Rozmówki

pl duży – mały   »   ro mare – mic

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski rumuński Bawić się Więcej
duży i mały ma-e-şi---c m--- ş- m-- m-r- ş- m-c ----------- mare şi mic 0
Słoń jest duży. E--fa--u----te --re. E-------- e--- m---- E-e-a-t-l e-t- m-r-. -------------------- Elefantul este mare. 0
Mysz jest mała. Şo-rec----e--e mic. Ş-------- e--- m--- Ş-a-e-e-e e-t- m-c- ------------------- Şoarecele este mic. 0
ciemny – jasny î---n-ca---i -----os î-------- ş- l------ î-t-n-c-t ş- l-m-n-s -------------------- întunecat şi luminos 0
Noc jest ciemna. Noap-e- e--e întu-ecat-. N------ e--- î---------- N-a-t-a e-t- î-t-n-c-t-. ------------------------ Noaptea este întunecată. 0
Dzień jest jasny. Z-u- e-te l-min----. Z--- e--- l--------- Z-u- e-t- l-m-n-a-ă- -------------------- Ziua este luminoasă. 0
stary i młody b-t--n-ş---â-ăr b----- ş- t---- b-t-â- ş- t-n-r --------------- bătrân şi tânăr 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. B-n-cul-n---ru e--e----rte-bătr-n. B------ n----- e--- f----- b------ B-n-c-l n-s-r- e-t- f-a-t- b-t-â-. ---------------------------------- Bunicul nostru este foarte bătrân. 0
70 lat temu był jeszcze młody. Î- u-m- c--70--- an- era--nc--tâ-ăr. Î- u--- c- 7- d- a-- e-- î--- t----- Î- u-m- c- 7- d- a-i e-a î-c- t-n-r- ------------------------------------ În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 0
piękny i brzydki fr---s -i -r-t f----- ş- u--- f-u-o- ş- u-â- -------------- frumos şi urât 0
Motyl jest piękny. Fl-tu--le----- fr---s. F-------- e--- f------ F-u-u-e-e e-t- f-u-o-. ---------------------- Fluturele este frumos. 0
Pająk jest brzydki. Păi--j-n----s-e---ât. P--------- e--- u---- P-i-n-e-u- e-t- u-â-. --------------------- Păianjenul este urât. 0
gruby – chudy g--s--i--lab g--- ş- s--- g-a- ş- s-a- ------------ gras şi slab 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. O fem-i--l- 1-- ---kil--------st- g-as-. O f----- l- 1-- d- k-------- e--- g----- O f-m-i- l- 1-0 d- k-l-g-a-e e-t- g-a-ă- ---------------------------------------- O femeie la 100 de kilograme este grasă. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. U- băr--- la-5- -e--i--g-a---este----b. U- b----- l- 5- d- k-------- e--- s---- U- b-r-a- l- 5- d- k-l-g-a-e e-t- s-a-. --------------------------------------- Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 0
drogi i tani s-u---şi----t-n s---- ş- i----- s-u-p ş- i-f-i- --------------- scump şi ieftin 0
Samochód jest drogi. Maş-na-es-e -cum-ă. M----- e--- s------ M-ş-n- e-t- s-u-p-. ------------------- Maşina este scumpă. 0
Gazeta jest tania. Z--r-l--st- ie-ti-. Z----- e--- i------ Z-a-u- e-t- i-f-i-. ------------------- Ziarul este ieftin. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…