce lub ser. D---s--f-u-t- --u -r--ză. Doresc fructe sau brânză. D-r-s- f-u-t- s-u b-â-z-. ------------------------- Doresc fructe sau brânză. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy zjeść śniadanie. Vr-- s- l-ăm micu---ejun. Vrem să luăm micul dejun. V-e- s- l-ă- m-c-l d-j-n- ------------------------- Vrem să luăm micul dejun. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy zjeść obiad. Vrem -ă m---ă--prâ-z--. Vrem să mâncăm prânzul. V-e- s- m-n-ă- p-â-z-l- ----------------------- Vrem să mâncăm prânzul. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy zjeść kolację. Vre--să ci---. Vrem să cinăm. V-e- s- c-n-m- -------------- Vrem să cinăm. 0
Co chciałby pan / chciałaby pani na śniadanie? C---o--ţi-l- mi-u- --jun? Ce doriţi la micul dejun? C- d-r-ţ- l- m-c-l d-j-n- ------------------------- Ce doriţi la micul dejun? 0
Bułki z dżemem i miodem? Ch---ă-cu--e--ş- m-e-e? Chiflă cu gem şi miere? C-i-l- c- g-m ş- m-e-e- ----------------------- Chiflă cu gem şi miere? 0
Tosta z kiełbasą i serem? P-in- -răj--- -u-s--am şi--r-n--? Pâine prăjită cu salam şi brânză? P-i-e p-ă-i-ă c- s-l-m ş- b-â-z-? --------------------------------- Pâine prăjită cu salam şi brânză? 0
Gotowane jajko? Un-ou-fi--t? Un ou fiert? U- o- f-e-t- ------------ Un ou fiert? 0
Jajko sadzone? Un-o-h-? Un ochi? U- o-h-? -------- Un ochi? 0
Omlet? O-oml-tă? O omletă? O o-l-t-? --------- O omletă? 0
Poproszę jeszcze (jeden) jogurt. Vă -o- ---ă un------. Vă rog încă un iaurt. V- r-g î-c- u- i-u-t- --------------------- Vă rog încă un iaurt. 0
Poproszę jeszcze sól i pieprz. Vă-----în-ă --r- ş---i---. Vă rog încă sare şi piper. V- r-g î-c- s-r- ş- p-p-r- -------------------------- Vă rog încă sare şi piper. 0
Poproszę jeszcze szklankę wody. V------un pa--- -u a--. Vă rog un pahar cu apă. V- r-g u- p-h-r c- a-ă- ----------------------- Vă rog un pahar cu apă. 0

Skutecznego mówienia można się nauczyć!

Mówienie jest stosunkowo łatwe. Skuteczne mówienie jest jednak o wiele trudniejsze. Jak mówimy jest bowiem ważniejsze od tego, co mówimy. Wykazały to różne badania. Słuchacze nieświadomie zwracają uwagę na określone cechy osoby mówiącej. Możemy więc wpływać na to, czy nasza mowa będzie dobrze odbierana. Musimy tylko zawsze zwracać uwagę na to, jak mówimy. Dotyczy to również naszej mowy ciała. Musi ona być autentyczna i pasować do naszej osobowości. Głos również odgrywa tutaj rolę, gdyż jest też ciągle oceniany. U mężczyzn na przykład korzystny jest niższy głos. Pozwala mówcy wywrzeć wrażenie pewnego i kompetentnego. Zmiana głosu nie daje natomiast efektu. Szczególnie ważna jest jednak szybkość mówienia. W eksperymentach badano skuteczność rozmów. Skuteczne mówienie oznacza przekonanie innych. Kto chce przekonać innych nie powinien mówić zbyt szybko. Inaczej sprawi wrażenie nieszczerego. Ale również zbyt powolne mówienie nie jest korzystne. Ludzie, którzy mówią bardzo powoli, sprawiają wrażenie mało inteligentnych. Najlepiej jest więc mówić z optymalną szybkością. Idealnie to 3,5 słowa na sekundę. Podczas mówienia ważne są też przerwy. Pozwalają językowi brzmieć naturalnie i wiarygodnie. Skutkuje to tym, że osoby słuchające ufają nam. Optymalne są 4 lub 5 przerw na minutę. Spróbuj czasem skontrolować swój sposób mówienia! Może będzie wtedy też kolejna rozmowa kwalifikacyjna…
Czy wiedziałeś?
Język norweski jest językiem północnogermańskim. Jest językiem ojczystym dla około 5 milionów ludzi. Cechą szczególną w norweskim jest to, że składa się z dwóch standardowych odmian: Bokmål i Nynorsk. Oznacza to, że są dwa uznane języki norweskie. Obydwa używane są równoprawnie w administracji, szkołach i mediach. Ze względu na rozległość kraju długo nie mógł wykształcić się język standardowy. W ten sposób utrzymywały się dialekty i niezależnie rozwijały się. Jednak każdy Norweg rozumie wszystkie lokalne dialekty i obydwa języki oficjalne. Dla wymowy norweskiego nie ma żadnych stałych reguł. Ma to związek z tym, że obydwie odmiany są przeważnie pisane. Mówi się najczęściej lokalnym dialektem. Norweski jest bardzo podobny do duńskiego i szwedzkiego. Użytkownicy tych języków mogą zrozumieć się bez większych problemów. Norweski jest zatem bardzo interesującym językiem… Poza tym możesz wybrać, jakiego norweskiego chcesz się uczyć!