Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   ro Trecut 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski rumuński Bawić się Więcej
czytać a----i a c___ a c-t- ------ a citi 0
Czytałem / Czytałam. A--cit--. A_ c_____ A- c-t-t- --------- Am citit. 0
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. A- citit to- -------. A_ c____ t__ r_______ A- c-t-t t-t r-m-n-l- --------------------- Am citit tot romanul. 0
zrozumieć a-înţ-l--e a î_______ a î-ţ-l-g- ---------- a înţelege 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam. A----ţel-s. A_ î_______ A- î-ţ-l-s- ----------- Am înţeles. 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Am î-ţ-l-s tot -ext-l. A_ î______ t__ t______ A- î-ţ-l-s t-t t-x-u-. ---------------------- Am înţeles tot textul. 0
odpowiadać a r-spu--e a r_______ a r-s-u-d- ---------- a răspunde 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. A- ră-p--s. A_ r_______ A- r-s-u-s- ----------- Am răspuns. 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. A- răs-u---la-toa-- -n-re-ăr-le. A_ r______ l_ t____ î___________ A- r-s-u-s l- t-a-e î-t-e-ă-i-e- -------------------------------- Am răspuns la toate întrebările. 0
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Ş--u --ta – a- ştiu- a-ta. Ş___ a___ – a_ ş____ a____ Ş-i- a-t- – a- ş-i-t a-t-. -------------------------- Ştiu asta – am ştiut asta. 0
Piszę to – napisałem / napisałam to. S--iu --ta-– -m s---s a--a. S____ a___ – a_ s____ a____ S-r-u a-t- – a- s-r-s a-t-. --------------------------- Scriu asta – am scris asta. 0
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Au- -sta - -m au--t--s-a. A__ a___ – a_ a____ a____ A-d a-t- – a- a-z-t a-t-. ------------------------- Aud asta – am auzit asta. 0
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Ia--a-t- – -m-lu-t a---. I__ a___ – a_ l___ a____ I-u a-t- – a- l-a- a-t-. ------------------------ Iau asta – am luat asta. 0
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. A-----st--–--m a--- -s-a. A___ a___ – a_ a___ a____ A-u- a-t- – a- a-u- a-t-. ------------------------- Aduc asta – am adus asta. 0
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. C--p-r a--- – am c------t -s--. C_____ a___ – a_ c_______ a____ C-m-ă- a-t- – a- c-m-ă-a- a-t-. ------------------------------- Cumpăr asta – am cumpărat asta. 0
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. A-t-p- --ta - am --t-pt-- a-ta. A_____ a___ – a_ a_______ a____ A-t-p- a-t- – a- a-t-p-a- a-t-. ------------------------------- Aştept asta – am aşteptat asta. 0
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. E-p-ic -s-a - am ex-lic----sta. E_____ a___ – a_ e_______ a____ E-p-i- a-t- – a- e-p-i-a- a-t-. ------------------------------- Explic asta – am explicat asta. 0
Znam to – znałem / znałam to. C---sc-a--- - am -u-o-----asta. C_____ a___ – a_ c_______ a____ C-n-s- a-t- – a- c-n-s-u- a-t-. ------------------------------- Cunosc asta – am cunoscut asta. 0

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…