Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   eo Is-tempo 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski esperanto Bawić się Więcej
czytać l--i l--- l-g- ---- legi 0
Czytałem / Czytałam. Mi-l----. M- l----- M- l-g-s- --------- Mi legis. 0
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Mi l-g----a-t---n r-manon. M- l---- l- t---- r------- M- l-g-s l- t-t-n r-m-n-n- -------------------------- Mi legis la tutan romanon. 0
zrozumieć k-m----i k------- k-m-r-n- -------- kompreni 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam. M---ompr-ni-. M- k--------- M- k-m-r-n-s- ------------- Mi komprenis. 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Mi-ko---en-- -a -u--- t-k-ton. M- k-------- l- t---- t------- M- k-m-r-n-s l- t-t-n t-k-t-n- ------------------------------ Mi komprenis la tutan tekston. 0
odpowiadać r-spo-di r------- r-s-o-d- -------- respondi 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. M- res-o---s. M- r--------- M- r-s-o-d-s- ------------- Mi respondis. 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. Mi-resp--dis ĉ-u----e-and-jn. M- r-------- ĉ---- d--------- M- r-s-o-d-s ĉ-u-n d-m-n-o-n- ----------------------------- Mi respondis ĉiujn demandojn. 0
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Mi-s-ia---io--–-Mi -c--s ti-n. M- s---- t--- – M- s---- t---- M- s-i-s t-o- – M- s-i-s t-o-. ------------------------------ Mi scias tion – Mi sciis tion. 0
Piszę to – napisałem / napisałam to. Mi---rib-s t-o- – M- skr---- tio-. M- s------ t--- – M- s------ t---- M- s-r-b-s t-o- – M- s-r-b-s t-o-. ---------------------------------- Mi skribas tion – Mi skribis tion. 0
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Mi a-d-s --on---Mi---d-----on. M- a---- t--- – M- a---- t---- M- a-d-s t-o- – M- a-d-s t-o-. ------------------------------ Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. 0
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. M- i-----er-i -i-n-–-M- ir-- se-ĉ- ti--. M- i--- s---- t--- – M- i--- s---- t---- M- i-a- s-r-i t-o- – M- i-i- s-r-i t-o-. ---------------------------------------- Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. 0
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. Mi a----tas -i-n-– -i -l-o-ti- -i--. M- a------- t--- – M- a------- t---- M- a-p-r-a- t-o- – M- a-p-r-i- t-o-. ------------------------------------ Mi alportas tion – Mi alportis tion. 0
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. M- aĉet-s---o- ---i--ĉ-t-s-----. M- a----- t--- – M- a----- t---- M- a-e-a- t-o- – M- a-e-i- t-o-. -------------------------------- Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. 0
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Mi -t---as-t-o- –-M--a-e------io-. M- a------ t--- – M- a------ t---- M- a-e-d-s t-o- – M- a-e-d-s t-o-. ---------------------------------- Mi atendas tion – Mi atendis tion. 0
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Mi---ar---s---o- –-M- --a-i-i- ----. M- k------- t--- – M- k------- t---- M- k-a-i-a- t-o- – M- k-a-i-i- t-o-. ------------------------------------ Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. 0
Znam to – znałem / znałam to. Mi ---a---io--–-M--ko-i- t-on. M- k---- t--- – M- k---- t---- M- k-n-s t-o- – M- k-n-s t-o-. ------------------------------ Mi konas tion – Mi konis tion. 0

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…